Смекни!
smekni.com

Характерные черты публицистических текстов на японском языке (стр. 2 из 5)

Пятая особенность - это начавшийся в мире после холодной войны рост национального сознания. В результате прекращения противостояния Востока и Запада идеологическое противоборство перестало быть основным движущим фактором в международном сообществе. Вместо него, как представляется, в международном сообществе набирает силу воздействие национального фактора, то есть сознание своей принадлежности к той или иной национальности. Широко известно, что региональные конфликты, которые стали один за другим возникать после окончания холодной войны, главным образом разгорались на почве национальной или религиозной розни. С одной стороны, бывают случаи, когда национализм выливается в простой патриотизм. Но, с другой стороны, как ясно показывают примеры бывшей Югославии и бывшего СССР, в тех многонациональных государствах, где теряется общая ясная идея, объединяющая народ, национальное сознание может вызвать ослабление и распад государства.

Шестой особенностью является размывание роли «государства» или «принципа государственности». Разумеется, государство и сейчас играет полностью главенствующую роль в жизни людей. И в международных отношениях по-прежнему неизменным остается принцип государственного суверенитета.

С другой стороны, в результате глобализации и повышения важности глобальных проблем, а также в результате роста в ряде регионов национального сознания сейчас наблюдается такое явление, как размывание значения и роли государства. Если раньше эти роль и значение были абсолютными и всеобъемлющими, то теперь они становятся в жизни людей достаточно относительными. Самым ярким проявлением изменения роли и значения государства представляется, пожалуй, Европа, проводящая интеграцию.

При этом в Африке, например, и в ряде других регионов проблема утраты государством абсолютного характера вовсе не является актуальной. Там дело обстоит совсем наоборот: никак не удается утвердить государство как таковое. Все это делает еще более сложными проблемы, связанные с принципом государственности.

1.2. Стилистические особенности публицистических текстов на японском языке

Основные свойства языка политики в целом обусловлены, прежде всего, назначением, сущностью и функциями печати. В публицистическом стиле реализуется языковая функция воздействия (агитации и пропаганды), с которой совмещается чисто информативная функция (сообщение новостей). Для статей политической направленности характерна реализация этих функций именно в указанном порядке, хотя проявляться это может не в открытой форме, а в скрытой форме: воздействие на читателя может осуществляться за счет выбора соответствующих слов из синонимического ряда, подбора экспрессивных форм, отражающих отношение автора публицистического текста или статьи к описываемым событиям, и других языковых средств. Подобные тексты воздействуют на актуальные политические процессы оперативным документальным отражением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке (8). Следовательно, пропагандистско-агитационная функция в статьях политической направленности направлена с одной стороны на распространение политической информации, а с другой стороны на активацию их мыслей.

Для реализации указанной функции в газетных статьях, обязательным критерием является их оценочность.

Как и русский язык, японский язык газеты широко пользуется различными экспрессивными средствами, начиная с интригующих своей недосказанностью формулировок (13). Этот прием японский исследователь Хорикава отмечает еще в надписях на сохранившейся в префектуре Гумма стеле «Тахоки» 711 года, которая служила в свое время своеобразным средством сообщения правительственных распоряжений и новостей. Он же отмечает, что информация в современной газете располагается так же, как и в американских – по «принципу перевернутой пирамиды»: сначала броский заголовок, краткая часть и менее значащие детали сообщения. Таким образом, главная мысль информации повторяется с разной степенью детализации трижды во всех частях»

В японских текстах политической направленности, как и в российских, в целях экспрессии широко используются метафоры, синонимы и антонимы, стилистически окрашенные разговорные и просторечные слова, иноязычные слова, устойчивые фразеологические сочетания (10). Однако здесь есть и своя специфика. Японский политический язык, как и весь письменный язык, обладает богатейшими возможностями экспрессии, благодаря иероглифическим словам китайского происхождения «канго». В японском языке возможно такое уникальное явление, как «полифонический текст», написанный иероглифами, которые при искусном расположении могут быть прочтены не только так как положено – китайскими книжными чтениями, но исконными, более свойственными разговорной речи, японскими словами. Таким образом, создается два канала: один – зрительный, который в силу идеографичности иероглифа сообщает смысл, другой – звучащий разговорной речью, что дает особую образность и прелесть восприятия. Нередко для большей выразительности иероглифы расшифровываются даже не японскими, а иноязычными словами слоя «гайрайго».

