Смекни!
smekni.com

Дополнение в английском и русском языках (стр. 2 из 4)

1) Во фразеологических словосочетаниях порядок слов фиксированный и не зависит от актуального членения.Например: keep your hair on, don’t put yourself about on my account, to talk a person round, to see a thing through, to shout a person down, to throw up the sponge, to bring off a scoop и некоторые другие.

2) Рема может занимать неконечную позицию в случае ее выделения логическим ударением, например: take your shoes off, but keep your socks on, где ремами являются противопоставляемые словосочетания your shoes и your socks и логическими ударениями выделены shoes и socks. Таким образом, в известном правиле, гласящем, что существительные и более длинные дополнения обычно помещаются в конце, а местоимения и другие краткие дополнения занимают неконечную позицию, фактически отмечается не причина, а следствие. Причиной же являются потребности актуального членения. Конечная позиция существительных и более длинных дополнений вызвана тем, что они чаще являются ремами, а неконечная позиция местоимений и других кратких дополнений связана с тем, что они, как правило, являются темами. Но если существительное является темой, (что происходит при наличии у него связи с предыдущим контекстом, в том числе если благодаря своему абстрактному значению существительное выполняет функцию заместителя) оно занимает неконечную позицию. Например: Take your hat off. He seemed to be thinking the matter over. Cоответственно, если местоимение является ремой, оно может занимать конечную позицию. Сравним: “Here is your hat; put it on” и “Our unknown murderer has got to think up something else”.В первом примере местоимение it связано с предыдущим словосочетанием your hat, является темой и занимает неконечную позицию. Во втором примере местоименное словосочетание “something else” является ремой и поэтому стоит в конце предложения.

Критерий порядка слов подрывается также тем, что само различие между прямым дополнением и косвенным в английском языке не всегда представляется в достаточной мере чётким. По сравнению с русским языком прямое и косвенное дополнение стоят ближе друг к другу, границы между ними менее определены.

Соотношение прямого и косвенного дополнений в английском и русском языках можно графически изобразить следующим образом:


РУССКИЙ ЯЗЫК угол расхождения велик

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК угол расхождения

меньше

Большая близость между прямым и косвенным дополнением в английском языке по сравнению с русским проявляется также в следующем. В русском языке существует определенная закономерность, при которой только прямое дополнение может стать подлежащим в соответствующем пассивном обороте. В английском языке положение иное. Здесь косвенное дополнение также может стать подлежащим пассивного оборота. В английском языке возможно как построение типа “A boy was given a book”, так и конструкция “A book was given to the boy”.

3.

Предложное дополнение

а) с предлогом “by”

В отличие от других предложных дополнений этот подтип английских дополнений регулярно употребляется в пассивной конструкции. По своей семантике оно связано с особой формой предикации – с категорией пассивности. Другие виды предложных дополнений могут употребляться в любом залоге – и в активном, и в пассивном: ср. “I bought something for you” – “Я что-то купил для вас” и “It was bought for you” – “Это было куплено для вас”. Особенно ярко различие выступает при сравнении с дополнением с предлогом “with”, обозначающим орудие действия. По смыслу дополнение с “with” близко к дополнению с “by”. Но дополнение с “with” может одинаково встречаться и в активной, и в пассивной конструкциях: ср. “I cut it with a knife” – “Я разрезал это ножом” и “It was cut with a knife” – “Это было разрезано ножом”. Дополнение же с “by” возможно только в пассивной конструкции: “It was cut by me” – “Это было разрезано мною”. Такое дополнение можно назвать агентивным дополнением, которое обозначает агента действия.

Английскому агентивному предложному дополнению в русском языке соответствует косвенное дополнение в творительном падеже без предлога, который также обозначает действующее лицо в пассивном залоге.

Например: Медведь был убит охотником.

Такой вид косвенного дополнения, как и в английском языке, употребляется только в пассивной конструкции.

