Смекни!
smekni.com

Semantic features of English proverbs (стр. 3 из 7)

Prof. A.I.Smirnitsky worked out structural classification of phraseological units, comparing them with words. He points out one-top units which he compares with derived words because derived words have only one root morpheme. He points out two-top units which he compares with compound words because in compound words we usually have two root morphemes[6].

Among one-top units he points out three structural types;

a) units of the type «to give up» (verb + postposition type), e.g. to art up, to backup, to drop out, to nose out, to buy into, to sandwich in etc.;

b) units of the type «to be tired» . Some of these units remind the Passive Voice in their structure but they have different prepositions with them, while in the Passive Voice we can have only prepositions «by» or «with», e.g. to be tired of, to be interested in, to be surprised at etc. There are also units in this type which remind free word-groups of the type «to be young», e.g. to be akin to, to be aware of etc. The difference between them is that the adjective «young» can be used as an attribute and as a predicative in a sentence, while the nominal component in such units can act only as a predicative. In these units the verb is the grammar centre and the second component is the semantic centre;

c) prepositional - nominal phraseological units. These units are equivalents of unchangeable words: prepositions, conjunctions, adverbs, that is why they have no grammar centre, their semantic centre is the nominal part, e.g. on the doorstep (quite near), on the nose (exactly), in the course of on the stroke of, in time, on the point of etc. In the course of time such units can become words, e.g. tomorrow, instead etc.

Among two-top units A.I. Smirnitsky points out the following structuraltypes:

a) attributive-nominal such as: a month of Sundays, grey matter, a millstone round one's neck and many others. Units of this type are noun equivalents and can be partly or perfectly idiomatic. In partly idiomatic units (phrasisms) sometimes the first component is idiomatic, e.g. high road, in other cases the second component is idiomatic, e.g. first night. In many cases both components are idiomatic, e.g. red tape, blind alley, bed of nail, shot in the arm and many others.

b) verb-nominal phraseological units, e.g. to read between the lines, to speak BBC, to sweep under the carpet etc. The grammar centre of such units is the verb, the semantic centre in many cases is the nominal component, e.g. to fall in love. In some units the verb is both the grammar and the semantic centre, e.g. not to know the ropes. These units can be perfectly idiomatic as well, e.g. to burn one's boats, to vote with one's feet, to take to the cleaners' etc.

Very close to such units are word-groups of the type to have a glance, to have a smoke. These units are not idiomatic and are treated in grammar as a special syntactical combination, a kind of aspect.

c) phraseological repetitions, such as: now or never, part and parcel, country and western etc. Such units can be built on antonyms, e.g. ups and downs, back and forth; often they are formed by means of alliteration, e.g. as busy as a bee. Components in repetitions are joined by means of conjunctions. These units are equivalents of adverbs or adjectives and have no grammar centre. They can also be partly or perfectly idiomatic, e.g. cool as a cucumber (partly), bread and butter (perfectly).

Phraseological units the same as compound words can have more than two tops (stems in compound words), e.g. to take a back seat, a peg to hang a thing on, lock, stock and barrel, to be a shaddow of one's own self, at one's own sweet will[7].

Phraseological units can be clasified as parts of speech (syntactical classification).. This classification was suggested by I.V. Arnold. Here we have the following groups:

a) noun phraseologisms denoting an object, a person, a living being, e.g. bullet train, latchkey child, redbrick university, Green Berets.

b) verb phraseologisms denoting an action, a state, a feeling, e.g. to break the log-jam, to get on somebody's coat tails, to be on the beam, to nose out, to make headlines.

c) adjective phraseologisms denoting a quality, e.g. loose as a 'goose, dull as lead.

d) adverb phraseological units, such as: with a bump, in the soup, like a dream , like a dog with two tails.

e) preposition phraseological units, e.g. in the course of, on the stroke of

f) interjection phraseological units, e.g. «Catch me!», «Well, I never!» etc.

There is one more type of combinations, also rigid and introduced into discource ready-made but different from all the types given above in so far as it is impossible to find its equivalent among the parts of speech. These are formulas used as complete utterances and syntactically shaped like sentences, such as the well-known American maxim Keep smiling! or British Keep Britain tidy[8].

