Смекни!
smekni.com

Семантика синтаксических связей при переводе (стр. 5 из 5)

Противоположный расщеплению приём – стяжение, объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

Заслуживает внимания также ещё один приём, который используется в связи с предложениями: антонимический перевод, т.е. замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную и наоборот. Условия применения такого преобразования связаны, как правило, с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную.

«No kidding, I’m sorry», I kept telling her.

«Серьёзно, я действительно сожалею об этом», твердил я ей. [18, 211]

При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную:

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

Taking offence at me, he didn’t say a word all the way back home. [8, 214]

В число приёмов преобразования предложения можно включить и так называемое добавление – и его противоположность опущение. Добавление чаще всего применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно перевод с русского на английский допускает иногда значительные опущения.

Выводы

1. Синтаксис является частью семантики, которая изучает значения языковых единиц.

2. В широком понимании синтаксическая связь – это синтагматическая связь между словами и группами слов. В более узком понимании синтаксическая связь представляет собой связь между двумя такими словами или группами слов (или словом и группой слов), которые при членении данного сочетания по непосредственным составляющим (НС) на определенном уровне членения оказываются непосредственно составляющими одной и той же более крупной составляющей.

3. Синтаксическая связь подразделяется на три типа: подчинение, сочинение и предикацию, имеют определенные сходства и различия.

4. Эквивалентность ИТ и ПТ подразумевает их равенство в определённом отношении. Наиболее общие условия эквивалентности в переводе: 1) равенство коммуникативно-функциональных свойств ИТ и ПТ; 2)максимальная аналогичность текстов в семантико-структурном отношении; 3) отсутствие семантико-структурных расхождений.

5. На уровне словосочетания используются следующие приёмы преобразования: 1) полный перевод; 2) частичный перевод, который в свою очередь включает сокращение, расширение, функциональную замену и перестановку.

6. Для преобразования предложений применяются следующие приёмы: нулевой перевод; функциональная замена; перестановка; расщепление; стяжение; антонимичный перевод.

Заключение

Целью данной курсовой работы являлось изучение способов сохранения значения синтаксических связей при переводе. Как выяснилось, этот вопрос играет важную роль в теории и практике перевода. Поэтому столь необходимо разрабатывать эту проблему. Проанализировав понятия синтаксической связи и синтаксической функции, можно сделать вывод, что это один из основополагающих моментов в построении связного высказывания, не зависимо от того, будет ли это одно предложение или целый текст. В течение дальнейшего изучения вопроса были выявлены три типа синтаксической связи и проведен их сравнительный анализ. Помимо этого каждый тип связи была проанализирован в отдельности. Каждый тип имеет свои особенности, но при этом все они тесно взаимосвязаны, благодаря некоторым сходным моментам. Всё это необходимо учитывать при переводе текста, поскольку синтаксические связи несут большую смысловую нагрузку. В ходе исследования были определены основные приёмы синтаксических преобразований на уровне словосочетания и предложения. Понимание и правильное применение этих приёмов способствует решению проблемы эквивалентности ИТ и ПТ.

Таким образом, синтаксические связи – это средство передачи смысла и от правильной интерпретации синтаксических связей зависит качество перевода.


Список литературы

1. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. – М.: Академия, 2007

2. Беспалова Н. П., Котлярова К. Н., Лазарева Н. Г. и др. Английский язык. Грамматические трудности перевода : учеб. пособие— М.: Дрофа, 2006

3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики – М.: Высшая школа, 2005

4. Бреус Е.В.. Теория и практика перевода с английского на русский – М.: Академия, 2000

5. Бурак А.Л. TranslatingCulture: Перевод и межкультурная коммуникация. Семантика предложения и абзаца. – М.: Р. Валент, 2006

6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р. Валент, 2007

7. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007

8. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1972

9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка – М.: Академия, 1999

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-пб.: Союз, 2003

11. Козеренко Е. Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов - Институт проблем информатики РАН

12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980

13. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода – М.: URSS, 2007

14. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод. Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2008

15. Паршин A.Д. Теория и практика перевода – М.: Наука, 1999

16. Соколова Л.А. Трофимова Е.П. Калевич. Грамматические трудности перевода с английского на русский. – М.: Высшая школа, 2008

17. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Академия, 2007

18. Швейцер А. Д. Теория Перевода: статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 2005

19. Radford, A. English Syntax: An Introduction, Cambridge University Press, Cambridge, 2004

20. Rayevska N. M. Modern English Grammar. For Senior Courses of the Foreign Language Faculties in Universities and Teachers' Training Colleges, 2001