Смекни!
smekni.com

Online Interviews With Robert Pinsky Essay Research (стр. 2 из 2)

of T.S. Eliot and people influenced by Eliot, I think those people as a matter of course

wrote in many different forms, were interested in translation, and it’s never occurred to

me to be any other way.

How would you remedy what seems to be a growing distance between the writer — as

artist — and the critic?

William Butler Yeats says, "Nor is there singing school but studying / monuments of

its own magnificence" [in "Sailing to Byzantium"]. That is, there’s no way

to learn to be better or to learn to do an art other than to study monumental examples of

the art. Ezra Pound says, "The highest form of criticism is actual composition."

That is, the poet must choose — the word "critic" is based on

"krinos," which means "to choose" — and critics today get away

with not choosing or not selecting but a poet every moment must choose: whether to use a

long word or a short one, this adjective or that one or none. This constant process of

criticism is part of the work of composition.

Is it a spider’s web in that way?

Everything breaks off from the matrix; the decisions may not be conscious ones, but one is

choosing at all times. With each step tens of thousands of new possibilites appear.

Which has implications especially in translation, because it’s not only your own

intentions you’re trying to forward but also someone else’s.

Yes, it’s interesting.

Especially because you, in your introduction to Dante’s Inferno, and John Ciardi

[in the introduction to his 1954 translation] say almost identical things about the

limitations of rhyme in English but come to the opposite conclusion. Where he says that to

attempt translating Dante into terza rima would be "a disaster," you obviously

didn’t think so.

No, obviously not, and I suppose I should say it was daunting, but in fact it was a

tremendous pleasure. That’s what made me do it, how much fun I had solving the difficulty

of creating a plausible terza rima in a readable English.

You employ a lot of unusual word combinations, similar to Old English kennings. For

example, from the beginning of Canto XIII: "The leaves not green, earth-hued; / The

boughs not smooth, knotted and crooked-forked."

Yes, it’s so much fun to use all those Germanic roots, particularly when you’re

translating from a Romance language. Walter Benjamin says a wonderful thing about

translation, that a restrung translation "records the change in the new

language," brought about by the work that’s being brought into it. I’m partly trying

to record the impact upon English of The Inferno.

And it must not only have an impact upon English, but also upon your poetry.

Well, translating is a wonderful form of reading; it may be the most intense form of

reading, and whenever you read a great work, it’s going to affect your own work. I think

working on this translation brought me a new intimacy with and appreciation of the

physicality of poetry. Dante is so tactile, so sensuous a writer, and trying to get some

of those effects in a parallel way or a simulacrum or an equivalent way in English gave me

a heightened sense of the importance of physical sounds, like going to all those Germanic

roots or the Old English roots in the passage you mentioned.

And I’ve noticed some of those appearing in the new poems in The Figured Wheel…

Yes, I think so, and…wait, excuse me a minute. [A brief pause] Excuse me, I had some

photographers here.

It’s all right; I’m sure your schedule must be constrained at all times.

Well, I do find that everything has to be written down, so it doesn’t get completely

crazy. Some guys were here taking my picture; I thought they were going to be gone when

you called. They were finished, but they were still packing up.

You must have far more requests than you can handle. How do you make those decisions?

It’s a great question. There are some things that just seem, to use my booking agent’s

expression — he will say, "This is just a good Poet Laureate thing to do."

There will be some things that just seem as though this is what the post was created for,

something that involves encouraging somebody who’s doing a very good job, bringing poetry

into schools or something where you what to enourage and support something that’s very

worthy. And sometimes it’s a personal connection. Or if it’s something that seems to

involve some national thing, like I was invited to go to the birthday party of Old

Ironsides, the U.S.S. Constitution here in Boston, which happens to be a ship that was

saved by a poem. Oliver Wendell Holmes wrote that poem [after a newspaper article in 1830

proposed dismantling the ship], and it seemed like that was something one ought to do.

A few years ago, Rita Dove did a lot to help redefine what a Laureate "ought to

do." How do you think the role of the Laureate has changed?

I think it has changed in response to the change in the times. I think that there’s been a

notable upsurge of interest in poetry and the practice of poetry, and in response to that

change in the culture the office of Laureate in a typically American way has sort of

improvised itself into something somewhat different.

So what are you hoping will be your trademark or your legacy?

I have a project that I hope to complete, which is to create an audio and video archive of

many, many Americans saying aloud a poem that person loves. I hope to have a very wide

range of regional accents, a range of ages, professions, kinds of education, and it will

not concentrate on poets or critics or experts. The idea will be to establish a record at

the millenium of the life of poetry in the United States, outside of any professional

microcosm of poetry. This project will be sponsored by the Library of Congress, as part of

their bicentennial celebration, and I hope it will also be part of the country’s millenial

celebration.

from Meridian (Spring 1998). Online Source