Смекни!
smekni.com

Перевод в профессиональной сфере (стр. 1 из 6)

Кафедра английской филологии

Контрольная работа

«Перевод в профессиональной сфере»

Содержание

I.Ознакомление с оригинальным текстом на английском языке. 3

II. Перевод оригинального текста на английском языке на русский язык4

III. Исследование примененных приемов перевода на лексическом, морфологическом уровнях. 8

IV.Морфологический и синтаксический анализ слов оригинального текста. 12

v.Анализ сложных предложений оригинального текста. 46

I. Ознакомление с оригинальным текстом на английском языке

DrillingOperation and MaintenanceContract

Joint Stock Company “Sakhalin East” (hereinafter referred to as Company) and Limited Liability Company “Offshore Drilling” (hereinafter referred to as Contractor) desire to concludethe Contractfor operations and maintenanceby Contractorof a certaindrilling rigin connection with Company’s oil and gas operationsin Sakhalin Island.

Article 1Subjectof the Contract

1.1. Contractorshall participatein installation, start upequipment and drillthe wellsspecified by Company. Contractorshall operate and maintaindrilling equipment and systemson the Orlan Drilling Rig.

Article 2Scopeof Work

2.1. Contractorshall furnishthe supervisory, technical and Drilling Rigcrewpersonnelwith required skillsto perform Drilling Rig operations, repairs, maintenance, and trainingin support of Company’s petroleum explorationand producing operationsin accordance with the terms of the Contract. Contractoris responsiblefor managementof operation and maintenanceof the Drilling Rig, and for providingthe required logistics, warehousing, maintenance, and supportActivitiesallowing the Drilling Rig to be operatedin accordance with applicable law and good oilfield practices.

2.2. Contractorhas listed the personswhowill havesupervisoryauthorityover the Work and with whomCompany’srepresentativesmay coordinatethe performanceof Work. Contractor’srepresentativewill be responsiblefor Work and is empowered to actfor Contractorin all everyday operational mattersrelating to Contractor’s performance of Work. Noticesconcerning operations, which are transmitted to Contractorthrough its designated representatives, shall be deemed to have beensufficientlygivenfor purposes of this Contract.

2.3. Contractorshall operate and performWorkin accordance with given operational instructions and in strict conformity with Health, Safety, Environmental, Quality System and all applicable Laws, standards, specifications, regulations, codes and procedures applicable to Work.

2.4. Contractorrepresents and warrants that Contract Equipmentprovided by Contractoris properly designated and constructedfor the Work and isfullyoperational and capableof performingin accordance with its specifications.

2.5. Contractorshall transportat own riskany spare or repair parts or other Contract Equipmentin a commercially reasonable mannerunder the circumstances.

2.6. Contractorshall loadaboard and install or assistin installing Third Party and Company Equipmentat suitable locations. Theinstallationworkshall be performed, or caused to beperformed, by Contractorin a manner satisfactory toCompany or the respective Third partyin accordance with the engineering plans and specifications supplied by Company or the Third Party.

Article 3Termof the Contract.

3.1. This Contractshall be effectiveas of the date Company signs this Contract and shall be validthereafterfor 5 years.

Article 4Termination and Suspension

4.1. Companyhasthe rightat any time and without causeto terminate this Contract or any part of Workby giving 15 days notice to Contractor.

4.2. If Companyterminatesthis Contract or anypartof the Workaccording to this sub-article, Companyshall payto Contractortheunpaidbalancedue to Contractorfor Workcompleted, that comprises the costsof materials and subcontracted servicesreasonably and properly ordered by Contractor .

Article 5 - Acceptanceof the Contract

In witness whereof, the partiesheretohave signed this Contractin duplicate originals.

«Sakhalin East»Company «Offshore Drilling»Contractor

II. Перевод оригинального текста на английском языке на русский язык

Договор на бурение и материально-техническое обслуживание

Акционерное общество «Сахалин Ист» (именуемое в дальнейшем Компания), и Общество с ограниченной ответственностью «Офшоре Дриллинг», именуемое в дальнейшем Подрядчик, желают заключить договор на выполнение работ и техническое обслуживание Подрядчиком конкретной буровой платформы, в связи с работами в области нефте- и газодобычи, выполняемыми Компанией на острове Сахалин.

Статья 1 Предмет контракта

1.1. Подрядчик принимает участие в операциях монтажа и пуска оборудования, в бурении скважин, указанных Компанией. Подрядчик эксплуатирует и обслуживает буровое оборудование и системы на Буровой установке Орлан.

