Смекни!
smekni.com

Источники компьютерного сленга в современном английском языке (стр. 6 из 8)

Современный английский, особенно разговорный его вариант, дает массу примеров постоянного обновления компьютерного сленга в связи развитием компьютерных технологий и в связи с развитием самого языка, необходимого для обозначения вновь появляющихся явлений из компьютерного мира.

Заключение

Сегодня в лингвистической литературе можно найти немало работ, посвященных семантическим структурам определенных лексических массивов. Это обусловлено закономерным стремлением исследовать смысловые пласты каждой конкретной области человеческой деятельности, преломленные через призму языка. К сожалению, подобным образом обработаны далеко не все слои языка. Например, слабо исследована семантическая структура компьютерного сленга. На то есть несколько причин. Во-первых, недостаточная проработка данного вопроса связана с отсутствием единой непротиворечивой теории субстандартных языковых уровней - сленга, жаргонов, профессионализмов, арго и т.д. Фактически каждый учебник по лексикологии или стилистике дает разные определения и толкования этим понятиям. Во-вторых, до сих пор еще существует мнение, что компьютерный сленг "недостоин" серьезного научного изучения.

Между тем, это не так. Компьютеры все активнее проникают в нашу жизнь, а вместе с компьютерами - язык тех, для кого они являются повседневной "средой обитания". Это является естественным процессом - новые технологии входят в повседневное употребление, в то время как общепринятый язык не обладает лексикой, необходимой для обозначения новых понятий. Поэтому происходит создание новых языковых единиц и заимствование их из субстандартной лексики.

Объектом исследования данной работы является сленг. Эта проблематика также насчитывает немало исследователей. Здесь можно назвать И. Гальперина, Е. Земскую, Н. Кожину, О. Сиротинину, В. Шаховского, В. Заботкину. Существует два наиболее интересных подхода к определению термина "сленг". Первый рассматривает его как набор слов, маркированных противопоставлением стандартному литературному языку. Второй подход расширяет понятие сленга до стиля речи. Отличие от первого подхода в том, что здесь сленг противопоставлен стандартному языку не только лексически, но и грамматически и фонетически. Впрочем, в вопросе происхождения сленга едины почти все исследователи - это слова и фразеологизмы, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, но стали общеупотребительными. В рамках данной работы использовалось следующее определение сленга: слова и фразеологизмы, противопоставленные стандартному языку и генетически принадлежащие какой-либо изолированной социальной группе, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей.

В рамках описания существующих теорий сленга было проведено исследование стилистической маркированности сленгоидов. Образность, эмоциональность и экспрессивность являются неотъемлемыми свойствами сленга вообще и компьютерного сленга в частности. В работе рассматривались понятия образности, экспрессивности и эмоциональности, продуктивность образного способа образования сленгоидов, а также метафоризацию и метонимизацию в компьютерном сленге.

Итак, компьютерный professional language - это неформальный слой языка, состоящий из однозначных слов, обозначающих объекты поля профессиональной деятельности компьютерных специалистов. Компьютерный жаргон - набор полисемичных стилистически маркированных слов, используемых членами компьютерных изолированных групп вне профессиональной деятельности.

Эрик Раймонд в своём Jargon File вводит три категории: “slang” (informal language from mainstream English or non-technical subcultures), “jargon" (informal `slangy' language peculiar to or predominantly found among hackers), и “techspeak” (the formal technical vocabulary of programming, computer science, electronics, and other fields connected to hacking). Под techspeak Раймонд понимает термины, четко указывая его формальность, то есть, непротивопоставленность литературному языку. Кроме того, далее он пишет, что techspeak - это язык книг, технических словарей и стандартных документов, что также является особенностью терминов. "Slang" в его работе полностью исключается из рассмотрения и объявляется принадлежащим "mainstream English". Это то, что Хомяков называет "общим сленгом". Раймонд не употребляет понятия "компьютерный сленг", и изучает только “jargon”, совпадающий по значению с используемым нами термином "компьютерный жаргон" (Раймонд пишет о жаргоне "хакеров", фактически имея в виду компьютерных специалистов вообще). Раймонд не выходит за пределы чисто специального сленга, поэтому его классификация не подходит для целей данной работы.