В связи с крайней ограниченностью допустимого размера газетных статей второй важной особенностью политического текста является его сжатость, за счет которой и реализуется его вторая функция – информативная (20).

Газетный стиль политической направленности представляет собой единство в многообразии подстилей, каждый из которых обладает особым комплексом признаков. Многообразие стилей, разнородность лексики определяется обращенностью к разнородной аудитории и освещением самых разных вопросов жизни.

Можно выделить следующие черты, характерные для статей политической направленности (22) :

1. «Экономия» языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

2. Отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (это связано с тем, что газета – один из наиболее распространенных видов СМИ);

3. Наличие политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики;

4. Использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

5. Жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования стилевых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы) эмоционально – экспрессивной лексики;

6. Совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

7. Использование изобразительно – выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса.

Конечно же, не все указанные выше черты равномерно представлены во всех газетных жанрах, да и не все они характерны только для публицистического стиля. Твердая стилевая закрепленность – явление сравнительно редкое. Однако преимущественное их употребление в том или ином стиле, приспособление слов, оборотов, конструкций одного стиля для целей другого, то есть функциональное использование, представляет уже примету данного стиля.

Таким образом, можно выделить следующие особенности перевода статей политической направленности, представляющие наибольший интерес для переводчика.

Поскольку двумя основными функциями, характерными для публицистического стиля в целом и статей политической направленности в частности, являются языковая функция воздействия (агитации и пропаганды) и информативная функция (сообщение новостей), две основные стилистические особенности – это оценочность и сжатость текста.

Среди особенностей лексики статей политической направленности, наибольшего внимания заслуживают широкое использование аббревиации, обилие словосцеплений, преобладание слоя китайской лексики «канго» и неупотребление показателей вежливости.

Для статей политической направленности не характерно обилие экспрессивных средств, однако нельзя говорить и о полном их отсутствии.

С точки зрения структуры статьи при ее переводе, прежде всего, необходимо уделить внимание структуре заголовков.

Мы рассмотрели особенности перевода газетных статей политической направленности, которые необходимо учитывать при прочтении, так как они затрудняют процесс восприятия.

1.3. Особенности перевода газетных статей

Газетно-публицистический стиль характеризуется информативностью и лаконичностью. В каждом предложении максимальный объем информации, обилие терминов, «канго», конатотивных слов и оборотов, которые выражают положительную и отрицательную оценочную окрашенность. Предложения не длинные, характерно наличие черт присущих другим стилям. Большое количество вопросительных и отрицательных предложений, которые несут эмоциональную нагрузку. Большое количество вставок с прямой речью. Очень часто, используются фразеологизмы и устойчивые словосочетания (8).

Конкретизация.

Применение конкретизации обычно связано с тем, что в языке перевода отсутствует слово со столь широким значением. Так, японское существительное もの имеет очень абстрактное значение и на русский язык всегда переводиться путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай» и т.д.:

Слово もの может переводиться на русский язык следующим образом:

この国では金さえあればどんなものでも買える。(26, 43)

В этой стране можно купить любую вещь, если есть деньги.

自由にもが言えない。(26, 43)

Невозможно высказывать свое мнение.

ものの良い食品。(26, 43)

Товар хорошего качества.

В процессе выполнения работы мы установили, что в газетных статьях политической направленности, в большом количестве присутствуют термины-канго, что делает его схожим с научным стилем. Поэтому приемы перевода терминов характерны и для этого стиля.