Смекни!
smekni.com

Дидактические подходы к тематическому принципу при обучении переводу (стр. 6 из 13)

Суммируя вышесказанное, можно констатировать: в настоящее время лексикография расширяет свою роль, решая не только лексикографо-прикладные, но и информационно-познавательные задачи.

Хотелось бы отметить, что словари играют особую роль в работе переводчика. В настоящее время словари являются, вероятно, самыми популярными справочными книгами. Они настолько прочно вросли в нашу жизнь, в учебный процесс, что трудно найти человека, который не имел бы представления о значении самого слова «словарь». Что же такое словарь? Если обратиться за ответом на этот вопрос к известному словарю С. И. Ожегова, то можно прочитать: «Словарь — сборник слов в алфавитном порядке, с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык». И действительно, это определение не противоречит нашему повседневному опыту.

Перевод – это сложный, творческий, аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, посредством всех деятельностных ресурсов переводчика. Постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно, когда-нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных наук. Раскрыть эту тайну пытаются специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук. Процесс перевода - это своеобразная языковая деятельность, направленная на подлинный перевод как творческий процесс [Крупнов 1983: 18]. Процесс перевода состоит из нескольких этапов, и практически все сопровождаются использованием словаря. В данном случае имеется в виду письменный перевод.

На первом этапе, который можно обозначить как опознание и первичное осмысление слов и общей структуры текста к словарю обращаются для целей общей информационно-смысловой ориентировки в тексте.

На втором этапе действий происходит более глубокое уяснение переводчиком смысла, как отдельных единиц текста (слов, словосочетаний, фразеологических единиц), так и более крупных сегментов (предложений, сверхфазовых единств, текста в целом), и словарь служит ему для целей достижения критического понимания текста, особенно самых трудных его частей.

Третий этап - это воссоздание смысловой и стилистической информации оригинала с помощь средств языка перевода, и словарь в данном случае не используется.

И, наконец, на заключительном четвертом этапе осуществляется контрольное саморедактирование, где также возможно использование словарей для уточняюще-завершающих целей [Крупнов 1983: 19].

Переводчику приходиться «осуществлять огромную работу: добиваться ориентировки в содержании текста, критически уяснять мысль автора, использовать разнообразные приемы перевода, контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом» [Крупнов 1987: 5]. Это не простые задачи, но они должны быть решены так как «перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [Крупнов 1987: 5]. Другими словами, «язык переводного текста должен быть в принципе таким же, как и язык непереводного (оригинального) текста. Потребители должны воспринимать переводной текст как текст оригинала, если бы они владели соответствующим языком» [Крупнов 1987: 5].

На всех «уровнях действий», связанных с анализом информации, важную роль играют словари. Как в изучении иностранного языка, так и в переводческой практике работа со словарём имеет большое значение

Нельзя забывать, что перевод связан с аналитической деятельностью и интерпретацией с учетом контекста и экстралингвистической информации. Как отмечает В.Н. Крупнов, «в основе цепи «оригинал переводчик» лежит творческий мыслительный процесс, понимание переводчиком тех задач, которые стоят перед ним как исполнителем деятельности перевода. Словарь, будь то словарь синонимов или какой-либо иной, не может заменить решений, принимаемых на основе творческой природы перевода. Словарь помогает переводчику в его действиях и операциях – и в этом его огромное значение, - но он не ограничивает аналитико-поисковую стратегию деятельности переводчика» [Крупнов 1987: 31]. Выбор того или иного соответствия из словаря переводчиком не исчерпывает проблему перевода, той или иной лексической единицы или текста в целом. Этот выбор может служить лишь «отправной точкой, от которой переводчик будет отталкиваться в ходе своего дальнейшего творческого анализа информации» [Крупнов 1987: 31]. Также как и задача переводчика не сводиться к заимствованию эквивалентов на основе двуязычных словарей, а к принятию оптимального решения на основе смысловой интерпретации и оценки всего текста. Поэтому, можно сказать, что словарь является базой, отправной точкой для творческого анализа информации.

Любой, даже самый хороший словарь, имеет ограниченные возможности, и, следовательно, возникает потребность обращаться к другим словарям. Владение методикой использования словарей, знание их структуры и построения словарных статей, которые используются в тех или иных словарях для раскрытия значений слов, значительно облегчает переводческий процесс. Поэтому лексикография перевода становится все более перспективной и развивающейся отраслью науки. Естественная связь между лексикографией и переводом еще более возрастает в связи с особенностями темпов развития современной жизни. На сегодняшний день особенно актуальна работа так называемого «переводчика – универсала», то есть это переводчик который осуществляет перевод текстов разных жанров. Ему необходима самая разнообразная информация и специальные знания. Умение пользоваться различными словарями, извлекать из них нужную информацию является для переводчика обязательным навыком, так как справочная литература содействует росту переводческого мастерства. А если учесть, «что в настоящее время в языковых вузах и на языковых факультетах не готовятся переводчики с сугубо специализированным уклоном, следовательно, подразумевается, что «переводчики-универсалы» должны самостоятельно приобретать или расширять свои знания в разных областях с тем, чтобы квалифицированно переводить специальные материалы» [Крупнов 1987: 11].

Словари и справочные средства как раз и служат целью расширения диапазона творческих возможностей переводчика-профессионала. Они являются наиболее надежными источниками информации. Таким образом, характер современной эпохи диктует необходимость появления новых типов словарей: обратных, двуязычных и многоязычных тезаурусов, словарей сленга, сокращений, разнообразных словарей-справочников и т.д. Кроме того, сама структура словарных статей приобретает новые формы. Как показали опросы, в последнее время всё большее предпочтение отдаётся электронным версиям словарей. Изучающие английский язык хотят видеть объяснение грамматических трудностей в используемых ими словарях или их приложениях, поскольку не хотят обращаться к нескольким справочникам одновременно. Расширение границ словаря и снабжение его различными приложениями, наряду с изменением жанра словаря и усилением его учебной ориентации, позволяет говорить о расширении лексикографического жанра.

Необходимость появления разнообразных словарей, использующих новые приемы полиграфической семиотики, лексикографической презентации и обработки языкового материала, обусловливается также невозможностью дать в одном словаре всю исчерпывающую информацию о языке. «Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов» [Ступин 1985: 12].

Вопрос проблематики словарей всегда привлекал внимание лингвистов. «Большинство людей, - писал академик Л.В. Щерба, - или очень плохо знают язык, или знают его крайне неравномерно и, во всяком случае, обучалось ему нерационально; перевести же несколько фраз на иностранный язык бывает часто нужно всякому…, и единственным способом остается для них русско-иностранный переводный словарь» [Щерба 1974: 307].

Нельзя не учитывать важную особенность современной действительности: под влиянием научно-технического прогресса в языках мира все увеличивается число новых слов и понятий, и обращение к словарям становиться неизбежным, поскольку они дают систематизирующую информацию о языке и словах, ориентировку в тех или иных явлениях. Не случайно вопросы лексикографии перевода, вопросы «обучения переводу с эффективным использованием словарей» [Крупнов 1987: 15] привлекают все большее внимание исследователей. Решая данные вопросы в рамках той или иной пары языков, исследователи тем самым осуществляют сопоставление языков, сопоставление существующих средств и особенностей выражения мысли в речевой практике.