б) с предлогом “to”

Иногда дополнение с предлогом “to” причисляют к косвенному дополнению. Но это, по словам А. И. Смирницкого, принципиально неверно, так как это дополнение придает высказыванию несколько другой оттенок: оно шире по значению. Поэтому, хотя дополнение с “to” тесно связано с косвенным дополнением и заменимо им, все же заменимость здесь неполная. Так, например,профессор Л. С. Бархударов считает, что в случае с глаголом “to explain” возможно только предложное дополнение с “to” : “He explained it to me” – “Он объяснил это мне”. Но, по мнению Г. А. Вейхмана, это положение нуждается в уточнении, а также и то, что глаголы подобного типа: to announce, to dictate, to introduce, to repeat употребляются только с предложным дополнением с “to”, но не с косвенным дополнением[2].По мнению Г. А. Вейхмана, этот список глаголовнеобходимо дополнить широко употребительными глаголами “to suggest и to describe”. Например: “He suggested the idea to Bill” (но не *…Bill the idea); “She described the home to us” (но не *…us the home). Кроме того, употребление глагола “to explain” с косвенным дополнением все же представляется возможным, хотя и находится на граниязыковой нормы. Например: “He explained the plan to me/(?) me the plan.”

Грамматическое различие косвенного дополнения с “to” проявляется, в частности, в их положении в предложении. В отличие от косвенного дополнения, дополнение с “to” может выдвигаться в предложении на первое место: “To you they showed everything, to us – nothing.” – “Вам они показали все, нам – ничего.”

Английскому предложному дополнению с “to” в русском языке соответствует косвенное дополнение в дательном падеже без предлога, что обозначает объект, к которому направлено действие: “Они сообщили ему это давно.”

в) с предлогом “with”

Это своеобразное дополнение может иметь различные значения. Например, значение сопутствия, совместимости: with my wife – с моей женой, with a smile – с улыбкой, with emotion – с чувством; значение инструментальное, орудийное: with a knife – ножом, with a pen – ручкой, пером.

В русском языке предложному дополнению с “with” соответствует косвенное беспредложное дополнение в творительном падеже, обозначающее, также как и в английском языке, орудийное действие, например: “стучать посудой” и косвенное дополнение с предлогом “c”, обозначающему лицо или предмет, которые участвуют в совместном действии, например: “Я пошел в кино с другом”.

г) с другими предлогами (for, about, at)

Английские предложные дополнения (с for, about, at) в основном соответствуют русским косвенным дополнениям с различными предлогами в различных падежах. Например, предложное дополнение с предлогом “for” на русский язык, в основном, переводится косвенным дополнением в родительном падеже с предлогом “для”:

“To buy something for somebody” – “Купить для кого-то”.

Предложное дополнение с предлогом “about” соответствует в русском языке косвенному дополнению с предлогом “o” в предложном падеже для обозначения объекта мысли, чувства, внутреннего состояния, речи, например: “to think about somebody” – “думать о ком-то”, “to get to know about something” – “узнать о чём-то”.

Английскому предложному дополнению с предлогом “from” обычно в русском языке соответствует косвенное дополнение в родительном падеже с предлогом “от” и “у”, что обозначает лицо или предмет, от которых что-то получают, ожидают, узнают. Например: “to take something from somebody” – “взять что-то от кого-то”, “to get to know something from somebody” – “узнать что-то от кого-то”.

· В данной главе автор предпринял попытку сопоставить структурные и семантические типы дополнений в английском и русском языках, что помогло выявить следующее:

1) английскому прямому дополнению, находящемуся только в одном падеже (у существительных – в общем (Common Case), у местоимений – в объектном (Objective Case) в русском языке соответствуют два падежа – родительный и винительный;

2) в английском предложении может находиться два прямых дополнения;

3) в обоих языках прямое дополнение употребляется с непереходными глаголами;

4) косвенное дополнение в английском языке не может употребляться отдельно без прямого;

5) в русском языке только прямое дополнение может стать подлежащим в соответствующем пассивном обороте; в английском языке косвенное дополнение может стать подлежащим в пассивном обороте.


ГЛАВА II

Сложное дополнение как алломорфная черта английского предложения.

Сопоставляя дополнение в английском и русском языках, следует отметить характерное явление английского предложения, а именно функционирование в качестве дополнений особых словосочетаний, представляющих собой вторично – предикативные структуры, такие, как, например: him stop или him reading.

Эти словосочетания обладают бинарностью структуры, со взаимозависимостью связей обоих компонентов, от первого компонента ко второму и обратно от второго к первому. Эти структуры выступают в качестве сложного дополнения. Различают две конструкции: с инфинитивом и причастием.