Смекни!
smekni.com

Особенности перевода экономических текстов (стр. 6 из 11)

Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода: market factor – нарықтық факторрыночный фактор, который может быть переведен и как фактор рынка.

В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка. Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии.

2.2. Расхождения в лексическом составе терминов

При сопоставлении английских составных терминов и их русских и казахских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов.

Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины. Например,

accounting convention (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод бухгалтерского учета – бухгалтерлік есеп әдісі;

utilization of losses (буквально: использование убытков) - погашение убытков – шығындардың өтелуі.

Достаточно распространенной тенденцией является использование в английских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чем в русском и казахском языках. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии. Например, лексические расхождения неизбежны при передаче значения компонента item: термин non-distributable items (нераспределяемые статьи) следует переводить как нераспределяемая прибыль – бөлінбейтін кіріс. Сравните с extraordinary items (чрезвычайные статьи) -чрезвычайные / внереализационные доходы и расходы - өткізуден тыс кіріс пен шығындар.

Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ: book value (буквально: книжная стоимость - стоимость по бухгалтерским книгам) - балансовая стоимость – тепе-теңдік құн;

cash in hand (буквально: денежные средства в руке) - денежные средства в кассе кассадағы ақша;

parent company (буквально: родительская компания) - материнская компания аналық компания;

equity exposure (буквально: риск изменения стоимости капитала) — фондовый риск – фондтық тәуекел;

То, что причиной данного вида переводческих несоответствий являются именно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимы short-term liabilities (краткосрочные обязательства) и current liabilities (буквально: текущие обязательства), каждый из которых может употребляться при составлении бухгалтерского баланса, то в русском языке оба термина переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной структуре баланса.

При сопоставлении лексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другими метонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения:

equity investment (инвестиции в акционерный капитал других компаний) - портфельные инвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний – басқа компаниялар акцияларына қаржы құю;

equity exposure (риск изменения стоимости капитала) фондовый риск (риск изменения цен фондового рынка): оба термина обозначают риск изменения стоимости акций – акциялар бағасының өзгету қаупы.

Эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий.

2.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ.

Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.

Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины. В качестве примера приведем следующие пары эквивалентов:
maintenance - техническое обслуживание – техникалық қызмет көрсету;

proceeds - денежные поступления – қаржылық түсімдер;

research - научные исследования – ғылыми зерттеулер;

security - ценная бумага – құнды қағаз.

В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного - сложением двух слов: leaseback - возвратный лизинг – кері лизинг; - на основе составного термина (в результате эллипсиса): rentals-
1.затраты на аренду; 2.арендная плата (от rental expenses, rental payments) – жалдау төлем аұысы; nominee - номинальный акционер (от nominee shareholder) – номиналды акционер

2.4. Многозначность и вариантность соответствий в переводе.

Предмет нашего исследования в настоящем разделе —
многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности. Многозначность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ.

1)Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов

В терминоведении не сложилось единой оценки явления
многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают
возможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинство терминоведов признают ее существование. Исследования в области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п. Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой ситуации остается основным требованием, предъявляемым к терминологии.

Большинство таких терминов - однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина:

rate- \.курс\ 2.ставка – бағам.

fixed rate - 1 .фиксированный курс; 2.фиксированная/твердая ставка процента – тұрақты (өзгермейтін) бағам.

floating rate - 1 .плавающий курс; 2.плавающая ставка процента – тұрақсыз (өзгермелі) бағам.

Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском и казахском языках: bond – облигация - облигация; overheads -накладные расходы – үстеме шығындар; shareholder – акционер - акционер. (В этом случае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов - дублетов в ПЯ: amortization — амортизация, износ - амортизация, тозу).

Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного. Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition - 1 .прибавление; 2. - прирост; увеличение (за период) - өсім; structure - 1. структура; 2. организационная структура - құрылым; loss - 1. потери; 2. убыток - шығын.