Смекни!
smekni.com

Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке (стр. 8 из 9)

30. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.

31. Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание – 2е. «Виктория плюс», 2004. – 112с.

32. Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240

33.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

34. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999

35.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

36. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

37. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

38. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1959

39. Большакова Е.С., Английская диалогическая речь научного содержания, Кишинёв, 1979

40. Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка), Калинин, 1977

41. Гюббенет И.В., Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста, М., 1991


Список словарей:

1. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. // В .В. Акуленко, Комисарчик С. Ю. и др. Англо – русский и русско – английский словарь «Ложных друзей переводчика.» - М.: Наука, 1969.

2. Шанский Н. М., Иванов В.В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. – М.: Наука, 1961.

3. Фасмер М. А. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачева, т. 1 – 3 . – М.: Наука, 1967.

4. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1973.

5. Лапатухин М. С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1981.

6. Снетова Г. П. Новый толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1984.

7. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1977.

8. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1986.

9. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 2001.

10. Аронина Н. А. Англо-русский / Русско-английский словарь. – К.: «Гана», 1995.


Приложение Ιֳ

1. Скейтборд – а; м. – вид спорта, катание на специальной доске с роликами. < Скейтерский.

Скейтер – а; м. тот, кто занимается скейтбордом.

Скейтерский - -ая; -ое. к Скейтборд, Скейтбординг и Скейтер. С – ая доска. С. Соревнования.

Skateboard – n скейтборд, роликовая доска.

Skater – скейтер, тот, кто занимается скейтбордом.

2. Допинг – а; м. [англ. doping] Средство искусственно возбуждающее организм на непродолжительное время. Принять допинг. Находиться под действием допинга. Спортсменам запрещено пользоваться допингом. // О чем – либо, что действует возбуждающе, вызывает внешний прилив сил, энергии энтузиазма. < Допинговый, -ая, -ое. Д – ые средства.

Допинг – контроль – я; м. Спортивное медицинское обследование перед соревнованиями с целью контроля за соблюдением запрета использования допинговых средств.

Допинговать – -гую, -гуешь; в разговорном злоупотреблять допингом (1 зн).

Doping – n 1. = dope 1, 2, 1) 2. разбавление, подмешивание и пр. 3. 1) тех. наложений защитных покрытий, 2) авт. пропитка, покрытие аэролаком, 3) элк. легирование, допирование.

Dope 1. – 1) густая смазка, 2) аэролак 2. разг. наркотик, опиум.

Dope 2. – 1) лакировать, 2) разбавлять, подмешивать, фальсифицировать, 2. 1) давать наркотики или допинг.

3. Прессинг – а; м. 1. В спортивных играх: активная форма защиты, ограничивающая действия противника. 2. Психологическое, идеологическое, моральное и т. п. воздействие на партнера, оппонента противника. Идеологический, политический п. < Прессиноговый; -ван, -а, -ое. П – ая игра. П – ая ситуация.

Прессинговать – -гую, -гуешь; прессингованный; -ван, -а, -о. св. и нсв. Применить – применять прессинг. П. противника. П. политических оппонентов.

Прессинговый – см. Прессинг.

Pressing – 1. press. p. от. press 1. 2)

2. a неотложный, спешный. 3. n 1) сжатие, прессование 2) спорт. прессинг.

Press – 1. 2) пресс, спорт. жим. выжим штанги.

4. Серфинг – а, м. [англ. surfing]. Вид одного спорта скольжения по гребню волны прибоя на специальной доске, стоя, без креплений. Увлекаться серфингом. Доска для такого скольжения.

Серфингист – а, м. Спортсмен, занимающийся серфингом. <Серфингистка, - и мн. род, – ток, дат, – ткам, ж.

5. Спринтер – а, м. 1) Спортсмен – бегун (а также пловец, конькобежец, велосипедист) на короткие дистанции.

Sprinter – n. 1) бегун на короткие дистанции, спринтер.

6.Стайер – а, м. 1) Спортсмен – бегун (а также пловец, конькобежец, велосипедист) на длинные дистанции.

Stayer – n. ) Спортсмен – бегун на длинные дистанции.

7. Стандарт – а, м. 1) Типовой вид, образец, которому должно удовлетворять что-н. по своим признакам, свойствам, качествам. 2) перен. Нечто шаблонное, трафаретное, не заключающее в себе ничего оригинального, творческого.

Standard – n. 1) стандарт, норма, образец, мерило.

8. Стенд – а, м. 1) Щит, стойка, на которых выставляются предметы для обозрения. 2) Участок цеха или завода для сборки или испытаний машин, механизмов. 3) Стрелковый охотничий тир.

Stand – n. 1) Остановка. 2) Сопротивление 3) Взгляд, точка зрения.

9.Поп – музыка – и; ж. [англ. pop music – популярная, общедоступная музыка] Общее название различных стилей и направлений легкой эстрадной музыки с четким ритмом, ориентированной на коммерческий успех.

