Смекни!
smekni.com

Орфоэпические ошибки в речи телеведущих (стр. 2 из 6)

Фонетика разговорной русской речи.

В разговорной речи многие слова подвергаются сильной редукции, приводящей их к значительной деформации. В первую очередь это касается высокочастотных слов, как правило, хорошо известных лицам, изучающим русский язык по письменным источникам. Узнавание этих слов – необходимое условие понимания беглой русской речи.

Согласные.

Согласные составляют более сильную часть фонетической системы русского языка. Их значительно больше, чем гласных, информационная нагрузка их более высока. Русское слово часто может быть узнано по согласным, например, св-кл-(свекла), стр-очк- (строчка), но не может быть угадано по гласным.

В разговорной речи отмечается одна общая тенденция функционирования согласных: в потоке быстрой небрежной речи в любом положении согласный может быть ослаблен, что нередко приводит к его полной утрате.

Необходимость хотя бы пассивного понимания фонетики разговорной речи, способности узнавать уже известные из книг слова при беглом небрежном произношении может быть показана таким примером. Один иностранец обратился к своему русскому знакомому с вопросом: «Что значит слово кит?» Тот ему объяснил: «Это такое крупное млекопитающее, которое плавает в море, вроде бы большая рыба, но кормит детенышей молоком». Ответ этот не удовлетворил спрашивающего. «не может быть», - сказал он и рассказал, где слышал слово кит. Мать ругала сына-студента: «Что это у тебя на столе свалка: [к’ит] книги, [к‘ит] бумаги», т.е. слово какие-то было произнесено с сильной редукцией², так что от него остались лишь ударный слог местоимения [к‘и] и согласный [т] от частицы. Этот [к‘ит] отличается от названия животного лишь некоторой удлиненностью смычки и более напряженной артикуляцией начального согласного, т.е. точная транскрипция этого слова должна выглядеть так: [к⁻’ит]. Итак, в результате сильной редукции в русской разговорной речи можно отметить два омофона [к’ит].

Особенности фонетики разговорной речи находят отражение в письменной речи – в языке художественной литературы (как имитация живой речи).

Небрежность разговорной речи иногда вызывает критику со стороны защитников орфоэпических норм кодифицированного языка, в частности со стороны преподавателей сценического произношения.

Типичнейшая черта фонетики разговорной речи – высокая вариативность. Разные возможности произношения особенно характерны для высокочастотных и достаточно длинных слов.

Так, произношение слов «здравствуйте», «человек», «говорит» будет характерно для полного стиля, а «здрасьте», «чек», «грит» - для неполного. Однако между полным и неполным стилями можно назвать и переходные формы: «здрастуйте», «здрастуте» и т.д., а после формы «здрасьте» можно отметить еще более редуцированную форму «здрасть».

Высокая вариативность норма разговорной речи отчетливо обнаруживается в возможности различной реализации сочетаний с конечным сонорным (например, в словах типа театр, цикл, фильм, жизнь,жезл). Существует три возможности произнесения таких групп согласных:

1)приобретение сонорным слоговости: цик[л], [т’атр].

2) ослабление и утрата конечного сонорного: имеет смыс(л).

3)своеобразный способ упрощения таких групп согласных – рассредоточение их путем вставки гласного между ними: ру[бъл’], фи[л’им], во[пъл’].

Фрикативное [γ] в разговорной речи встречается чаще, чем в кодифицированном языке. Оно употребительно в ряде междометий: а[γ]а, о[γ]о, у[γ]у и в словах бу[γ]алтер, бла[γ]о, а также в формах существительного Бог: ради бо[γ]а, с бо[γ]ом, выступающих в функции междометий. Между разными стилями произношения и произношением, обусловленным темпом речи, существует тесная связь: более быстрый темп речи чаще бывает в разговорном стиле, а более замедленный – в высоком. Нейтральному стилю свойственна в одинаковой степени как беглая речь, так и так и речь отчетливая. Однако полного соответствия между разными стилями произношения и темпом речи, по мнению Р.И Аванесова, нет.

В.И Максимов, исследующий современные нормы произношения, пытается соединить точки зрения Л.В Щербы и Р. И Аванесова. Он выделяет высокий (или полный), нейтральный и сниженный (или неполный) стили произношения. Нейтральный стиль произношения – это речь в нормальной, обычной обстановке, в среднем темпе, при спокойном состоянии говорящего. При этом говорящий не ставит перед собой никаких дополнительных задач: выразить чувства, подчеркнуть что-либо.