A.I. Smirnitsky was the first among Russian scholars who paid attention to' sentences that can be treated as complete formulas, such as How do you do? Or I beg you pardon; it takes all kinds to make the world; can the leopard change his spots? They differ from all the combinations so far discussed because they are not equivalent to words in distribution and are semantically analysable[9]. The formulas discussed by N. N. Amosova are on the contrary semantically specific, e.g. save your breath 'shut up'or tell it to the marines (one of the suggested, origins is tell that to the horse marines; such a corps being non-existent, as marines are sea-going force, the last expression means 'tell it to someone who does not exist because rel people will not believe it') very often such formulas, formally identical to' sentences, are in reality used only as insertions into other sentences: the cap fits 'the statement is true'(e.g. "He called me a liar." - "Well, you should know if the cup fits.") Cf. also: Butter would not melt in his mouth; His bark is worse than his bite.

And one more point: free word combinations can never be polysemantic, while there are polysemantic phraseological units, e.g.

To be on the go1. to be busy and active

2. to be leaving

3. to be tipsy

4. to be near one's end

have done with1. Make an end of

1. give up

2. reach the end of

Two types of synonymy are typical of phraseological units:

1. Synonymy of phraseological units that do not contain any synonymous words and are based on different images, e.g.

To leave no stone unturned = to move heaven and earth

To haul down colours = to ground arms

In free word combinations synonym}' is based on the synonymy of particular words (an old man = elderly man).

2. Phraseological units have word synonyms: To make up one's mind = to decide

To haul down colours = to surrender

American and English dictionaries of unconventional English, slang and idioms and other highly valuable reference books contain a wealth of proverbs, saying, various lexical units of all kinds, but as a rule do not seek to lay down a reliable criterion to distinguish between variable word-groups and phraseological units. Paradoxical as it may seem the first dictionary in which theoretical principles for the selection of English phraseological units were elaborated was published in our country.[10]

Attempts have been made to approach the problem of phraseology in different ways. Up till now, however, there is a certain divergence of opinion as to the essential feature of phraseological units as distinguished from other word- groups and the nature of phrases that can be properly termed phraseological units.

The complexity of the problem may be largely accounted for by the fact that the border-line between free or variable word-groups and phraseological units is not clearly defined. The so-called free word-groups are only relatively free as collocability of their member-words is fundamentally delimited by their lexical and grammatical valency which makes at least some of them very close to set-phrases. Phraseological units are comparatively stable and semantically inseparable. Between the extremes of complete motivation and variability of member-words on the one hand and lack of motivation combined with complete stability of the lexical components and grammatical structure on the other hand there are innumerable border-line cases.

However, the existing terms,[11] e.g. set-phrases, idioms, word-equivalents, reflect to a certain extent the main debatable issues of phraseology which centre on the divergent views concerning the nature and essential features of phraseological units as distinguished from the so-called free word-groups. The term set-phrase implies that the basic criterion of differentaition is stability 6f the lexical components and grammatical structure of word-groups. The term idioms generally implies that the essential feature of the linguistic units under consideration is idiomaticity or lack of motivation. The term habitually used by English and American linguists is very often treated as synonymous with the term phraseological unit universally accepted in our country.[12] The term word-equivalent stresses not only the semantic but also the functional inseparability of certain word-groups and their aptness to function in speech as single words.

Thus differences in terminology reflect certain differences in the main criteria used to distinguish between free wore-groups and a specific type oflinguistic units generally known as phraseology. These criteria and the ensuing classification are briefly discussed below.

Phraseological units are habitually defined as non-motivated word-groups that cannot be freely made up in speech but are reproduced as ready-made units. This definition proceeds from the assumption that the essential features of phraseological units are stability of the lexical components and lack of motivation.[13]It is consequently assumed that unlike components of free words-groups which may vary according to the needs of communication, member-words of phraseological units are always reproduced as single unchangeable collocations.

Thus, for example, the constituent red in the free word-group red flower may, if necessary, be substituted for by any other adjective denoting colour (blue, white, etc.), without essentially changing the denota-tional meaning of the word- group under discussion (a flower of a certain colour). In the phraseological unit red tape (bureaucratic methods) no such substitution is possible, as a change of the adjective would involve a complete change in the meaning of the whole group. A (blue (black, white, etc.) tape would mean 'a tape of a certain colour'. It follows that the phraseological unit red tape is semantically non-motivated, i.e. its meaning cannot be deduced from the meaning of its components and that it exists as a ready-made linguistic unit which does not allow of any variability of its lexical components.

It is also argued that non-variability of the phraseological unit is not confined to its lexical components. Grammatical structure of phraseological units is to a certain extent also stable. Thus, though the structural formula of the word- groups red flower and red tape is identical (A + +N), the noun flower may be used in the plural (red flowers), whereas no such change is possible in the phraseological unit red tape; red tapes would then denote 'tapes of red colour' but not 'bureaucratic methods'. This is also true of other types of phraseological units, e.g. what will Mrs. Grundy say?, where the verbal component is invariably reproduced in the same grammatical form.