Поп – музыкант а, м. тот, кто играет поп – музыку.

Pop – music – популярная, модная музыка. Искусство яркой, эстрадной музыки в стиле «поп».

10. Постер а, м. [англ. poster] Плакат, афиша. Постер музыкального коллектива. Коллекционировать постеры рок – группы.

Poster – 1. n 1) объявление, плакат, афиша 2) расклейщик афиш

11.Попс. Разг 1. неизм.; м. = Поп – музыка. 2. в функц. сказ. О красивой модной одежде, нарядах. Ботиночки п. <Попсовый (см.) попсово, нареч. Попсово одеваться.

Попса – ы, ж. Пренебр. 1. = поп - музыка. 2. О чем либо внешне ярком, привлекательном, но имеющим низкое качество.

12. Плейбой - я, м. [англ. playboy]. Богатый молодой человек, ведущий разгульный образ жизни, живущий только в свое удовольствие. <Плейбойский, -ая, -ое. Плейбойские забавы.

Playboy – n. повеса, прожигатель жизни. Человек, любящий отдохнуть для себя не делая для этого никаких усилий.


12. Шоу – [англ. show – показ, зрелище]. Первая часть сложных слов вносит значение связанное со зрелищем, с эстрадным представлением. Шоу – бизнес, шоу – группа, шоу – программа, шоу – бизнес.

Show – 1. n 1) показ, демонстрация; 2) выставка; 3) зрелище, спектакль; 4) разг. внешний вид, видимость; 5) показная пышность, парадность; 6) разг. дело, предприятие, организация; 7) возможность проявить свои силы; 8) воен. жаргон бой, операция. 2. быть видным, проявляться, казаться.

Show – bill – n афиша, объявление.

Showboat – n амер. плывучий театр.

Show business – n театральное дело, индустрия развлечений.

Showman – n 1) хозяин цирка, аттракциона; 2) шоумен, специалист по организации публичных зрелищ.

13.Чартер – а; м. [англ. charter] – договор о перевозках чего – либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части. <Чартерный , -ая, -ое. Чартерный рейс. Чартерные перевозки.

Charter 1. n 1) хартия, грамота; 2) право, привилегия; 3) устав; 4) договор на фрахтование судна на определенный рейс; 5) групповой туризм на зафрахтованном транспорте (включая автобусы и самолеты).

Charter 2. a чартерный (о перевозках); мор. Фрахт по чартеру.

Charter 3. v 1. 1) давать или даровать привилегию, льготу; 2) выдавать разрешение на учреждение корпорации; 2. 1) сдавать внаем (судно) по чартеру; 2) фрахтовать; 3. 1) давать на прокат, внаем, предоставлять в пользование по заказу; 4. 1) учреждать, создавать (на основе устава).

14. Богема – ы, ж. 1) Немеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни.

Bohemia – n.собир. – 1) Богема.

15. Джаз – а, м. 1) Оркестр, состоящий из духовых, ударных и шумовых инструментов, а также музыка для такого оркестра.

Jazz – n. 1) Джаз. 2) Танец под джазовую музыку. 3) Брехня, болтовня чушь.

16.Комфорт – а; м. [англ. comfort] – совокупность бытовых удобств, уют. Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт. Психологический комфорт. Достичь душевного комфорта.

Комфортный – ая, -ое; -тен, -тна, -тно. 1. = Комфортабельный. Комфортная обстановка гостиной. 2. Такой, котор. приятно отражается на самочувствии, доставляет приятное ощущение и т.п. Комфортные условия жизни. Чувствовать себя комфортно в этой обстановке. Комфортность – и, ж.

Комфортабельный – ая, -ое, -лен, -льна, -льно. [англ. comfortable]. Удобный, уютный, с комфортом. Комфортабельная гостиница. <Комфортабельно, нареч. Обставить квартиру комфортно.

Comfort – 1. n 1) утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; 2) успокоение, покой, отдых; 3) комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни.

Comfort – 2. v 1) утешать, успокаивать; 2) устраивать удобно; создавать кому – либо комфорт.

Comfortable 1. n 1. = comfort 1 4 2. шерстяной шейный шарф или платок 3. шерстяной напульсник.

Comfortable 2. a 1. 1) удобный, комфортабельный, уютный; 2) predict. разг. довольный, спокойный, чувствующий себя удобно; 2. 1) утешительный, успокоительный; 3. 1) спокойный, не испытывающий боли и тревоги; 4. 1) амер. разг. пьяный, на веселе.

17. Кондиционер – а; м. Прибор для кондиционирования воздуха. В зале для заседаний установлены кондиционеры. Включить, выключить кондиционеры.

Кондиционировать – рую, -руешь; св. и нсв. что спец. довести до кондиции, до определенной нормы, стандарта. Кондиционированный воздух (воздух в помещении приведенный в соответствие с нормами температуры, влажности, давления). Кондиционирование – я; ср. установка для кондиционирования воздуха.