Смекни!
smekni.com

Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения (стр. 3 из 5)

Задача переводчика – показать, а не скрывать или деформировать творческое своеобразие и творческую личность автора. В то же время перевод не может осуществляться без переводчика. Без его эмоционального соучастия, сопереживания перевод не может быть художественно полноценным. Отношения между личностью автора и личностью переводчика художественной литературы, их взаимосвязь и взаимообусловленность нужно искать не в исключении творческой личности автора и переводчика, а в их большем или меньшем слиянии.

I.4.2 Место-временной и обстоятельственный факторы

Не каждая эпоха создает равные возможности и условия для проявления таланта переводчиков различных видов литературы – художественной, общественно-политической, научной, причем не только потому, что сами эти виды возникают и развиваются неравномерно и в разное время. Это может быть обусловлено политическим режимом конкретной эпохи, уровнем грамотности населения, обществом, модой на перевод, идеологией перевода.

Общество – это не только среда, в которой живет переводчик, другими словами, оно не только вокруг него, оно находится и в нем самом, потому что его личность также является совокупностью всех общественных отношений.

Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе («исправительного перевода»), «свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально «непереводимым» и т. д. Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. И в наши дни требования к переводчику Библии включают «непонятность» перевода с целью обеспечить необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям «хорошего вкуса». Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Другими словами, в определенные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной «конвенциональной нормы».

На разных исторических этапах существовали различные требования к переводческому процессу.

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле в своем труде «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» (1540) писал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и наме-рение автора, которого он переводит;

2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

Английский поэт, драматург, критик Джон Драйден в 1680 году ставил перед переводчиком следующие требования:

1) быть поэтом;

2) владеть языком оригинала и своим собственным языком;

3) понимать индивидуальные особенности автора оригинала;

4) сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала;

5) сохранять смысл оригинала;

6) сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу;

7) сохранять качество стиха в переводе;

8) заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин;

9) не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух;

10) не стараться улучшить оригинал.

Британский историк и писатель Александр Фрейзер Тайтлер в своем эссе «Принципы перевода» (1791) предлагал нижеизложенные требования к переводческому процессу:

1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.

Требования полноценной передачи смысла и стиля оригинала и полноценности языка перевода составляют основу многих нормативных концепций перевода и в более поздние эпохи вплоть до последнего времени (Паршин А., 2008: 8).

А теперь приведем примеры советской эволюции перевода. Так, после Октябрьской революции перевод стал обладать огромной значимостью. Появились новые писатели и люди, для которых они писали. В капиталистическом обществе людей стали интересовать такие произведения, на которые они в прошлом не обращали внимание, либо они были недоступны из-за цензуры. Усиление интернациональной рабочей связи, рост в отдельных капиталистических странах пролетарской литературы, естественно вызывающей к себе огромный интерес в Советском Союзе, наконец диктуемое политической необходимостью желание знать подлинное лицо врагов СССР вызвали большой интерес к художественной литературе современного Запада.

Перевод являлся средством приобщения остальных культур к единственному пролетарскому мировоззрению. Люди нуждались в переводах, чтобы ознакомиться с богатствами европейской культуры и использовать ее с целью построения своей.

В конце 20-х годов мастерство советских переводчиков достигает огромной высоты. Тем не менее в этот период появлялись переводы, в которых на первое место ставилось стремление выделить формальные особенности оригинала, что в какой-то степени искажало авторский стиль.

В 30-е годы делали не только художественные переводы, но и другие. Это было необходимо для страны, в которой стремительными темпами осуществлялась индустриализация. А также на это повлияло и увеличение контактов России с остальным миром. Появлялись новые требования к переводу. Нужно было специально подготавливать переводчиков (Сдобников В.В., 2007: 55).

На структурные изменения в переводческой деятельности повлияла научно-техническая революция второй половины XX века. Страна нуждалась в информационном переводе и переводчиках в разных областях: в социальной, технической и научной.

В годы перестройки происходят следующие изменения: отмена цензуры позволяет переводить ранее запрещенные произведения, появляются частные предприятия, занимающиеся переводом популярной литературы, из-за фактора спешки снижается стандарт работы и начинают привлекаться непрофессиональные переводчики.

Заканчивая этот краткий обзор развития перевода (преимущественно — художественного) в Западной Европе и в России, можно в порядке итогов установить следующие основные положения:

1) тесную связь между развитием теоретических воззрений на перевод и его практикой, а также — глубокую связь принципов перевода с идеологией и эстетикой переводчика или критика перевода (причем использование тех или иных методов перевода и обоснование его принципов нередко играло в ходе истории политическую роль);

2) эволюцию требований, которые в разное время предъявлялись к переводу, и историческую изменчивость самого понятия о переводе, в которое разные эпохи и литературные школы вкладывали различное содержание;

3) борьбу либо сосуществовавших, либо сменявших друг друга противоположных тенденций перевода (таких, как дословная или формально точная передача подлинника и как перевод, не связанный языковым влиянием оригинала и отражающий его содержание в соответствии с условиями своего языка; как «украшающий» или «исправительный» или сглаживающий перевод, с одной стороны, и стремление к воссозданию национально-исторического и индивидуального своеобразия подлинника, с другой), причем эти тенденции могли приобретать еще ряд характерных оттенков в зависимости от обстановки в той или иной стране, от уровня ее культуры, литературы, лингвистической мысли;

4) известную устойчивость круга вопросов, возбуждаемых переводом (таких, как классификация его типов, оправдание или отрицание определенных его тенденций и форм, спор о переводимости), причем широко распространенный на практике буквальный или формально точный перевод лишь редко получал сколько-нибудь четко сформулированное принципиальное обоснование;

5) общее движение в самой деятельности переводчиков и их критической мысли к установлению большего единства в методах работы и к более сложному, но вместе и целостному пониманию задач перевода, причем к началу XX века основное принципиальное противоречие приурочивается к проблеме переводимости, хотя и получавшей уже в прошлом положительное решение (правда, в весьма общих чертах, а часто лишь в имплицитной форме), но все по-прежнему – в значительной мере, возможно, по традиции – наталкивавшей на отрицательный ответ (Федоров А. В., 2002: 82).

Подобные особенности ХХ века повлияли на характер перевода той эпохи. Фактор времени и обстоятельств играет немаловажную роль в определении переводческой деятельности (Гнедина Н., 1934: 512).


Глава II Реализация личностного, место-временного и обстоятельственного факторов в процессе перевода

Главная задача данного исследования состоит в определении влияния личностных, место-временных, а также обстоятельственных факторов на выбор переводческого решения на материале английской сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». В процессе работы над переводами сказки, выполненными Б. Заходером (1971), В. Набоковым (1923), и Н. Демуровой (1967), мы проанализировали и сравнили переводческие решения, использованные при воспроизведении метафор (20 примеров, взятых из текста оригинала и текстов перевода вышеуказанных переводчиков).