Смекни!
smekni.com

Жаргонная лексика в языке современных газет 3 (стр. 2 из 7)

- желание обособиться от остальной части общества (молодежный жаргон).

2. Способы образования жаргонизмов.

Жаргонизмы образуются по всем правилам русской орфографии. Существует несколько способов словообразования единиц жаргонной лексики:

- Калька (полное заимствование);

- Полукалька (заимствование основы).

Перевод:

- с использованием стандартной лексики в особом значении;

- с использованием сленга других профессиональных групп.

I. Калька.

Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.

Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция, которая в настоящее время получила широкое распространение, использования в повседневной речи англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе, особенно в молодежном, стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И, добавляя в свою речь английские заимствования, люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message - мессаг. Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label – лабéль.

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard – кéйборд - кéборд - кúборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в жаргонную лексику русского языка, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

II. Полукалька.

При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application - аппликуха (прикладная программа) , аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных –ик, -к(а), -ок и других: «disk drive» - дискетник, «User's Manual» - мануалка, «ROM» - Ромка, «CD-ROM» - сидиромка и т.д., также встречаются суффикс –юк, характерный в русском языке для просторечий: «CD» [compact disk] - сидюк, сидишник, «PC» [personal computer] - писюк.

Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: «to connect» - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), «to click» - кликать (нажимать на клавиши мыши). В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: «strategic game» - стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Глава II. Разновидности жаргона.

1. Виды жаргонов.

Многообразию способов словообразования жаргонизмов соответствует и многочисленные разновидности жаргонной лексики.

Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям. В последнее время выделяется еще одна группа жаргонной лексики – школьный жаргон.

Отдельные жаргонизмы встречаются и в речи учеников начальной школы. Попадая в новую среду, дети с самого начала стремятся к установлению контакта с другими членами группы, поэтому они осваивают, впитывают правила внутришкольной коммуникации. Фактор подражательности, потребность «быть на гребне волны» - выглядеть «продвинутым» - играют не последнюю роль в процессе проникновения в речь школьников жаргонизмов. Жаргон в таком случае становится одним из способов социализации подростков, так как является средством самовыражения и самоутверждения.

К производственным жаргонам относятся профессионализмы, то есть слова и выражения, используемые в какой-либо профессии по необходимости, поскольку они адекватно передают ее особенности. Профессионализмы, широко используемые в отрыве от порождающей их профессии, в обыденной речи, утратив изначальный смысл, становятся жаргонизмами.

Молодежный жаргон делится на производственный и бытовой. Производственная лексика молодежи тесно связана с процессом их деятельности, например: учащихся – с процессом учебы, солдат – с воинской службой. Общебытовой словарь намного шире производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом учебы, работы или службы. Жаргонными являются некоторые переосмысленные слова общеупотребительной лексики. Жаргонная лексика имеет узкую сферу употребления: ее используют в основном среди «своих», то есть в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий.

2. Употребление слов «арго» и «жаргон» в русском языке.

Слово «жаргон» относится к числу общеупотребительных, хотя и не обладает достаточной терминологической однозначностью: вместо «жаргон» можно сказать «арго» или «сленг», и это будет значить примерно то же самое. Существует попытка наведения терминологического порядка: назвать криминальный жаргон «арго», а молодежный – «сленгом». Однако эта попытка остается пока безрезультатной.

Действительно, в современной лингвистике трудно найти другие, настолько же неоднозначные термины, как «арго» и «жаргон». Любые исследования в области социальных диалектов обязательно начинаются с попытки терминологически идентифицировать данные слова в рамках конкретного исследования. В повседневной речи мы также встречаемся с абсолютно произвольным употреблением этих слов, обычно понимаемых как синонимы друг друга. Наиболее популярным и современным в языке оказывается слово «жаргон». Но на смену недифференцированности значений этих двух слов со второй половины ХХ века добавилось еще одно, близкое по значению слово «сленг».

Проблема терминологии, связанная с употреблением этих слов, в современной лингвистике находится в диапазоне от их абсолютной синонимичности до многозначности каждого из них, причем объем значений не совпадает. Более того, кроме наименований различных форм социальных диалектов (одного и того же или различных), эти слова не менее часто интерпретируются как наименования нижнего уровня стилистической маркировки русской лексики, то есть находятся как в зоне социальной диалектологии, так и в зоне стилистики. Только в первом случае требуется уточнение, например: жаргон (арго) летчиков, музыкантов, молодежный, компьютерный; во втором случае – нет. Важно также, что в определенном смысле их функционирование как по стилистическому регистру, так и по социальной сфере может быть соотнесено.

