Смекни!
smekni.com

Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты) (стр. 2 из 2)

В результате анкета была доработана и представлена жителям Санкт-Петербурга и Петрозаводска. Количество информантов распределилось следующим образом: Осташков – 14, Санкт-Петербург – 75, Петрозаводск - 55. В опросе приняли участие главным образом студенты. Так, в Санкт-Петербурге анкетирование проводилось среди учащихся Санкт-Петербургского государственного университета, Института культуры им. Н. К. Крупской и Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

В самом общем виде результаты анкетирования можно прокомментировать следующим образом. Представленные общеупотребительные слова известны большинству информантов. Так, более 90 % опрошенных в Петрозаводске и Санкт-Петербурге могут объяснить (а многие и употребляют в речи) такие иноязычные слова, как байкер, бой-френд, боулинг, визажист, интернет, караоке, киллер, круасан, ноутбук, плейер, скейтборд, тинейджер, шейпинг, шоп. Затруднения вызвали такие заимствования, как дилер (в Петрозаводске – 5 % респондентов ответили, что не знают данное слово, а 43 % - слышали, но не могут объяснить; в СПб. – 2 % и 23 % соответственно), промоушн (в Петрозаводске – 23 % не знают и 48 % не могут объяснить; в СПб. – 3 % и 26 %); саммит (в Петрозаводске – 18 % и 36 %; в СПб. – 12 % и 18 %). Промежуточную позицию занимают слова барбекью, кантри, ноу-хау и некоторые другие.

Сравнительный анализ результатов опроса показывает общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики, т. е. одни и те же иноязычные инновации становятся общеизвестными и входят в речь жителей двух регионов. Так, практически совпадает процент респондентов, употребляющих в речи представленные далее слова: бой-френд – 70 % и 71 %, визажист – 73 % и 74 %, киллер – 73 % и 72 %, ноутбук – 82 % и 81 %, плейер – 93 % и 94 %, шейпинг – 84 % и 82 %. В СПб отмечается несколько меньше слов, не известных (т. е. отмеченных как слова, которые респондент не знает или не может объяснить) более 20 процентам опрошенных (дилер, лейбл, ноу-хау, промоушн, саммит), чем в Петрозаводске (барбекью, дилер, кантри, кутюрье, лейбл, маркетинг, масс-медиа, менталитет, ноу-хау, промоушн, саммит, экстази).

При определении тематических групп, к которым относятся заимствования, наименьшие затруднения вызвали компьютерные термины. Практически стопроцентная правильность при тематической классификации отмечается у таких слов, как виндоуз, курсор, пентиум, принтер, файл. Узнаваемость спортивных терминов значительно дифференцирована: от почти полного незнания тематической отнесенности заимствования (в случае, например, со словами овердрафт, параглайдинг) до абсолютно однозначной классификации (например, дартс, ушу). В остальных случаях спортивные термины распознавались информантами с разной степенью достоверности.

Некоторые иноязычные инновации относились респондентами к разным тематическим группам. Так, слово копирайт классифицировалось и как экономический, и как компьютерный термин, и отмечалось в графе «другое».

Ответы, полученные на вопрос анкеты «Какие новые иностранные слова Вы наиболее часто употребляете?» также подтверждают наличие общих тенденций. Так, информанты наиболее часто отмечают такие слова, как баксы, винчестер, гей, ди-джей, картридж, пати, постер, принтер, секонд-хэнд и некоторые другие.

Полученные в ходе анкетирования результаты позволяют выявить основные тенденции в данной области, но не являются исчерпывающими. В дальнейшем предполагается расширить аудиторию опрашиваемых за счет респондентов разных возрастных и социальных групп, а также опросить, по возможности, жителей разных регионов России.


[1] Листрова Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне). // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, из-во ВУ, 1977, с.59.