Taking into account mainly the degree of idiomaticity phraseological units may be classified into three big groups: phraseological fusions, phraseological unities and phraseological collocations.[14]

Phraseological fusions are completely non-motivated word-groups, such as red tape - 'bureaucratic methods'; heavy father – ‘serious or solemn part in a theatrical play’; kick the bucket - 'die'; and the like. The meaning of the components has no connections whatsoever, at least synchronically, with the meaning of the whole group. Idiomaticity is, as a rule, combined with complete stability of the lexical components and the grammatical structure of the fusion.

Phraseological unites are partially non-motivated as their meaning can usually be perceived through the metaphoric meaning of the whole phraseological unit. For example, to show one's teeth, to wash one's dirty linen in public if interpreted as semantically motivated through the combined lexical meaning of the component words would naturally lead one to understand these in their literal meaning. The metaphoric meaning of the whole unit, however, readily suggests 'take a threatening tone' or 'show an intention to injure' for show one's teeth and 'discuss or make public one's quarrels' for wash one's dirty linen in public. Phraseological unities are as a rule marked by a comparatively high degree of stability of the lexical components.

Phraseological collocations are motivated but they are made up of words possessing specific lexical valency which accounts for a certain degree of stability in such word-groups. In phraseological collocations variability of member-words is strictly limited. For instance, bear a grudge may be changed into bear malice, but not into bear a fancy or liking. We can say take a liking (fancy) but not take hatred (disgust). These habitual collocations tend to become kind of cliches[15], where the meaning of member-words h to some extent dominated by the meaningof the whole group. Due to this phraseological collocations are felt as possessing a certain degree of semantic inseparability.

The current definition of phraseological units as highly idiomatic word- groups which cannot be' freely made up in speech, but are reproduced as ready- made units has been subject to severe criticism by linguists of different schools of thought. The main objections and debatable points may be briefly outlined as follows:

1. The definition is felt to be inadequate as the concept ready-made units seems to be rather vague. In fact this term can be applied to a variety of heterogeneous linguistic phenomena ranging from word-groups to sentences (e.g. proverbs, sayings) and also quotations from poems, novels or scientific treatises all of which can be described as ready-made units.

2. Frequent discussions have also led to questioning this approach to phraseology' from a purely semantic point of view as the criterion of idiomaticity is found to be an inadequate guide in singling out phraseological units from other word-groups. Borderline cases between idiomatic and non-idiomatic word-groups are so numerous and confusing that the final decision seems to depend largely on one's "feeling of the language". This can he proved by the fact that the same word- groups are treated by some linguists as idiomatic phrases and by others as free word-groups. For example, such word-groups as take the chair—'preside at a meeting', take one's chance—'trust to luck or fortune', take trouble (to do smth)—'to make efforts' and others are marked in some of the English dictionaries' as idioms or phrases, whereas in others they are found as free word-groups illustrating one of the meanings of the verb to take or the nouns combined with this verb[16].

The impracticability of the criterion of idiomaticity is also observed in the traditional classification of phraseological collocations. The extreme cases, i.e. phraseological fusions and collocations are easily differentiated butthe borderlineunits, as for example phraseological fusions and phraseological unities or phraseological collocations and free word-groups, are very often doubtful and rather vaguely outlined. We may argue, e.g., that such word-groups as high treason or show the white feather are, fusions because one finds it impossible toinfer the meaning of the whole from the meaning of the individual components. Others may feel these word-groups as metaphorically motivated and refer them to phraseological unities.

The term idiomaticity is also regarded by some linguists as requiring clarification. As a matter of fact this term is habitually used to denote lack of motivation from the point of view of one's mother tongue. A word-group which defies word by word translation is consequently described as idiomatic. It follows that if idiomaticity is viewed as the main distinguishing feature of phraseological units, the same word-groups in the English language may be classified as idiomatic phraseological units by Russian speakers and as non-idiomatic word-groups by those whose mother tongue contains analogous collocations. Thus, e.g., from the point of view of Russian speakers such word-groups as take tea, take care, etc., are often referred to phraseology as the Russian translation equivalents of these word-groups (питьчай, заботиться)do not contain the habitual translation equivalents of the verb take. French speakers, however, are not likely to find anything idiomatic about theseword-groups as there are similar lexical units in the French language (cf. prendre du the, prendre soin). This approach to idiomaticity may be termed interlingual as it involves a comparison, explicit or implicit of two different languages.