Статья 2 Объем работ

2.1. Подрядчик предоставляет руководящий и технический персонал, а также персонал бригад Буровой установки, обладающий навыками, необходимыми для выполнения работ на Буровой установке, ремонта и технического обслуживания Буровой установки, а также обучения – для оказания Компании поддержки в части нефтеразведки и нефтедобычи на Рабочей площадке в соответствии с условиями настоящего договора. Подрядчик отвечает за руководство работами и техническое обслуживание Буровой установки, а также за осуществление необходимых поставок, складирования, технического обслуживания, и вспомогательных операций по обеспечению эксплуатации Буровой установки в соответствии с применимым законодательном и передовой практикой нефтедобычи.

2.2. Подрядчик перечислил лиц, которые будут иметь право руководства работой, с которыми представители Компании могут координировать выполнение работы. Представитель подрядчика будет нести непосредственную ответственность за выполнение Работы и уполномочен действовать от имени Подрядчика в отношении всех повседневных рабочих вопросов, касающихся выполнения работы Подрядчиком. Уведомления относительно выполнения работ, переданные подрядчику через назначенных представителей, должны, для целей настоящего договора, считаться переданными.

2.3. Подрядчик должен эксплуатировать оборудование и выполнять работу в соответствии с предоставленными инструкциями по выполнению работ и в строгом соответствии с системой обеспечения охраны труда, техники безопасности, Защиты окружающей среды и Обеспечения качества Компании и всеми применимыми законами, стандартами, техническими требованиями, инструкциями, нормами, а также методиками, применимыми в работе.

2.4. Подрядчик заявляет и гарантирует, что Оборудование, поставляемое по Договору, должным образом разработано и построено для Работы, находится полностью в рабочем состоянии и работоспособно в соответствии с его техническими характеристиками.

2.5. Подрядчик транспортирует на собственный риск все запасные или сменные части или другое оборудование, поставляемое по договору, коммерчески разумным способом в каждом отдельном случае.

2.6. Подрядчик принимает на борт и устанавливает или оказывает содействие в монтаже оборудования Третьих сторон и Компании в соответствующих отведенных местах. Монтажные работы должны быть выполнены, или их выполнение должно быть обеспечено Подрядчиком способом, приемлемым для Компании или соответствующей третьей стороны согласно техническим схемам и техническим требованиям, предоставленным Компанией или Третьей стороной.

Статья 3 - Срок действия Договора

3.1. Настоящий договор вступает в силу с даты, когда Компания подписывает настоящий Договор и остается в силе в течение 5 лет.

Статья 4 – Расторжение и Приостановка действия Договора

3.1. Компания имеет право в любое время и без объяснения причины расторгнуть настоящий Договор или прекратить любую часть Работы, предварительно уведомив Подрядчика за 15 дней.

4.2. Если Компания расторгает настоящий Договор или прекращает любую часть работы согласно данному пункту, Компания обязана уплатить Подрядчику неоплаченную сумму за выполненную часть работы, включая затраты на материалы и услуги, по которым был заключен подрядный Договор, справедливо и должным образом рассчитанную Подрядчиком.

Статья 5 – Одобрение контракта

В подтверждение чего стороны подписали настоящий Договор в двух экземплярах

«Сахалин Ист»Компания «Оффшоре Дриллинг»Подрядчик

III. Исследование некоторых примененных приемов перевода на лексическом, морфологическом уровнях

Drilling Operation and Maintenance Contract - Договор на бурение и материально-техническое обслуживание: развертываниена морфологическом уровне в условиях различия форм.

Sakhalin EastСахалин Ист: транскрипция на лексическом уровне.

referred to – именуемое: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.

Offshore Drilling - Офшоре Дриллинг: транскрипция на лексическом уровне.

desire to conclude - желают заключить: нулевой перевод на морфологическом уровне в условиях сходства форм.

the contract - договор: нулевой перевод на морфологическом уровне в условиях сходства форм.

by Contractor – Подрядчиком: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.

of a certain drilling rig - конкретной буровой платформы: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.

Company’s operations - работы, выполняемые Компаниейразвертываниена морфологическом уровне в условиях различия форм.

in SakhalinIsland - на острове Сахалин: комбинаторный перевод (транскрипция в сочетании с полным переводом).

Subject of Contract - Предмет контракта: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.

shall participate - принимает участие: частичный перевод на морфологическом уровне в условиях сходства форм.