Смекни!
smekni.com

Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге (стр. 4 из 6)

Существует и другая проблема: боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от использования разговорной лексики в текстах своих переводов. С другой стороны, нередки случаи именно «аляповатого», бездумного перевода такой лексики, без учета множества аспектов, характеризующих ту или иную лексическую единицу, а именно:

1) семантики,2) сферы употребления,3) степени сниженности в языке оригинала,4) степени экспрессии в конкретном контексте.

Владея приемами семантического словообразования и будучи знаком со стилистическими и функциональными особенностями сленга и жаргона, переводчик может создавать слова – эквиваленты во всем подобные реально существующим в языке перевода и одновременно понятные зрителю, а так же удовлетворяющие условиям заданным текстом оригинала и не противоречащие условиям страны заказчика. Избегая утраты какого-либо стилистического или смыслового элемента, переводчик заменяет его с помощью сниженной лексики, применяя, таким образом способ компенсации.

Итак переводчик должен точно установить для себя стиль автора произведения, систему его образов. Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при просмотре фильма в оригинале. Только в этом случае можно говорить о качественном переводе.
Глава 2. Анализ перевода инвективов и жаргонизмов в кинодиалогах Задача практической части нашей работы состояла в том, чтобы провести сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, исследуя способ передачи в переводе смыслов, выраженных инвективными и жаргонными словами. Мы стремились определить, насколько удачен вариант анализируемого перевода с точки зрения адекватности передачи как смысла, так и стилистической окраски речи. В некоторых случаях мы предлагаем свой вариант перевода, который считаем более адекватным. Практический материал для анализа был взят из кинодиалогов фильма Альфонсо Албасете и Давида Менкеса «Mentiras y gordas» ( Секс, вечеринки и ложь) год 2009, и телесериала «Fisica o Quimica» (Физика или Химия) производства Испании.Примеры из фильма и телесериала будут рассмотрены отдельно, так как они различаются по тематике: в фильме из жаргонной лексики преобладают жаргонизмы наркоманов, а в телесериале – молодежный жаргон. И в том, и в другом киноматериале нас будут интересовать также инвективы и их перевод.

2.1 Анализ перевода кинодиалогов из фильма «Mentiras y gordas» (Секс, вечеринки и ложь)

Рассмотрим некоторые примеры кинодиалога содержащего инвективы и жаргонизмы и проанализируем их перевод на русский язык.

Следующий диалог развивается в ситуации, когда двое друзей на пляже обсуждают, чем займутся этим летом.

- ¿Has visitadoeste festival en año pasado?

- Sí. Unas tías, una música. Mucha fiesta tío, mucha fiesta.

- ¿Y este año?

- ¿este año? No tengo pasta.

- Yo tampoco.

- Pues tenemos que lorgamos como sea.

- Ya ves.

- A joderse.

В титрах мы видим следующий перевод:

- Ты был на этом фестивале в прошлом году?

- Да. Девочки, музыка. Классно и весело.

- Ну а этим летом?

- Этим летом? У меня нет денег.

- У меня тоже.

- Но мы должны что-нибудь придумать.

- Правильно.

- Черт.

Слово «tías» используется в молодежном сленге для обозначения молодых девушек в грубой или фамильярной манере. Поэтому мы считаем оправданным употребление переводчиком слова «девочки», так как оно в данной ситуации является русским эквивалентом испанскому слову «tías». Существительному «pasta», которое используется в испанском молодежном жаргоне, соответствуют такие русские слова как «бабло, бабки, зелень, лавэ, капуста». При переводе это слово было заменено нейтральным «деньги». Так же с использованием метода нейтрализации было передано выражение «a joderse», которое используется для выражения раздражения, досады в достаточно грубой форме. Мы считаем оправданным употребление слова «черт», так как в России это самый распространенный способ передачи гнева и досады, допускаемый цензурой. Случаем неадекватного, вольного перевода можно считать перевод выражения «mucha fiesta tío, mucha fiesta» как «классно и весело», так как в данном случае герой фильма использует его для того, что бы обозначить, что данное мероприятие очень популярное и его посещает большое количество людей, в переводе же скорее отображается характер происходящего на фестивале, нежели того, с каким размахом оно проводится.

Исходя из вышесказанного мы приводим свой вариант перевода:

- Ты же был на этом фестивале в прошлом году?

- Да. Девочки, музыка. Грандиозный праздник, чувак, грандиозный!

- А в этом году?

- В этом году? У меня нет бабок.

- У меня тоже.

- Надо что-нибудь сделать, что бы они у нас были.

- Ну да..

- Черт

Немного спустя герои продолжают свой диалог на пляже:

- Deberíamos hacer algo para sacar un poco de pasta.

- ¿Pues sí, pero qué?

- Vender pastillas.

- ¿Sabes lo que paso en el clube «Trance»?

- ¿Que paso?

- ¿Tú sabes quien es Chente?

- ¿Qien el amigo de Sonia?

- Chente llevaba un monton de pastillas y un par de gramos de coca y algo de cristal. Y la polecía le pilló.

- Joder. Pobre chaval.

- Tenía 19 años como yo.

- Ya ves. Hay que joderse.

Перевод:

- Мы должны попытаться добыть бабло.

