Смекни!
smekni.com

Перевод в современном мире (стр. 3 из 3)

перевод билингвизм языковой барьер

2.2 Искусство перевода

Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом.

Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда[10].

Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудность для переводчика при передаче исторического и национального колорита возникает уже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию.

Литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и копией), поэтому невозможно сохранить полностью специфичность подлинника. Такая задача практически граничила бы с требованием дословности, натуралистического копирования социальных, исторических и локальных диалектов, в стихах вела бы к формалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически равнялась бы тезису о непереводимости произведения.

2.3 Отношение перевода к подлиннику

Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды.

Заключение

При переводе произведений главная задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. 21 век отграничил точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Он понимает, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания.

Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: «Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама – это поле для его “самовыражения»[11].

Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

Список использованных источников

1. Ажеж К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки / пер. с фр. – изд. 2-е, стереотипное [Текст]:/ – М.: Едиториал УРСС, 2006. – 304 с. – ISBN 8-6489-25-9

2. Барт Р. Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике [Текст]:/ – М.: Прогресс, 1978. – Вып. VIII: Лингвистика текста. – 449с. – ISBN 4-32589-45-6

3. Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст]:/ Л.С. Бархударов – М.: Международные отношения, 1969 – 256с. - ISBN 6-2458-26-24

4. Бархударов,Л.С. Язык и перевод [Текст]:/ Л.С.Бархударов – М.: Международные отношения, 1975 – 350с. – ISBN 2-2564-52-63

5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров, проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа [Текст]:/ М.М.Бахтин - М.: Искусство, 1979. - 297с. – ISBN 6-45862-54-2

6. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / пер. с англ [Текст]:/ – М.: Международные отношения, 1980. – 318 с. – ISBN 5-2648-15-6

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. Ю.Н. Караулова и др.; Под ред. и с вступ. ст. Ю.С. Степанова [Текст]:/ - М.: Прогресс, 1974. - 445 с. – ISBN 5-4586-15-65

8. Виноградский,А.В. Грамматический справочник английского языка [Текст]:/ А.В. Виноградский - М.: ЛНПО «Союз», 1993 – 220с. – ISBN 5-900386-04-Х

9. Комиссаров,В.Н. Слово о переводе [Текст]:/ В.Н. Коммисаров – М.: Международные отношения, 1973 – 349с. – ISBN 5-5984-25-3

10. Пирогова,Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика [Текст]:/ Ю.К. Пирогова, П.Б.Паршин – М.: изд. Гребенникова 2000 - 250с. – ISBN 5-65498-56-2

11. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. Вопр. языкознания. [Текст]:/ А.Д.Швейцер — М.:Искусство,1987 — 90с . – ISBN 7-65489-46-56


[1].Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод – М.: Международные отношения,С.85

[2] Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения,С.59

[3]Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод – М.: Международные отношения,С. 65

[4] Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод – М.: Международные отношения,С.92

[5]Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, С48.

[6]А. Лилова. Введение в общую теорию перевода. М., С. 231.

[7]Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод – М.: Международные отношения,С.52

[8]Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. Вопр. языкознания. — М.:Искусство,С. 53

[9] Белякова Е.И. перевод с португальского, Чудо в Пираньясе.С98

[10] Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод – М.: Международные отношения,С.68

[11]Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. С 250