Смекни!
smekni.com

Intercultural communication of Russian and English languages (стр. 5 из 5)

Etymological structure of English language.

Original element Borrowed element
1. Indo-European element2. German element3. English element 1. Celtic (V-VI c. A.D.)2. LatinI group – I c. B.C.II group – VII c. A.D.IIIgroup – Renaissance3. Scandinavian(VIII-XIc. A.D.)4. Frencha) Norse borrowings(XI-XIIIc. A.D.)b) Parisian borrowings (Renaissance)5. Greek (Renaissance)6. Italian (Renaissanceand late Renaissance)7. Spanish (Renaissanceand late Renaissance)8. German9. Indian10. Russianand some others.

Application №4

Articles

Статья из журнала «MINI», дек/2005, рубрика «карьера», стр,77.

Фрилансер:

«Дневник свободного художника. Когда в детстве меня спрашивали, кем хочу стать, я, делая честные глаза, отвечала: «Космонавтом или учительницей». Но в душе уже тогда знала, что стану фрилансером. Конечно, в то время слово это было мне незнакомо, но я верила, что идеальная работа должна: а) начинаться после обеда (ненавижу рано вставать!); б) отнимать как можно меньше времени; в) располагаться недалеко от дома. Сейчас freelance находится на пике популярности…»

Статья из журнала «Личные деньги» №2, февраль 2007, стр.26

Лэптоп:

«Идеальный подарок. Месяц назад Арман прочел в газете, что идеальный подарок – это такой подарок, о котором мечтают, но не могут себе позволить. Решение было принято сразу. Сын давно мечтал о крутом лэптопе, а уж после поступления в университет мечта превратилась в навязчивую идею…»

Из выступления Академика Евгения Челышева, члена Президиума РАН:

Киллер, дилер.

«Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

Статья из журнала «Psychologies» №16, май 2007, стр.52

Триллер

«…У Американцев – драматическо-психологический триллер. Они ведь люди действия. И фильм в отличие от нашего, меланхолически-иронического, очень энергичный…»

Статья из журнала «Личные деньги» №2, февраль 2007, стр.21

Интернет, смс

«…Хакеры уже сейчас могут посылать смс через Интернет, и если таких сообщений будет очень много, канал передачи текстовых сообщений окажется перегружен…»

Доллар (стр.3)

«33 млрд. долларов составил на конец декабря 2006 года объем международных резервов страны, включающих золотовалютные резервы Национального Банка и средства Национального фонда. В декабре произошел резкий рост международных резервов, который составил 16,8 %..»

Статья из журнала «Astanacity» №8, май 2006 стр.18

Видеокамера, дисплей.

«…Видеокамера заднего вида тоже пока редкость. При движении назад на дисплее появляется цветное изображение с разметкой позволяющей оценить расстояние до препятствия…»

Статья из журнала «Cosmopolitan» декабрь 2005, стр. 107

Бойфренд

«…В конце концов, бойфренд и в самом деле поверит, что вы собрались пожениться: он просто был слишком взволнован и забыл подробности объяснения…»

Статья из журнала «Flight» (November 8, 1957)

Sputnik

«According to observation data the Sputnik was given an orbital speed of about 8,000 meters per second. According to calculations which are being made more exact by direct observations, the maximum distance of the Sputnik from the Earth’s surface is over 1,500 km (about 935 miles). »

Статьяизгазеты «Newsweek», 1987

Glasnost

«…His strategy: openness, candor, publicity – all summed up in the Russian word glasnost…»

Статьяизгазеты «Economist», 1987

Perestroika

«…So long as unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe that perestroika in the Soviet Union will be…»

Статья из газеты «CanadianTribune», 1988

Democratizatsia

«…Democratizatsia… does not mean the same thing as its English equivalent – democratization. In fact the Soviet concept of democracy is quite different and may turn out to be far more comprehensive and liberating…»

Hozyaschot

«…the first major enterprises to be placed on the hozraschot system of full cost-accounting and self-management…»

Uskoreniye

«…Essentially uskoreniye means the Soviet state is turning to the people to create for themselves the preconditions for scientific and technological transformation…»


[1]See «Application №4, articles»

[2] «Литературный энциклопедический словарь», Москва «Советская энциклопедия» 1987, В.М.Кожевникова, П.А.Николаева.

[3]See «Application №4, articles»

[4]See «Application №4, articles»

[5]See «Application №4, articles»

[6]See «Application №4, articles»

[7] Статья из журнала “MINI”, декабрь 2005, рубрика «карьера» стр.77; см. “Application №4, articles”

[8]See «Application №4, articles»

[9] Электронный словарь «ABBYY Lingvo 11 шесть языков», 2005.

[10]See “Application №3” – Etymological structure of English language.

[11]See «Application №4, articles»

[12]See «Application №4, articles»

[13]See «Application №4, articles»