Смекни!
smekni.com

Проблемы переводимости в свете лингвистического описания (стр. 9 из 9)


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

2. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.

3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1986.

6. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.

7. Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.

8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

9. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.

10. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.

11. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973.

12. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.

13. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.

14. Collins English Dictionary. 8th Edition - Harper Collins Publisher, 2006.

15. Dubrovin M.I. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993.

16. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 1995.

17. Ресурс Интернета http://www.britannica.com

18. Ресурс Интернета http://www.wikipedia.org