Смекни!
smekni.com

Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте (стр. 4 из 5)

Лексико-семантические замены

Введение новых слов, их изменение позволяет конкретизировать обобщённое значение фразеологических единиц, применить их к определённой ситуации: «Заброшенный в минувшую пятницу нелёгкой журналистской судьбой на Комсомольский проспект, 28, в Московский дворец молодёжи на юбилейный двухсотый показ сокрушительного мюзикла «MammaMia!», я впал в такое состояние, что ни пером описать, ни гонораром оплатить.» (КР.2007.№17.), «Это же [работа] закат Солнца вручную, рудники, галеры, бродвейская потогонная система, звериный оскал североамериканского менеджмента под лозунгом: «Куй железо, не отходя от кассы!» (КР.2007.№17.) - контаминация.

Приём замены часто используется в заголовках, отражающих военную тематику: «Генералы усталой карьеры» (МКвЯр.2007.№13.), «Военно – продажные силы» (МКвЯр.2007.№13.), «Сержант, он и в Африке сержант» (КР.2007.№18), «За правдой в Серый дом» (КР.2006.№21.).

Способ «имитации фразеологии» даёт возможность применять устойчивые сочетания в конкретной ситуации: «Вегетарианство не порок» (КР.2006.№2.), «Свинства много не бывает!» (КР.2007.№3.), «Кто на свете всех богаче?» (КР.2007.№12.). Например, «Свадьба наяву или на ТВ?» (КР.2007.№15.) представляет собой трансформированную фразеологическую единицу «наяву или во сне». Компонент «ТВ» является предметной заменой слова «сон», так как оба понятия обозначают явления отличные от действительности. Это изменение способствует раскрытию темы публикации. Заглавие выполняет не только информативно – номинативную роль, но и экспрессивную функцию. Оно даёт возможность адресату занять активную позицию, сформировать собственную точку зрения, так как сформулировано в форме альтернативного вопроса.

Грамматическая структура высказываний обычно не претерпевает значительных изменений: «Страдать не вредно» (КР.2006.№24.) имеет такую же структуру, что и исходный фразеологизм «мечтать не вредно». В других случаях структура меняется, например, «Опель» раздора» (КР.2007.№22.) построено по модели «имя собственное мужского рода + имя существительное», вместо традиционного «яблоко раздора», построенного по модели «имя существительное среднего рода + имя существительное».

Если в состав фразеологизмов включены числительные, то изменению может подвергаться количество предметов: «Тридцать алых роз» (КР.2007.№3.), «За десятью печатями» (МКвЯр.2007.№8.). В ряде случаев числительное заменяют существительным, например, «Семь бед – в суде ответ» (КР.2007.№18). Вместо слова «один» употреблено «суд». При этом значение фразеологической единицы претерпевает незначительные изменения: суд – единственный возможный выход из сложившейся ситуации. Поэтому при сохранении общей структуры высказывания устойчивое выражение не только не теряет своей семантики, но и уточняется, что даёт возможность адресанту вынести в заголовок основной тезис, отражённый в тексте.

Авторы часто усиливают какой – либо признак, характеризующий фразеологизм, например, «Смех сквозь стоны» (КР.2006.№6.) образовано от сочетания «смех сквозь слёзы». В рассматриваемом контексте предметная замена является гиперболизаций, так как можно выделить связь между словами из первоисточника и прецедентного текста, так, слово «слёзы» в одном из значений определяются как плач, то есть «голосовые звуки, выражающие горе или сильную взволнованность и сопровождающиеся слезами», а слово «стоны» имеет значение «протяжные, нечленораздельные звуки, выражающие горе или боль». Таким образом, оба элемента имеют общую сему 'звуки выражающие горе'. Интенсивность проявления этого признака обусловлена, во-первых, качественными и количественными характеристиками, свойственными предмету, а во-вторых, с субъективным восприятием действительности, свойственным человеку. Объективная интенсивность качества, состояния призвана отражать наблюдаемые субъектом высказывания различия в степени проявления качественных характеристик объектов действительности. Субъективная интенсивность служит для выражения субъективного восприятия говорящим объективно существующей интенсивности признака и находится в зависимости от интенции и языковой компетенции отправителя речи. Под категорией интенсивности признака с точки зрения логики обычно понимается такая категория, которая выражает количественную определенность признака, качества, состояния объекта действительности. Эта категория воплощается в процессе градуирования, то есть расположения предметов на шкале в определенной последовательности. Значение интенсивности зачастую связывается не со степенью проявления самого признака, а со степенью выразительности высказывания. Интенсивность понимается как мера экспрессивности изложения в процессе коммуникации. В этом случае интенсивность не отражает онтологических признаков самого предмета высказывания и соотносится с интенсивностью субъективной, которая, в свою очередь, соприкасается с такими понятиями, как оценка, эмоциональность, экспрессивность. Таким образом, данные слова можно представить в виде восходящей градации. Значение нового афоризма близко к исходному варианту, но отличается от него не только по семантике, но и по экспрессивной окраске и функционированию в речи.

