Смекни!
smekni.com

Linguistic Аspects of Black English (стр. 2 из 6)

Pidgin English’s are mainly to be found in to big families- one in the Atlantic, one in the Pacific. The Atlantic varieties developed in West Africa, and were transported to the West Indies and America during the years of the slave trade. In Africa they are still widely used in the Gambia, Sierra Lione, Liberia, Ghana, Togo, Nigeria, and Cameroon. The Pacific varieties are found in wide sweep across the south- western part of the ocean, from the coast of chine to the northern part of Australia, in such part as Hawaii, Vanuatu, and Papua New Guinea. In the Americas, they are found, in a developed form, in most of its islands and on the mainland, spoken largely by the black populations. Estimates very, but probably about sixty million people speak or understand one or other of these forms of English.

Pidgins often have a very little life span. While the Americans were in Vietnam, a Pidgin English grew up there, but it quickly disappeared when the troops left. In similar way, many pidgins which grew up for trading purposes have ceased to exist, because the countries which were in contact stopped trading with each other. On the other hand, if a trading contact is very likely learn each other’s language, and there will then be no reason for the continued use of the pidgin.

A very significant development then took place. People began to use the pidgin at home. As children were born into these families, the pidgin language became their mother tongue. When this happened, the status of the language fundamentally altered, and it came to be used in a more flexible and creative way.

The term Creole comes from Portuguese cariole, and originally meant a person of European descent who had been born and brought up in a colonial territory. Later it came to be applied to other people who were native of these areas and then to the rind of language they spoke. Creoles are now classified as English based, French based, and so on- though the genetic relation ships of a Creole to its dominant linguistic sector is never straightforward, as the Creole may display the influences of several contact languages in its sounds, vocabulary and stubby. (17, 22)

A Creole is a pidgin language which has become the mother tongue of a community- a definition which emphasizes that pidgins and Creole are two stages in a single process linguistics development. First, within a community, increasing numbers of people begin to use pidgin as their principle means of communication. As a consequence their children hear it more than any other language, and gradually it takes on the status of a mother tongue for them. Within a generation or two, native language use becomes consolidated and widespread. The result is a Creole, or “creolized” language.

Despite the existence of many political and cultural differences, and then considerable geographical distances separating some of the countries involved there are striking similarities among the English based Creole languages of the world. This identity can bee seen at all levels of language structure, but is most dramatic relation to grammar. It can be explained, according to the Creole hypothesis, as a consequence of the way this languages have developed out of the kind of Creole English used by the first black slaves in America and the Caribbean. (17, 36)

This language it is thought was originally very different from English, as a result of its mixed African linguistics background, but generation of contact with the dominant white English population have had an inevitable effect, drawing g it much closer to the standard variety. There are certainly many differences between the various Caribbean creoles and between these and the varieties of Black English Vernacular used in the United States and the English based Creoles of West Africa; but the overall impression is one of a family of languages closely related in structure and idiom.

The switch from language to Creole involves a major expansion in the structural linguistics resources available - especially in vocabulary, grammar, and style, which now have to cope with the everyday demands made upon a mother tongue by its speakers. (18, 55)

The main source of conflicts is likely to be with the standard form of the language from which it derives, and which it derives and with witch it usually coexists. The standard languages have the status which comes with social prestige, education and wealth; the Creole has no such status its roots lying in a history of subservient and slavery. Inevitable, Creole speakers find themselves under great pressure to change their speech in the direction of the standard- a process known as decreolization.

One consequence of this is the emergence of a continuum of several varieties of Creole speech, at varying degrees of linguistics ‘distance’ from the standard- what has been called the ‘post- Creole continuum’ Another consequence is an aggressive reaction against the standard language on the part of Creole speakers, who assert the superior status of their Creole, and the need to recognize the ethnic identity of their community. Such a reaction can lead to a marked change in speech habits, as the speakers focus on what they see to be the ‘pure’ form of Creole- a process known as hyper- realization. (22, 248)

When a pidgin becomes a native language for some of its speakers, it said to become a Creole. This means that it is a language which has passed through a pidgin stage, and has now become the language of a community. Children growing up in that community speak the Creole as their native language. Very often, of course, there are other languages spoken in the community as well. Some children who speak the Creole may also speak other languages.

When a pidgin becomes a Creole, it may change its character somewhat. The differences are subtle and difficult to study, and a great deal has been written on this subject with little agreement being reached. However, we can say that where there are differences between the pidgin and the Creole, these will be related to the new functions which the Creole has taken on. It no longer serves just as a means of communication between adults with no other language in common; it is now a language through which children experience the world, develop their knowledge and mental capacities, and grow up.

Creolized varieties of English are very important throughout the Caribbean, and in the countries to which Caribbean people have emigrated- notably Britain. Black English in the United States is also Creole in origin.

There is often conflict between the Creole and Standard English in these places. The Creole gives its speakers their linguistic, as an ethnic group. Standard English, on the other hand, gives them access to the rest of the English-speaking world. It is not easy for governments to develop an acceptable language policy when such fundamental issues are involved. Social and political circumstances vary so much that no simple generalizations possible- except to emphasize the need for standard English users to replace their traditional dismissive attitude towards Creole speech with an informed awareness of its linguistics complexity as a major variety of modern English. (25,485)


Chapter II. Development of the U.S. Black English.

1. Differences of B.E. and Standard English, British English and British Black English.

Black English has features unique to its subsystem as well as features of the general system of English grammar. It has its own rules of grammar and phonology. One dominant characteristic is the amount of fluctuation in forms and constructions. Almost every statement about Black English includes a qualification such as "may occur", "sometimes", "often" or "generally." The same speaker will pronounce a plural ending on one occasion and on another occasion will drop it. One sentence will have ainґt for the past negative and the next didnґt or even ditnґt.

A device called "sweet talk" also appears in Black English. This means that new forms are often created to fit a particular setting or situation. In the rules of Standard English grammar "sweet talk" would be considered bad English because of its ignorance of grammatical rules. In Black English "sweet talk" serves to establish a verbal superiority: he who masters the language can control the communication and will thus also control the personal or group relationships of the situation. It is easy to see the connection between "sweet talk" and the language games often played on street corners by black children or the "rap battles" which are a part of current popular culture.

Another device is known as "eye dialect". This refers to changing the spelling of words without changing their sound, in order to characterize a speaker. For example, "was" can be spelled "wuz", although both are pronounced the same. The "wuz" spelling characterizes one as the speaker of a particular dialect, with its particular social connotations.

-British Black English.

In the 1950s and 1960s people from the Caribbean migrated to Britain in relatively large numbers. Most of these settled in cities, especially in the large English cities, and in most of these communities people from Jamaica were more numerous than people from other parts of the Caribbean. Although the Caribbean is made up of many different islands and mainland territories, including many where an English Creole is not spoken, British Black English is most similar to Jamaican Creole, because of the larger number of Jamaicans who settled in this country.

Linton Kwesi Johnson is probably the best known poet in Britain who is currently using Creole. His verse is spoken against a musical background (dubbing) and distributed on records, tapes and CDs. The poem "Sonny's Lettah", appeared in print in his anthology "Inglan' is a Bitch" (1980) and was recorded on his album Forces of Victory. (34)

“Mama, a jus couldn't stan up an no dhu notin so mi juk one ina im eye an him started to cry mi tump one ina him mouth an him started to shout mi kick one pon him shin an him started to spin mi tump him pon him chin an him drop pon a bin an crash an DEAD. Mama more police man come down an beat mi to di groun' dem charge Jim fi sus dem charge mi fi murder”

Now here is the same passage written in a phonemic orthography devised by Le Page and Cassidy for the Dictionary of Jamaican English (1980):

“Mama a jos kudn stan op an no du notin so mi juk wan ina him ai an him staatid to krai mi tomp wan ina him mout an him staatid tu shout mi kik wan pan him shin an him staatid tu spin mi tomp him pan him chin an him drap pan a bin an krash an DED. Mama Muor pliisman kom doun an biit mi tu di groun dem chaaj Jim fi sos dem chaaj mi fi morda.” (34)

People of Afro‑Caribbean descent who have been born in Britain nearly always learn the local variety of British English as their first language. Usually, they speak and understand Creole as well (though how well they know it varies from person to person) but use it less often than British English. Especially in private, informal conversations, both British English and Creole may be used. When a speaker "switches" from one language variety to another in the course of the same conversation ‑ sometimes even within one sentence ‑ this is called code switching. It is common behaviour among bilinguals of all kinds (though in some communities, it is frowned upon).