В нашей работе, как уже отмечалось выше, используется следующее рабочее определение специального сленга: слова и фразеологизмы, противопоставленные стандартному языку и генетически принадлежащие какой-либо изолированной социальной группе, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей. В русском языке имеет широкое употребление выражение (впрочем, без четкого смысла)"компьютерный сленг". В общем случае оно означает "лексические единицы, относящиеся к компьютерной сфере деятельности", безотносительно к тому, понятны ли эти единицы "профанам". При этом абсолютно безосновательно смешиваются компьютерные термины и компьютерный жаргон. В английском языке словосочетание computer slang нередко означает просто единицы языка, противопоставленные литературному слою словаря и употребляющиеся людьми, имеющими отношение к компьютерам. Необходимо придать ясное значение словосочетанию "компьютерный сленг". Исходя из нашей рабочей дефиниции сленга, таким значением будет "единицы языка, генетически принадлежащие компьютерному жаргону, но употребляющиеся широким кругом людей".

Большинство сленгоидов являются следствием переноса слов из других стилистических слоев. Чаще всего (но далеко не всегда) переход слов из одного стилистического слоя в другой происходит последовательно по направлению от терминов к сленгоидам. Термины приобретают стилистическую окраску профессионализмов, затем жаргонизмов, и, наконец, проникают в сленг.

В качестве стандартного примера преобразования первого типа можно назвать появление русского профессионализма "материнка" (также "мать", "мама") из англоязычного термина "motherboard". Здесь образование профессионализма произошло путем буквализации значения термина. На самом деле в данном слове корень mother переводится как “acting as or providing parental stock - used without reference to sex" (Webster’s Dictionary), и поэтому понятен любому англоязычному человеку (неотъемлемое свойство терминов - прозрачность). В то же время, значение производного профессионализма "материнка" неясно никому из носителей русского языка, кроме изолянтов, поскольку явно не выражает значение, присущее исходному термину. Это позволяет сделать вывод о принадлежности слова "материнка" к профессионализмам, и, следовательно, о наличии в данном случае перехода слова из терминов в профессионализмы через буквализацию значения.

Вышеприведенный пример рафинирован, избавлен от неясностей. Но преобразование "термин-профессионализм" нередко сопровождается обратным процессом. Так, при появлении первых устройств, обеспечивающих трансформацию цифровых сигналов в звуковые (модуляцию) и наоборот, для них был введен термин "modulator-demodulator". Очень быстро путем сокращения он превратился в профессионализм "modem". Позднее, однако, это слово стало все чаще появляться на страницах специальной литературы, в официальных документах и т.д. Таким образом, слово "modem" приобрело прозрачность и литературность, стало принадлежать терминам. Как пример, типичный для русского языка, приведем "трафик" (также "траффик"). Первоначально это был профессионализм, произведенный от английского "traffic" и означающий данные, передаваемые через цифровой канал (ср. "внутренний трафик локальной сети"). Так как адекватного и удобного русского перевода не существует до сих пор, это слово постепенно приобретает черты термина - употребляется в формальных документах, контрактах и инструкциях, имеет абсолютно четкую однозначную семантическую структуру.

Следующим шагом по шкале профанации исходного смысла является превращение жаргонизмов в сленгоиды. Преобразования "профессионализм в сленгоид" и "термин в сленгоид" весьма редки. Первое - так как профессионализмы и сленг употребляются разными группами лиц и в разных ситуациях, поэтому прямой переход практически исключен, и необходима промежуточная стадия - жаргонизация. Термины же практически не переходят в сленгоиды по причине того, что они стилистически маркированы как слова, принадлежащие литературному языку, а сленг ему явно противопоставлен. Единственная ситуация, в которой возможен такой переход - устаревание термина и выход его из профессионального обращения. Тогда сленг может придать этому слову новое значение и возродить его уже в качестве сленгоида.

В то же время, переход "жаргонизм-сленгоид" происходит повсеместно. Напомним, что компьютерный сленг - это языковые единицы, генетически принадлежащие изолированной группе "компьютерщиков", но употребляющиеся широким кругом людей и противопоставленные стандартному литературному языку. То есть, сленгоиды здесь не отличаются от жаргонизмов ничем, кроме того факта, что они используются повсеместно; фактически, это просто та часть жаргона, которая получила широкое распространение. Чаще всего эти языковые единицы заимствуются профанами у изолянтов в процессе их общения, теряя при этом всякий профессиональный оттенок. Например, у слова "диск" при переходе в русский компьютерный сленг произошло размывание семантики - оно стало означать компакт-диск, накопитель на жестких магнитных дисках, гибкий магнитный диск (дискету), и иногда даже дисковод. В то же время в жаргоне (и тем более в профессионализмах) референтами этого слова являются только компакт-диск и дискета, а по отношению к накопителю на жестких магнитных дисках оно может употребляться только в значении "один из дисков внутри накопителя". С другой стороны, семантика при заимствовании может и не изменяться. Примером здесь может послужить профессионализм "mouse" (мышь, устройство манипуляции), прошедший через жаргон к общеупотребительному сленгу и в настоящий момент имеющий тенденцию к проникновению в литературный язык.