Пословицы и поговорки подобному изменению подвергаются реже: «Паны дерутся – ЖКХ трещит» (КР.2007.№12.), «Мала машинка да оборотиста» (КР.2007.№16), «Седой Бык борозды не испортит» (КР.2007.№17.).

Среди структурно – семантических приёмов трансформации фразеологических единиц, функционирующих в газетных текстах, наблюдается и парадигматическое изменение ономастических единиц: «Вот тебе, бабка, и Ягудин день» (МКвЯр.2007.№16.).

Таким образом, замена одного или нескольких компонентов в составе фразеологических единиц приводит, как правило, к изменению их семантики, к усилению экспрессии. Данный вид трансформации обладает значительными возможностями творческой обработки устойчивых сочетаний, но «оправданным авторское преобразование может быть только в том случае, если его свойства не противоречат в каком – либо отношении свойствам всего состава или отдельных частей общенародного выражения, которое всегда «проступает» сквозь индивидуальный вариант, а также если авторский вариант при этом соответствует содержанию и эмоционально – стилистическим особенностям контекста».

фразеологический газетный текст единица


Глава 2. Исследование особенностей восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц

Коммуникация может быть успешной только в том случае, если трансформируемые в тексте средств массовой информации фразеологические единицы, актуализируемые фрагменты культурного фонда адресанта и адресата в значительной степени совпадают.

Прагматическая целеустановка предполагает не только простой отбор необходимых фактов, но и подачу их в определённом ракурсе, т.е. она вынуждает автора не только соответствующим образом организовывать текст, но и обусловливать композицию и характер языковых средств, в частности, реминисценций.

Для того чтобы выявить причины осуществления или неосуществления коммуникативного намерения адресанта, нами был проведен эксперимент. Для анализа были выбраны небольшие фрагменты из текстов различной тематики. Эксперимент проводился в форме анкетируемого опроса. Информантам (25 учащихся МОУ Гимназии №1 и 25 человек от 20 до 50) после прочтения было предложено ответить на следующие вопросы:

1. О чём текст?

2. Какой фразеологизм изменён?

3. Какое чувство (отношение) у Вас вызвал данный текст? Заинтересовал ли он Вас?

Коммуникативную компетенцию адресата мы связываем с аспектами понимания смысла какого-либо содержания. Реализацией этой способности является восхождение от текста к внеязыковой реальности, которая определяет смысловую направленность текста.

Адресат должен ассоциировать языковые конструкции с определёнными смыслами. Глубина понимания текста зависит от личностных возможностей адресата, от его фоновых знаний (совокупность тех или иных знаний, которыми обладают все представители того или иного социокультурного и языкового сообщества). В этом аспекте респонденты ознакомились со следующим текстом и пытались узнать реминисценции одного из партийных лозунгов: «Вся власть Совету!» (МК.2007.№15) (см. приложение №1). В данном тексте присутствует имплицитно выраженная информация, которая, не имея непосредственного выражения, выводится получателем из содержания текста или его компонентов и добавляется к содержанию воспринятого сообщения под влиянием имеющихся в сознании адресата представлений о языке и действительности. Фоновые знания читателя становятся тем источником, который создаёт неявно выраженные смыслы. Понимание данных высказываний выходит за рамки лингвистических явлений в сферу картины мира, которой может не обладать адресат. Так, политический лозунг «Вся власть Советам!» помнят 20 % информантов в возрасте старше 18 лет и знают 4 % учащихся. Употребление адресантом подобной трансформации предполагает его уверенность в том, что адресат способен адекватно интерпретировать данные языковые единицы. Не учтен возрастной фактор, нарушен процесс совмещения коммуникативно-культурных пространств автора и читателя.

Большинство информантов верно указали, что речь в статье пойдёт об управлении, следовательно, заголовок выполняет номинативно – информативную функцию в полной мере. Воздействующая функция реализована недостаточно, т.к. заглавие заинтересовало менее 50 % опрошенных.