- Но как?

- Продадим немного таблеток.

- Ты слышал, что произошло в клубе «Trance»?

- Что?

- Ты знаешь Чентэ?

- Друг Сони?

- При нем было много таблеток, пара граммов кокаина и несколько «кристаллов» и полиция арестовала его.

- Блин. Жалко парня.

- Ему 19, как и мне.

- Черт. Плохо.

Разберем выражение «un par de gramos de coca». Мы знаем, что в испанском наркоманском жаргоне слово «coca» это сокращение от cocaína – сорта наркотиков, известного в России как кокаин. Краткой формой к слову кокаин в русском наркоманском жаргоне обычно используется слово «кокс». Используя метод нейтрализации переводчик передал его при переводе общепринятым «кокаин». В Испании выражение «algo de cristal» может указывать любой тип наркотика имеющего порошковую основу. Это могут быть такие наркотики, как метамфетамин или «МЕТ», эфедрин, «кокс», «темп», «лед», «кристалл». Переводчик использовал такую лексическую трансформацию, как конкретизация: перевел названием конкретного наркотика («кристалл») то что в оригинале дано как группа наркотиков. Слову «joder» и «joderse» в данном конкретном случае так же может соответствовать восклицание «черт», но во избежание повторов мы считаем более целесообразным заменить его такими эквивалентами как «твою мать», «капец», «вот лажа». Случаем удачного, эквивалентного перевода будет перевод слова «pasta» словом «бабло».

Наш вариант перевода:

- Мы должны попытаться добыть бабло.

- Да, но как?

- Продадим таблеток.

- Ты слышал что произошло в клубе «Трансе»?

- Что произошло?

- Ты знаешь Чентэ?

- Друга Сони?

- У Чентэ было при себе куча таблеток, несколько граммов кокаина и еще какая то наркота. И полиция его поймала.

- Твою мать! Бедный парень.

- Ему было 19, как и мне.

- Да уж, вот лажа.

В следующей ситуации девушка жалуется на измены своего парня наркоману, находящемуся на грани передозировки.

- ¿Qué pasa? ¿Me voy?

- Yo estoy enamorada.

- Estar enamorado es una mierda tan grande como la que llevo por encima.

- В чем дело? Может мне уйти?

- Нет. Я влюблена.

- Быть влюбленным – очень дерьмово.

Дело в том, что выражение «llevar por encima» так же является синонимом выражению «estar emborrachadо», это как раз то состояние которое испытывает герой находящийся под сильнейшим воздействием наркотиков. Таким образом, он сравнивает влюбленность с наркотическим опьянением. Переведя фразу выражением «быть влюбленным – очень дерьмово» переводчик не до конца отражает смысл, который хотел донести до зрителя автор.

- Мы предлагаем следующий вариант перевода:

- В чем дело? Может мне уйти?

- Я влюблена.

- Быть влюбленным это так же дерьмово, как и то, что сейчас испытываю я.

В следующей сцене мы видим наркоторговку говоритящую со своим дилером.

- ¿Que te pasa?

- Voy a dejarlo.

- Yeah

- Lo de Chente me ha jodido. Yo tenía que haber estado con él en ese «After».

- Tú no tienes la culpa.

- Este es una mierda. Lo dejo tío. Estos últimos y acabo.

- ¿Y qué vas a hacer?

- ¿Yo que sé? Voy a Madrid allí nadie me conoce y puedo empezar. Encontrar algun trabajo no sé...

- Si cambias la idea voy a traer una farlopa buenísima.

Перевод:

- В чем дело?

- Я хочу завязать с этим.

- Конечно.

- Чентэ поймали. Я должна была быть с ним.

- Ты не виновата.

- Вот дерьмо. С меня хватит. Последний раз и все.

- Чем ты будешь заниматься?

- Не знаю. Поеду в Мадрид, там меня никто не знает, я начну все с начала. Устроюсь на работу.

- Если передумаешь у меня есть отличная наркота.

Словарь испанских наркоманских жаргонизмов дает слово «farlopa» как один из синонимов слову cocaína (кокаин), в русском разговорном языке также существует ряд синонимов к этому понятию, например «порошок, пыль, кокс». Переводчик прибегает к генерализации и объединяет эти понятия в более широкое по значению «наркота». Слово «наркота» само по себе стилистически окрашено и, по нашему мнению, вполне подходит для данного контекста. Не удачным, вольным переводом мы считаем перевод испанской фразы «lo de Chente me ha jodido». Глагол «joder», в данной ситуации, используется для выражения крайней обеспокоенности. В переводе мы видим «Чентэ поймали», в оригинале же не о какой поимке речи не шло. Переводчик искажает смысл фразы, нарушая тем самым представление зрителя о чувствах героини и разрушая коммуникацию. Далее в субтитрах отсутствует перевод к слову «after». Надо заметить, что слово «after» заимствованно из английского. «After» в Испании называют вечеринки, которые открываются после того, как основные клубы и дискотеки уже закрыты. В русском языке сходным по значению понятием, так же заимствованным из английского будет «after party». Примером адекватного, эквивалентного перевода в этом случае следует считать перевод предложения «este es una mierda», как «вот дерьмо».