The following is an extract from a conversation among some young women in London. Most of the conversation is in British English but the speaker B. switches twice into Creole (underlined):

B it's that same guy that you go back to and have the

best life cause you know that guy you know [ what

C [ yeah

B to expect you two can sit down and (.) sort out

Where you went wrong=

C = yeah that's it, yeah

B an' you might end up marryin' that guy me know who

me want marry a'ready! [softly] so, you know it's

just [ * * * [inaudible]

C [ * * * [inaudible] gonna marry

J you see this is what I'm saying about Graham right,

I don't really know but you know when you see

someone and I tell you I did like Graham from the

First time I saw him, I mean it does take time

gettin' to know the right person

B Let me tell you now wiv every guy I've been out wiv,

it's been a ‑ a ­whole heap o' mont's before I move

wiv the nex' one!

J Next one, yeah!

The two switches to Creole by speaker B are both marked by a noticeable change in the pronunciation (not shown in the transcription), for example, "whole" is pronounced /h l/. In the "British English" parts, the speakers have fairly strong London accents (e.g. "with is pronounced" /w v/) but in the "Creole" parts, the phonemes and intonation patterns are pronounced as in Creole.

Linguists have identified many reasons for code switching. One persuasive theory is that in some bilingual communities, the language which has a longer association with the community (in this case Creole, which has its origin in the Caribbean) is used as a sign of solidarity, to signal membership of a group and show closeness to other group members. Research has shown that in the Afro-Caribbean community, Creole is often used to emphasise an important point (only in informal, personal conversations). There is no "right" or "wrong" answer to the question of why a speaker switches at a particular moment (usually they are not aware of switching). If you know any bilingual speakers, you might try recording them in conversation with other bilinguals to see whether, when, and in what ways they code switch. (16. 37)

The following Creole creative writing narrative was written by a London school pupil of Caribbean descent.

“Bull, Babylon, the Wicked

One manin in January me and my spars dem was coming from a club in Dalston. We didn't have no donsi so we a walk go home. De night did cold and di gal dem wi did have wid we couldn't walk fast. Anyway we must have been walking for about fifteen minutes when dis car pull up, it was this youthman ah know and him woman. We see sey a mini cab him inna. Him sey "How far you ah go?”(30,335)

Me sey "Not far, you ketch we too late man”.

Anyway before me could close me mout de two gal dem jump inna de car, bout sey dem nah walk no more. Me an Trevor tell dem fi gwan. And de car pull way.

Next ting me know me is about 50 yards from my yard and is the wicked dem just a come down inna dem can. At first me wanted fi run, but Trevor sey "run what" "After we no just kool". We don't have no weed or money pon us. Dem can't do notin. (30, 336)

Next ting we know dem grab we up anna push we into dem car. Me and Trevor put up a struggle but after a few licks we got pushed in. "Now then you two "Rastas" been ripping off mini cabs haven't you?” "We aren't "Rastas" and we don't know what you are talking about". "Save all that until we get to the station Rastus my son". Den him get pon him radio, and tell the station that him ketch the two responsible for that hold up of the mini cab. Trevor luk pon me I could see that he was worried.”

Thus we define the differences between Creole and British English:


Glossary

manin : morning

spar : friend

donsi : money

gwan : go on

yard : home

weed : marijuana (drug)

Rasta : Rastafarian


List 1: sound differences - where the sound of the Creole (as shown by the spelling) is different from the sound you would expect in a British variety of English.

List 2: grammar differences - where the grammar seems to be different from standard.

List 3: vocabulary differences - words which are unfamiliar or which you think are Caribbean in origin.

Here is a list of British English equivalents to the Creole items.

Example:

List 1 (sounds) deze these

bes' best

helt' health

List 2 (grammar) dem waak they walked

him belly his belly

mi kick I kicked

List 3 (vocabulary) fi to

pan for

t'ief (to) steal

FEEDBACK: Creole is different from British English at these three levels.

BRITISH BLACK ENGLISH.

What is usually referred to as 'Black English' in Britain, is the Jamaican Creole or Patois, which is spoken by the Black Caribbean community living mainly in London , but other parts of GB too, even though the London community are the largest. There are obviously other black ethnic groupings in Britain, but none of the same magnitude. Jamaican Creole – the verb system by Sara Vestman, British Black English by David Sutcliffe, London Jamaican by Mark Sebba and Sociolinguistics – an introduction to language and society by Peter Trudgill. Some features in Jamaican Creole

1) Personal pronouns2) The verb system 3) The negative 4) Tense and aspect 5) The phonology 6) Stress and tone