Пример тождественного понимания этих слов можно найти в словаре Д.Н.Ушакова[2]«Большой толковый словарь русского языка»[3]:

АРГО, нескл., ср. (фр. argot) (лингв.). Своеобразный, условный язык обособленной социальной группы, профессии, сообществ, кружка и т.п., отличающийся от общего языка присутствием слов, непонятных непосвященному. Воровское арго.

ЖАРГОН, жаргона, м. 1. То же, что арго. Школьный жаргон. 2. Ходячее название какого-н. местного наречия, представляющегося говорящему на литературном языке испорченным (разг.). Он говорит на костромском жаргоне.

Пример другого полюса в интерпретации этих терминов – их современное функционирование в лингвистике. Так, М.А.Грачев[4] под «арго» понимает только воровской язык, что аналогично буквальному значению этого термина в момент его попадания в русский язык, тогда как В.С.Елистратов[5] под «арго» понимает все формы экспрессивного речетворчества, в том числе и то, что можно отнести к нелитературному просторечию.

Проблема терминологической неоднозначности этих слов в определенной мере обуславливается, в частности, и проблемой их традиционной неоднозначности в повседневной речи: процесс неразличения значений «арго» и «жаргон» в обычной речи, зафиксированный в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, продолжается без изменений и в наше время.

Глава III. Компьютерный жаргон.

В девяностые годы прошлого столетия, вследствие быстрой компьютеризации российского общества, активному воздействию подвергся язык как система и как средство коммуникации. Сформировалась компьютерная жаргонная лексика – наиболее активно развивающаяся динамическая система, что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий. Самым заметным проявлением эволюционных процессов стало формирование компьютерного жаргона как особого подъязыка, первоначально призванного обслуживать профессионалов в области информационных технологий. Затем эта социальная группа приобрела диффузные очертания: жаргон используется для общения специалистов, пользователей компьютеров самого различного уровня, любителей компьютерных игр. А с началом пользования Всемирной сетью развивается новая отрасль журналистики – интернет-журналистика. В последнее время всё чаще высказываются идеи о том, что с активным развитием Интернета, тележурналистика и тем более редакционная печать уходят в прошлое. На сегодняшний день, Интернет, действительно, является самым эффективным средством передачи и мгновенного распространения информации. Ведь для того, чтобы поделиться имеющейся у тебя информацией достаточно просто зайти на свою страничку в социальной сети или в собственный блог и всего лишь высказать своё отношение к той или иной проблеме. Больше ничего не требуется. Не нужно никаких громких заголовков и других «хитростей», использующихся для привлечения внимания потенциальных читателей/зрителей. В Интернете действует, как это ни странно признавать, известный физический закон, который называется «цепной реакцией». Твоя информация привлекла внимание одного члена интернет-сообщества, и он уже размещает её у себя на странице; следующий заинтересовавшийся этой информацией уже не просто скопирует её к себе на страницу, но и разошлёт ссылки тем, кому, по его мнению, она может быть так же интересна. Таким образом, при затрате минимального количества усилий и времени, предлагаемая информация охватывает максимальный круг заинтересованных лиц (а это уже знаменитый главный закон экономики: « минимум затрат – максимум результата»). При этом распространённая таким образом информация ни в коем случае не является навязанной. Наоборот, в Интернете люди выбирают только то, что им действительно интересно. Так, в свою очередь, формируется постоянный круг лиц, заинтересованных в получении определённого вида информации от определённого человека и с определённого интернет-ресурса. Естественно, в таких условиях, традиционные виды журналистики кажутся «морально устаревшими». Так, распространилось мнение о том, что о недавнем теракте в аэропорту «Домодедово» представители теле- и радиокомпаний узнали именно из Интернета. А это и неудивительно: ведь для людей, ставших невольными свидетелями или участниками той трагедии, было достаточно зайти в Интернет через телефон или ноутбук и поведать всему миру о произошедших на их глазах страшных событиях. Именно эта возможность мгновенного сообщения важной информации в широкую аудиторию и приводит к активному росту популярности интернет-журналистике и способствует ее дальнейшему прогрессу. Представляется целесообразным выделить две важнейшие особенности, которые отличают компьютерный жаргон как подсистему языка – высокая скорость обновления арсенала жаргонизмов и незначительный пласт жаргонизмов, используемых отдельным носителем компьютерного сленга. Значительный объем выразительных средств приводит к тому, что большинство общающихся использует лишь малую их часть. Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов, порой совершенно неоправданный. Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах, письмах и виртуальных конференциях, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. В изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм. Немалая часть лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, особенно свойственной молодежному сленгу, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста. Из этого можно сделать вывод, что, как и любой другой жаргон, компьютерный жаргон имеет ограниченную сферу употребления. Люди, использующие компьютерную жаргонную лексику, самого разного возраста, но, как правило, они умеют пользоваться персональным компьютером, имеют доступ к сети Интернет и пользуются им достаточно часто.