Смекни!
smekni.com

Проблема интертекстуальности в теории переводa (стр. 7 из 14)

Глава 2. Сопоставительный анализ интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на английском и русском языках.

2.1.Особенности интертекстуальных включений произведения, связанные с историей его создания.

Льюис Кэрролл - псевдоним Чарльза Лютвиджа Доджсона, преподавателя математики, лекции которого студенты находили ужасающе скучными, как впрочем, и его самого. Озорным, общительным, изобретательным он становился только с детьми.

Обе сказки об Алисе он посвятил Алисе Лидделл (Alice Liddell), дочери декана Лидделла, с которой Кэрролл долгое время общался и к которой был очень привязан. Известна дата создания первой книги о приключениях Алисы - «Алисы в Стране Чудес».

Во время лодочной прогулки по реке Айсис в жаркий день четвертого августа 1862 года десятилетняя Алиса и ее сестры попросили Кэрролла рассказать сказку. Кэрроллу тогда было 30 лет. Участие в прогулке принимал также и друг Кэрролла Робинсон Дакуорт. Историю об Алисе Кэрроллу пришлось придумывать на ходу, однако девочки остались в восторге, и вечером, когда Кэрролл провожал сестер домой, Алиса попросила его записать сказку. К рождеству Кэрролл преподнес ей рукопись - первый вариант «Алисы».

Вторая часть, написанная позже, также посвящена Алисе, и заключительное стихотворение представляет из себя акростих, из первых букв которого складываются слова «Alice Pleasance Liddell» - полное имя Алисы:

“A boat beneath a sunny sky,

Lingering onward dreamily

In an evening of July

Children three that nestle near,

Eager eye and willing ear,

Pleased a simple tale to hear

Long had paled that sunny sky:

Echoes fade and memories die.

Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,

Alice, moving under skies,

Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,

Eager eye and willing ear,

Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,

Dreaming as the days go by,

Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream

Lingering in the golden gleam

Life, what is it, but a dream?” [Carroll].

Очевидно, что при написании обеих сказок главной целью Кэрролла было произвести впечатление на маленькую Алису, и сказка в принципе не была первоначально ориентирована на широкого читателя, тем более иноязычного. Это объясняет то, что, по предположению исследователей, в частности, М.Гарднера и Л.С.Головчинской, в тексте встречается много аллюзий на друзей и знакомых Кэрролла; кроме Алисы, героинями «Алисы в Стране Чудес» являются и ее сестры - ведь «Elsie, Lacie and Tilly» из рассказа Сони (The Dormouse) - не кто иные, как сестры Лидделл. Естественно, что комический эффект, производимый этой аллюзией, не будет понятен никому, кроме узкого круга друзей и знакомых Кэрролла и Лидделлов.

С историей создания книг и историческим периодом, в котором жил Кэрролл, связан и выбор Кэрроллом стишков и песенок для пародирования. Все эти стишки и песенки во времена Кэрролла были известны каждому ребенку и вызывали у него определенные ассоциации. Стишки из «Nursery Rhymes», естественно, по большей части вызывали положительные эмоции, поэтому в «Алисе в Зазеркалье» их именами названы целые главы («Humpty Dumpty», «Tweedledum and Tweedledee»). Нравоучительные же стихи, напротив, высмеиваются - ярким примером является пародия на известное во времена Кэрролла стихотворение Дж. У. Лэнгфорда (G. W. Langford):

“Speak gently; it is better far

To rule by love, than fear;

Speak gently, let no hard word mar

The good we may do here.

Speak gently to the little child,

Its love be sure to gain;

Teach it in accents soft and mild;

It may not long remain.” [цит. по Головчинская, 167].

В пародии Кэрролла смысл стихотворения изменяется до противоположного:

“Speak roughly to your little boy

And beat him when he sneezes;

He only does it to annoy,

Because he knows it teases.” [Carroll: 99].

Очевидно, что здесь Кэрролл хотел сыграть на страсти детей к свободе, непослушанию, их желании делать все наперекор правилам и нравоучениям, что и вызывает обычно их нелюбовь ко всякого рода нравоучительным стихотворениям.

Для достижения желаемой адекватности и эквивалентности перевода в идеале нужно учитывать как эти коннотации, так и сам фактор узнаваемости пародируемых стишков и песенок, что, безусловно, важно для передачи прагматического потенциала произведений, в частности, комического эффекта. Однако сложность, безусловно, может состоять в различиях между фоновыми знаниями англоязычных и русскоязычных читателей. Примеры того, как переводчик может компенсировать наличие упомянутых лакун, мы рассмотрим далее.

2.2.Анализ интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и “Алиса в Зазеркалье”.

2.2.1. Классификация интертекстуальных включений.

Представляется целесообразным предложить следующую классификацию интертекстуальных включений, обнаруженных в рассмотренных произведениях Л.Кэрролла, основанную на источниках интертекстуальных связей:

1. Пародии:

а) Пародии на конкретные стихи.

1) “How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!'”[Carroll: 49].

