Смекни!
smekni.com

Особенности авиационной терминологии (стр. 5 из 7)

- Атрибутивные терминологические сочетания с именем прилагательным в функции препозитивного определения A + N (“aerodynamic chord“, hydraulic fluid”) занимают следующую позицию.

- Также в качестве препозитивного определения встречаются причастия-I и II: P-I/P-II + N (“landinggear” ).

Отдельную разветвленную структуру, занимающую значимое место, представляет атрибутивно-препозитивный тип, в котором зависимый компонент выражен сложносоставным словом (чаще всего, существительным или прилагательным) CN/CA + N, где “C” обозначает сложносоставность. Формально, авиационные термины подобного склада имеют в своём составе два слова, по существу – три компонента – “air-breakflap”, “up-draughtcarburetor”, air-to-groundmissile”. Базовые слова также могут носить сложносоставной характер (“high-resolutionradiometer”), что менее типично; в подобных случаях терминологические сочетания имеют следующее выражение A/N + CN или CN/CA + CN (“helical-orbitbetaray”).

- Предложно-генетивный тип N + pr + N встречается в английской авиационной терминологии реже, в основном в виде N + of + N или N + for + N (“angleofattack”, ”rate of climb”), что объясняется тенденцией к компрессии, характерной для английского языка в целом и наблюдаемой в научных (авиационных) текстах, в частности; стремлением английского языка к препозитивному беспредложному расположению субъективизированных атрибутов (“centerofgravity” – “gravitycenter”).

- незначительное число авиационных терминов английского языка образовано по модели N’s + N (“airplane’sability”).

Для русских двухсловных терминологических сочетаний наиболее характерны атрибутивно-препозитивные словосочетания, состоящие из ядерного элемента, выраженного существительным в именительном падеже, и определяющего его элемента. Эти модели, как и в английской терминологии, различаются формальной выраженностью определяющего компонента. Если для английского языка в данной функции наиболее характерно имя существительное, то в русском языке зависимый компонент чаще всего выражен именем прилагательным, реже причастием A + N; P + N («тормозной щиток», «посадочная фара», «воздушный винт», «набегающий поток»).

В двухсловных авиационных терминах русского языка распространены атрибутивно-препозитивные словосочетания с управлением, в которых имя существительное выступает в функции постпозитивного определения N + Nx, где «х» обозначает формальный показатель падежной флексии. Для данной структуры в основном характерен генетивный подтип, реже инструментальный, иногда – дативный подтипы («заброс оборотов», «сместиться скольжением», «сопротивление потоку»). К этой же группе терминов можно отнести и предложные терминосочетания с базовым словом в левой позиции N + pr + Nx, где встречаются такие предлоги как «с, для, при, в, на, от, из».

Различные русские двухсловные авиационные терминомодели, как и многие английские, имеют в своём составе составные компоненты: «поворотнолопастная турбина», «турбовентиляторный двигатель».

Модели двухсловных атрибутивно-препозитивных и атрибутивно-постпозитивных терминов глагольного и адъективного подтипов (с глаголом, прилагательным в качестве ядерного компонента) нетипичны для английского язык, иногда встречаются в русском языке, но не носят типологического характера и чаще всего могут быть разложимы на составляющие.

Для трёхсловных английских терминов наиболее характерными являются атрибутивно-препозитивные модели, среди которых возможно выделить следующие варианты:

- N + N + N – air condition unit, - A + N + N - accessory drive gearbox, variable-geometry inlet duct, - A + A + N – variable delivery pump, -N + A + N – data terminal equipment, -A + CN + N – selective delay-action fuse, - N + P-I + N – check processing centre, - P-II + N + N – locked nose gear, - A + CA + N – deep high Mach region, - P-I + N + N - heading selector unit, - CN + CN + N – grounded-cathode grounded-grid amplifier, - A + N + Ger - / - CN + N + N- narrow-angle picture tube, - N + P-II + N / - CA + A + N/ - CA + N + N - / - N & N + N - / - A + P-II + N - / - CA + CN + N/ - P-II + CN + N/ -P-II + P-I +N/ - A + P-I + N/ Adv + P-II + N – automatically opened skylights, - A + N & N/ - P-II + A + N/ - CN + P-I + N – cross-wire welding machine, - N + pr + N +N - degree of current rectification, - N’s + N + N/ -N + Num + N -

Вышеперечисленные модели расположены в приблизительном порядке частотности их употребления. Группы терминологических сочетаний, содержащие в своём составе сложносоставные слова, были вынесены в качестве отдельных структур, поскольку на семантическом, лексическом и синтаксическом уровнях они представляют принципиальное отличие от структурных образований, не содержащих составной компонент, что влечёт различия на супрасегментном уровне.

Всего выделяется более тридцати моделей трёхсловных терминов в авиационной терминологии английского языка с учётом отдельно вынесенных структур со сложносоставными компонентами.

В трёхсловных терминологических сочетаниях русского языка отмечается наибольшее распространение следующих моделей: -A + A + N – “максимальный взлётный вес”; - A + N + Ngen – “поперечная ось самолёта”; - N + Agen + Ngen – “компрессор высокого давления”; - P + A + N – “повышенная максимальная скорость ”; - N + pr + Ngen + Ngen – “заслонки для регулирования температуры”; - N + Ngen + Ngen – “приёмник воздушного давления”; - N + Ngen + pr + Nx – “бустер управления по тангажу”.

В анализируемом материале были зафиксированы устойчивые терминологические словосочетания более развёрнутого квантативного характера, в основном в русском варианте новейших военных авиационных терминологии. Терминологические сочетания подобного вида часто носят гибридный характер, т.е. имеют в своём составе аббревиатурные образования, либо сами функционируют в виде аббревиатур.

Многие терминологические единицы английского и русского языков, включающие более четырёх компонентов, можно было бы разбить на отдельные составляющие (“HighMachnumberflightregion” – “область полёта с большим числом М (сверхзвуковой полёт)”), но это не решит вопрос в пользу отсутствия несколькословных терминов в английском и русском языках, поскольку они функционируют в целостном многокомпонентном виде и обозначают единое понятие.

2.2.3 Аббревиатурное образование авиационных терминов

При активном появлении многокомпонентных терминов, они всё же стремятся функционировать в более компактной форме, что приводит к появлению различных форм аббревиатур, несколькословных терминов, включающих аббревиатуры в свой состав.

Аббревиатуры - это существительные, состоящие из усеченных отрезков слов, входящих в синонимичное словосочетание, последний из которых (опорный компонент) может быть целым, неусеченным словом. В авиационной терминологии можно выделить следующие структурные типы.

1) Аббревиатуры инициального типа, с двумя подтипами:

а) образования из сочетаний начальных звуков слов: высшее учебное заведение - руд, асу (автоматическая система управления), гак – (гидроакустический комплекс); LORAN - Along-rangeradio-basednavigationaid.

б) образования из названий начальных букв слов: Взлётно-посадочная полоса – ВПП, рулёжная дорожка – РД, Контрольно-Диспетчерский Пункт - КДП (произносится: вэпэпэ, эрдэ, кэдэпэ); ADF - Automatic Direction Finding

2) Аббревиатуры из сочетания начальных частей слов ("слоговые"): командир эскадрильи - комэск.

Аббревиация - способ словообразования, получивший распространение позже других словообразовательных способов. Все их типы сохраняют продуктивность и широко

используются при образовании новых сокращенных наименований. В авиатерминологии можно отметить сходные пути аббревиатурного образования в английском и русском языках. Такие совпадения не являются следствием заимствований, а скорее могут быть обусловленны одной и той же тематикой (авиационная терминология). Например, аббревиатура APU(auxiliary power unit) в русском языке имеет эквивалент - ВСУ (вспомогательная силовая установка). Аббревиатура ECM (Electronic counter-measures), в русской терминологии известна как СПС (самолетная помеховая станция) и др. Но иногда бывают случаи использования в русской терминологии английских аббревиатур с сохранением фонетической и графической структуры, например FAI (Federation Aeronautique Internationale) – ФАИ (Международная авиационная федерация). Аббревиатуры подобного рода встречаются не так часто и в случае их использования обычно имеют ссылку на язык-первоисточник.

2.2.4 Использование заимствований в авиатерминологии

Слова называются заимствованными, если они были взяты из других языков. Процесс заимствование терминов на примере английского и русского языков протекает практически в одностороннем порядке: из английского в русский, не смотря на то, что Россия всегда занимала ведущее место в области авиастроения. Это можно объяснить как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Во-первых, основоположники отечественной авиационной индустрии проходили обучение за границей (как правило, во Франции и Англии). Там же закупались первые образцы техники. Отсюда обилие заимствованных терминов, особенно по части конструкции элементов планера (самолёта): лонжерон, стрингер, нервюра, блистер, пропеллер и т.д.

Во-вторых, как известно, техническая терминология, к которой мы относим и авиационную в достаточной степени интернациональна. Особенно это касается современной терминологии, которая имеет большую, чем на других этапах, взаимопроницаемость. В авиационной терминологии английского, французского, немецкого и русского языков очень много терминов, которые могут быть названы кальками по отношению друг к другу. В данном случае затруднено определение языка – источника, что тоже характерно для новейшей терминологии. Принято считать, что источниками пополнения различных терминосистем служат греческий и латинский языки. В развитии терминологии, в процессе создания новых терминов действует довольно сильная тенденция – опираться на иноязычные корни и основы. Конечно, традиции развития национальных терминологических систем неодинаковы и в ряде случаев (например, с целью подчеркнуть национальную самобытность), в частности, Греко-латинские элементы терминов ослаблены, а подчас подменяются национальными элементами. Например, термин «Аппарат» попал в русский язык непосредственно из латинского - «apparatus», а слово «аэродром» могло попасть в русский язык как из языка-первоисточника (гр. Aer – воздух, dromos – место для бега), так и из английского – aerodrome. Термин «нервюра (элемент силового набора самолёта) мог попасть в русский язык как из латинского – nervus – жила, так и из французского – nervure. Подобных примеров множество.