Смекни!
smekni.com

Французские заимствования в испанском языке (стр. 2 из 5)

- 9 процентов приходится на военную тематику;

- по 7 процентов составляют морская тематика и способы обращения к людям;

- 6 процентов в сфере фауны, хотя также встречаются музыкальные и литературно-лингвистические термины.

Заимствование из бытовой сферы или повседневной жизни ассимилировали в испанский язык как устным, так и письменным путем, сохранив при этом свое произношение. Например:

rape( fr.)- rape(исп.) табак

gres(fr.)- gres(исп.) тесто, масса

Сохраняется произношение, но в некоторых случаях меняется орфография. Обращает на себя внимание, что это, как правило, существительные, род которых совпадает.

Тем не менее, невозможно утверждать, что фонетические и графические изменения зависят только от сферы употребления, что подтверждают следующие примеры. Как видим, здесь отмечены и графические, и фонетические изменения, которые позволили испанцам воспринимать эти заимствования как исконные слова.

Термины, относящиеся к музыке, животным либо литературно-лингвистические термины в меньшей степени сохраняют произношение французского языка, а в большей сохраняется орфография, что позволяет предположить, что эти заимствования появились в испанском языке преимущественно книжным путем. Например:

crochee(fr.)- corchea(муз. нота)

lai (fr.)- lay ( способ стихосложения)

Некоторые звуки вообще не сохранились, хотя никакой трдности для испанской артикуляции они не представляют:

1. cramponnet(fr.)- rampinete( исп.) ( ушко иголки)

СR> R

2. vivandier(fr.)- vivandero( исп.)

IE> E

В испанском языке нет звуков [z], [s], тогда как во французском языке они присутствуют. Как правило, [ z]> [ x]. Например:

girofle(fr.)- jirofle (исп.)

Отсюда следует, что чем глубже ассимиляция, тем глубже происходят изменения, даже на морфологическом уровне.

А теперь более подробно рассмотрим каждую из выделенных нами сфер. Как уже отмечалось, испанские слова французского происхождения в подавляющем большинстве относятся к бытовой сфере. По нашим данным они составляют 58 процентов слов.

При всей пестрости путей фонетической ассимиляции нельзя не выделить некоторых закономерностей, которые характерны как для артикуляции, так и для графики.

Общеизвестно, что испанская орфография отражает произношение значительно точнее, чем французская, и поэтому орфографические отклонения в испанском языке дают нам некоторые основания для размышления.

Так, мы затрудняемся определить путь проникновения в испанский язык таких французских слов как rouler> rular, poulie> polea. Всякий, кто знаком с французской орфографией, знает, что для передачи звука [u] используется сочетание _ou__. Испанский язык в случае с rular выбирает правильный произносительный вариант, изменяя при этом концовку слова, подчиняя глагол типичному морфологическому окончанию, а в случае с polea подвергается коррекции как произношение, так и орфография. Как и в предыдущем случае, прослеживается тенденция к морфологической адаптации: фр.-Е в конце слова- показатель женского рода и исп. А – в конце слова также показатель женского рода, и поэтому франц.[E] в конце слова в испанском языке в этой же позиции дает [A], которое уже не просто фонема, а самостоятельная морфема.

В перечне наших слов есть и другие заимствования из французского языка, в которых наблюдаются аналогичные изменения. Ср.: bote<bout, futesa< foutaise ( сочетание АI передает во французском языке звук [E].

Следует отметить, что фонетические или орфографические изменения французских заимствований очень часто распространяются и на морфологические компоненты. Как правило, морфологическая структура слова остается неизменной, изменяется лишь звучание самих морфем, что, конечно же, не могло не привести к изменениям в орфографии, например:

Tranchete< tranchet

Taburete< tabouret

Rampinete< cramponnet

Gubilete< gobelet ит. п.

Из приведенных выше примеров, нам хотелось бы дополнительно охарактеризовать испанское слово французского происхождения rampinete. Не беремся объяснить причины исчезновения начального звука [k] французского слова cramponnet, тем более, что сочетание CR в начале испанского слова- вещь обычная, например: crema, cruz, creer и т.п., а вот удвоенное NN в позиции между гласными не просто упростилось, а приобрело палатальный оттенок, т.е.nn>n, весьма распространенное явление в староиспанском языке, когда donna> dona, anno> ano и др. По всей вероятности, это заимствование проникло в испанский язык письменным путем, и проникло тогда, когда процесс палатализации удвоенных согласных еще не завершился. Например:

trancheteот tranchet(фр.)