Это стихотворение Алиса читает сама себе в одной из начальных глав произведения “Alice in Wonderland”, главе 2 под названием “The Pool of Tears” чтобы убедиться, что после того, как она оказалась в Стране Чудес, она все еще остается сама собой и не растеряла свои прежние навыки. На самом деле она пытается прочитать стихотворение Исаака Уотса (Isaac Watts, 1674-1748) “Against Idleness and Mischief”. Вот это стихотворение:


“How doth the little busy bee

Improve each shining hour

And gather honey all the day

From every opening flower.

How skilfully she builds her cell

How neat she spreads the wax

And labours hard to store it well

With the sweet food she makes.

In works of labour or of skill

I would be busy, too;

For Satan finds some mischief still

For idle hands to do.

In books or work; or healthful play

Let my first years be passed,

That I may give for every day

Some good account at last.” [цит. по Головчинская: 162].


2) ”You are old, Father William,” the young man said,

“And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head—

Do you think, at your age, it is right?”

“In my youth,” Father William replied to his son,

“I feared it might injure the brain;

But, now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again.”

“You are old,” said the youth, “as I mentioned before,

And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door—

Pray, what is the reason of that?”

“In my youth,” said the sage, as he shook his grey locks,

“I kept all my limbs very supple

By the use of this ointment--one shilling the box—

Allow me to sell you a couple?”

“You are old,” said the youth, “and your jaws are too weak

For anything tougher than suet;

Yet you finished the goose, with the bones and the beak—

Pray how did you manage to do it?'”

“In my youth,” said his father, “I took to the law,

And argued each case with my wife;

And the muscular strength, which it gave to my jaw,

Has lasted the rest of my life.”

“You are old,” said the youth, “one would hardly suppose

That your eye was as steady as ever;

Yet you balanced an eel on the end of your nose—

What made you so awfully clever?”

“I have answered three questions, and that is enough,”

Said his father; “don't give yourself airs!

Do you think I can listen all day to such stuff?

Be off, or I'll kick you down stairs!”[Carroll: 83-84].

Это стихотворение, которое в главе “Advice from a Caterpillar” (“Alice in Wonderland”) Алиса читает Гусенице, чтобы еще раз проверить, осталась ли она прежней Алисой, является пародией на дидактическое стихотворение Роберта Саути (Robert Southey, 1774-1843) “The Old Man’s Comforts and How He Gained Them”, которое Алиса, собственно, и пыталась прочесть. Приведем это стихотворение:

“You are old, father William”, - the young man cried,

“The few locks which are left are grey;

You are hale, father William, a hearty old man;

Now tell me the reason, I pray.”

“In the days of my youth”, - father William replied,

“I remembered that youth would fly fast,

And abused not my health and my vigour at first,

That I never might need them at last.”

“You are old, father William,” – the young man cried,

“And pleasures with you pass away,

And yet you lament not the days that are gone,

Now tell me the reason, I pray.”

“In the days of my youth”, - father William replied,

“I remembered that youth could not last,

I thought of the future whatever I did

That I never might grieve for the past.”

“You are old, father William,” – the young man cried,

“And life must be hast’ ning away;

You are cheerful and love to converse upon death,

Now tell me the reason, I pray.”

“I am cheerful, young man,” – father William replied,

“Let the case thy attention engage;

In the days of my youth I remembered my God.

And He hath not forgotten my age.” [цит. по Головчинская: 166].

3) “Speak roughly to your little boy,

And beat him when he sneezes:

He only does it to annoy,

Because he knows it teases.”

CHORUS.

“Wow! wow! wow!”

“I speak severely to my boy,

I beat him when he sneezes;

For he can thoroughly enjoy

The pepper when he pleases!”

CHORUS.

“Wow! wow! wow!” [Carroll: 99].

Эта песенка, которой Герцогиня из главы “Pig and Pepper” (“Alice in Wonderland”) пытается убаюкать младенца, является пародией на первые 2 строфы стихотворения У. Лэнгфорда (G.W.Langford):

“Speak gently; it is better far

To rule by love, than fear;

Speak gently, let no hard word mar

The good we may do here.

Speak gently to the little child,

Its love be sure to gain;

Teach it in accents soft and mild;

It may not long remain.” [цит. по Головчинская, 167].

4) "Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what you're at!"

"Up above the world you fly,

Like a tea-tray in the sky.

Twinkle, twinkle--" [Carroll: 112].

Это слова песни, которую, по словам Шляпника из главы “The Mad Tea-Party” (“Alice in Wonderland”), он исполнял на концерте у Королевы. Она пародирует первую строфу известного стихотворения Джейн Тейлор (Jane Taylor, 1783-1827) под названием “Star”:

“Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder, what you are.

Up above the world so high

Like a diamond in the sky.”[цит. по Головчинская: 168].

5) "Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.

"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.

They are waiting on the shingle--will you come and join the dance?

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?

Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?

"You can really have no notion how delightful it will be

When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!"

But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance—

Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.

Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.

Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. `

"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.

"There is another shore, you know, upon the other side.

The further off from England the nearer is to France—

Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?

Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?" [Carroll: 146].

Под эту песенку, которая называется “The Lobster Quadrille”, в одноименной главе “Alice in Wonderland” Грифон и Черепаха танцуют для Алисы танец их молодости. Песенка пародирует 1 строфу и написана в размере известного стихотворения Мэри Ховетт (Mary Howitt, 1799-1888), которое называется “The Spider and the Fly”: