Смекни!
smekni.com

Структурные особенности экономических терминов и способы их перевода (стр. 3 из 3)

Der Produktionsverbundungshandel verbindet zumeist zwei Hersteller.

Посредническая торговля товарами производственного назначения объединяет, по крайней мере, двух производителей.

В данном предложении терминProduktionsverbundungshandelпереводится эквивалентом русского языка как посредническая торговля товарами производственного назначения. Слово с такой конструкцией ориентирует исследователя на его перевод с помощью калькирования. На наш взгляд, этот термин изначально получил такой перевод именно этим способом. Но со временем данное словосочетание стало довольно устойчивым и в специальных текстах по экономике переводится именно так. Поэтому мы относим его к эквивалентам.

Необходимо сказать, что при переводе экономических текстов часто встречаются такие способы перевода как конкретизация и генерализация, однако в анализируемых статьях примеры таких видов перевода не были обнаружены.

Подводя итог и основываясь на тех терминах, которые были выявлены в практическом материале и распределены по способам перевода в данной главе, мы получили следующий перечень основных способов перевода терминов:

  1. Перевод с помощью аналогов;
  2. Лексическое развёртывание;
  3. Калькирование;
  4. Выявление эквивалента;
  5. Экспликация или описательный перевод;
  6. Транскрипция и транслитерация.

Данная диаграмма показывает, как распределились способы перевода экономических терминов с немецкого языка на русский язык по частотности их использования. Из выявленных 210-ми терминологических единиц 50 были переведены с помощью аналогов, 6 – лексическим развёртыванием, 67 - калькированием, 49 – выявлением эквивалента, 34 – экспликацией, 4 – транскрипцией и транслитерацией.

Таким образом, в процентном соотношении способы перевода терминов распределились следующим образом: калькирование – 32%, перевод с помощью аналогов – 24%, выявление эквивалента – 24%, экспликация или описательный перевод – 15%, лексическое развёртывание – 3%, транскрипция и транслитерация - 2%.

Результаты исследования: выявлены основные структурные и семантические особенности терминов экономики; описаны стратегии перевода терминов и проведен расчёт частотности употребления выявленных способов перевода терминов в рамках практического материала, составлен словарь-минимум.

Практическая значимость: Материалы исследования могут быть использованы в качестве рекомендаций переводчикам, специалистам в экономической сфере деятельности и студентам-экономистам, изучающим немецкий язык. Практическим выходом работы стал терминологический словарь-минимум.