Фонетические и морфологические изменения французских заимствований могут привести и к увеличению числа слогов этих слов в испанском языке, ср.:

(фр.) tranchet- 2 слога

(исп.) tranchete- 3 слога

(фр.) tabouret- 3 слога

(исп.) taburete- 4 слогаит. д.

Рассмотрим некоторые другие заимствования.

Во французском слове papier, которое переходит в испанский как paper наблюдается чередование плавныхrи l, и в данном случае заимствование шло скорее всего письменным путем. Чередование rиl сохранилось в современном испанском языке на уровне просторечных форм. Например: Dimeargo, что свидетельствует о том, что замена фонемы | r| фонемой | l| в позиции конца слова не нарушает общих фонетических тенденций, присущих испанскому языку на разных этапах его развития.

Приведем еще некоторые примеры морфологических изменений. Во французском языке [e] на конце слова- показатель женского рода очень часто переходит в [a] в испанском языке. Например:

huta< hutte

rauta< raute

tranza< transe

rama< rame ит. п.

Некоторые слова французского языка перешли в испанский язык без существенных изменений, что дает нам возможность предполагать, что данные заимствования могли перейти в испанский язык как письменным, так и устным путем. Например:

rape(fr.)- rape (esp.)

viable (fr.)- viable ( esp.)

faquin (fr.)- faquin ( esp.)

В слове futesa от французского foutaise изменяется орфография. Сочетание ou преобразуется в [ u], как это свойственно испанскому языку, а аi > e, т.е. испанский язык, внося коррекцию в письмо, сохраняет его звучание.

Такие слова как gaje от gage(fr.), usier от huissier(fr.) ассимилировали в испанский язык, наверное, устным путем.

В сочетании botede… от французского debout, как и в случае с polea, преобразуется как произношение, так и орфография. Когда ассимиляция наблюдается и в письме, и в речи, слово практически перестает восприниматься как заимствование.

Как уже упоминалось ранее, е во французском языке – показатель женского рода- в испанскомм языке заменяется на а как в примере с usina от французского usine. Фонемоморфологические изменения отмечены и во французском слове derocher- derrochar. Рискнем высказать предположение, что -rr- в испанском варианте объясняется фонетической позицией – начало морфемы.

Слово paneteria от французского paneterie, преобразовалось лишь в окончании, придав тем самым соответствующий женский род заимствованию. Такая же тенденция прослеживается в слове huncha от французского hunche.

Слово huta от французского hutte, кроме преобразований концовки слова, упрощает удвоенную согласную в позиции между гласными, и мы полагаем, что данное заимствование ассимилировало в испанский язык письменным путем, в противном случае можно было бы ожидать устранения графемы h.

Встречаются заимствования, в которых произошедшие изменения объяснить достаточно трудно. Так, исп. ranura восходит к французской rainure. Изменение конечного –е в -а мы уже объясняли. Сочетание графем ai во французском языке передает звук [E]. Следовательно, чисто фонетический подход должен был бы дать renura, а графический- rainura.

Отдельно рассмотрим слова billete от billete(fr.), papillote от papillot(fr.), в которых сохраняется испанское yeismo, свойственное кстати и французскому языку.

В таких словах как bombe от французского bombee и interlope от французского interlope фактически никаких изменений в орфографии не наблюдается, что позволяет нам предположить, что испанское слово bombe полностью адекватно своему французскому прототипу.

Достаточно интересный случай представляет слово lambeo от французского lambeau. Дело в том, что во французском языке сочетания au и eauпередают звук [ o], и поэтому данное французское слово звучит как [ lambo]. Испанский язык выбирает вариант, который не соответствует полностью ни произношению, ни письму, но тем не менее не противоречит испанской морфологии, например: rodeo, empleo, tiroteoи т.д.

Точно также можно объяснить трансформацию французских глаголов satiner и jarser в их испанские эквиваленты satinar и jarsar. В обоих случаях это глаголы 1 спряжения. Стопроцентное следование французской модели превратило бы эти лексические единицы в глаголы 2 спряжения. Скорее всего, путь заимствования письменный, т.к. ассимиляция основывалась на законах испанской грамматики.

Неотъемлимой частью бытовой сферы является одежда и еда. В данной области можно также проследить некоторые закономерности проникновения французских заимствований в испанский язык. Рассмотрим некоторые из них.

Например, слово librea от французского livree, где конечная гласная е переходит в испанском языке в а как показатель женского рода, а в середине слова v заменяется на b, может быть, потому что в испанском языке существует сочетание br, а не vr, хотя французское слово могло бы сохраниться безо всяких изменений, т.к. в испанском языке есть слова женского рода, которые оканчиваются на –е. Ср.: nave, nube, calle.