Высокий стиль используется в торжественных случаях, например, в ораторской речи, при декламации художественных произведений. Для него характерны замедленный темп речи, тщательное проговаривание.

Сниженный стиль представлен в небрежной, убыстренной речи. В этом стиле произношения происходит не только качественная редукция гласных, но и выпадение гласных и согласных звуков, а также целых сочетаний звуков: на[влъ]чка, про[въл]ка, су[дър]га, здра[с’т’ь].

Стили произношения не существуют изолированно, они исторически тесно связаны между собой. Некоторые явления, появившиеся в одном стиле,затем проявляются и в другом. Например, произношение коне[чн]о, ску[чн]о возникло в высоком стиле в выcоком стиле, но со временем стало оцениваться как просторечное явление. Раньше произношение долгого звука [ж:] как твердого согласного в словах дро[ж:ы], во[ж:ы], [ж:о]нный рассматривалось как явление просторечного характера, а теперь воспринимается как стилистически нейтральное.

Ошибки, связанные с произношением и ударением

Развитие литературного языка приводит к изменению представления о литературности-нелитературности (нормативности-ненормативности) того или иного произношения. Причем представление может быть не тоько следствием наблюдаемых изменений литературного языка, но и их причиной (однако только в том случае, если речь идет о так называемом «внутреннем» представлении о правильности-неправильности, существующем у носителей языка и определяющем выбор того или иного звукового оформления языковой единицы).

При «внешнем» лингвистическом описании нормативности-ненормативности результаты, как уже говорилось, могут зависеть от объектов исследования и методики получения данных и их анализа.

Важно иметь при этом в виду возможность двух разных подходов: диахронического, при котором исследуется изменение со временем определенной системы правил, и синхронического, при котором исследуется характер реализации орфоэпических правил в определенный момент жизни языка. В данной работе представлено внешнее описание, основанное на втором, но частично и на первом подходах.

Существует норма в языке. Обычно этот термин используют лингвисты в двух смыслах – широком и узком. В широком смысле под нормой подразумевают традиционно и стихийно сложившиеся способы речи, отличающие данный языковой идиом от других языковых идиомов ( в этом понимании норма была близка у узусу, т.е общепринятых, устоявшихся способов использования данного языка).

В узком смысле норма — это результат кодификации языка. Разумеется, кодификация опирается на традицию существования языка в данном обществе, на какието неписаные, но общепринятые способы использования языковых средств. Но важно при этом, что кодификация — это целенаправленное упорядочение всего, что касается языка и его применения. Результаты кодифицирующей деятельности — а этим занимаются главным образом лингвисты — отражаются в нормативных словарях и грамматиках. Норма как результат кодификации неразрывно связана с понятием литературного языка, который иначе и называют нормированным, или кодифицированным. Территориальный диалект, городское просторечие, социальные и профессиональные жаргоны не подвергаются кодификации: никто ведь сознательно и целенаправленно не следит за тем, чтобы вологодцы последовательно окали, а жители курской деревни акали, чтобы продавцы, не дай Бог, не использовали терминологию плотников, а солдаты — слова и выражения лабушского жаргона, и поэтому к таким разновидностям языка — диалектам, жаргонам — не применимо понятие нормы в только что рассмотренном узком смысле этого термина.

Дальше мы будем говорить о языковой норме лишь в этом, узком смысле. Прежде всего, хорошо бы выяснить, каковы ее свойства и функции. Литературная норма как результат не только традиции, но и кодификации представляет собой набор достаточно жестких предписаний и запретов, способствующих единству и стабильности литературного языка. Норма консервативна и направлена на сохранение языковых средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. Единство и общеобязательность нормы проявляются в том, что представители разных социальных слоев и групп, составляющих данное общество, обязаны придерживаться традиционных способов языкового выражения, а также тех правил и предписаний, которые содержатся в грамматиках и словарях и являются результатом кодификации. Отклонение от языковой традиции, от словарных и грамматических правил и рекомендаций считается нарушением нормы и обычно оценивается отрицательно носителями данного литературного языка.

Однако не секрет, что на всех этапах развития литературного языка, при использовании его в разных коммуникативных условиях допускаются варианты языковых средств: можно сказать твОрoг — и твoрОг, прожeкторы — и прожекторa, вы прaвы — и вы правы' и т. д. Какая уж тут жесткость и консервативность нормы?