Неологизмы в современном немецком языке

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ .3 ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ …...5 Понятие неологизмов 5

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………….....3

ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ ……………...5

1.1. Понятие неологизмов............................................................................5

1.2. Типы неологизмов.................................................................................7

ГЛАВА 2. НЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКА,

ПУБЛИКУЕМЫЕ В ЖУРНАЛЕ « SPRACHDIENST » .................................9

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ...............................................................................................12

ГЛАВА 4. ПУРИСТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ....................................16

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………....19

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………….......21

ПРИЛОЖЕНИЕ ……………………………………………………………....22

ВВЕДЕНИЕ

Процесс обновления словарного состава немецкого языка, как и любого другого, непрерывен. Язык — сложный общественный феномен. Он является средством человеческой коммуникации и находится в постоянном движении. Можно сказать, что язык - зеркало общества. Развитие общества отражается в многочисленных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке.

За период с 1991 - 2004 гг. (конец XX - начало XXI вв.) в немецком языке накопилось много новых слов, лексика обогатилась новыми значениями, а иные слова утратили свою актуальность.

В настоящее время немецкий язык наряду с другими языками переживает настоящий неологический взрыв. Серьезные изменения в социально-экономической и политической жизни Германии, Европы и всего мира обусловили появление огромного количества новых слов. Поскольку слово несет, прежде всего, содержательную функцию, то именно оно фиксирует все изменения в жизни социума, которые тот претерпевает.

Темой курсовой работы является – неологизмы в современном немецком языке.

В качестве основной цели мы выдвинули – рассмотрение неологизмов в современном немецком языке.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

- определить понятие неологизмов;

- рассмотреть классификацию неологизмов в немецком языке;

- рассмотреть способы образования новых терминов;

- установить неологизмы современного немецкого языка, публикуемые в журнале «Sprachdienst»;

- проанализировать современные немецкие неологизмы за период с 1991 по 2004 гг.;

- рассмотреть пуристическую деятельность.

Объектом исследования является современный немецкий язык.

Предметом исследования – неологизмы немецкого языка и группа наиболее популярных и употребительных неологизмов современного немецкого языка, публикуемые в журнале «Sprachdienst».

Материалом для исследования послужили учебные пособия, журнал «Sprachdienst», статьи.

В данной работе использованы такие методы исследования, как описательный и сравнительно-исторический методы, наблюдение над языковыми фактами.

Курсовая работа состоит из введения, основной части, заключения и приложений. Во введении определена цель работы, задачи, объект и предмет исследования, а также указаны методы исследования. Основная часть состоит из четырех глав. В первой главе рассматривается понятие неологизмов. Во второй – классификация неологизмов в немецком языке. В третьей - неологизмы современного немецкого языка, публикуемые в журнале «Sprachdienst». Четвертая глава посвящена анализу современных немецких неологизмов за период с 1991 по 2004 гг..

В заключении сделаны выводы по проведенным исследованиям. В приложениях приведены примеры по исследуемой теме.

ГЛАВА 1.НЕОЛОГИЗМЫ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1. Понятие неологизмов

Лексические неологизмы – это любые новые слова и новые устойчивые словосочетания, появляющиеся в языке [16]. Среди этих новообразований прежде всего необходимо выделить лексические единицы, связанные с развитием общественно-политических отношений, науки, техники, производства, культуры и т.п. Особенно много таких неологизмов возникает в периоды социальных революций, смены государственного и общественного строя: как уже говорилось, в это время все изменения в словарном составе особенно бурно.

В современном немецком языке возникновение огромного количества неологизмов было связано с образованием Германской Демократической Республики. Кто в Германии XIX- начала XX веков мог себе представить, что такое Arbeiter - und - Bauernfakult ä t , Freie Deutsche Jugend , Handelsorganisation и другие слова, которые в настоящее время являются общественной и общеупотребительной лексикой демократической Германии [4].

Обычно неологизмы такого типа образуют тематические ряды, связанные с той или иной сферой общественно-политической жизни, культуры, науки и техники, быта народа и т.п. В качестве примера Е.В. Розен приводит ряд слов, образованных по имеющимся в немецком языке моделям или получивших новое значение (иногда лишь новый оттенок значения) и отражающих изменения в роли и быте женщины в Германской Демократической Республике. Слово die Nur - Hausfrau подчеркивает, что такое положение женщины уже становится исключением. Для помощи работающим матерям в уходе за детьми появилась сеть организаций: das Vollheim (учреждения, где дети проводят все время), die Betriebskinderst ä tten (детские сады на предприятиях), die Erntekindertagest ä tten (детские сады, где дети находятся во время сельскохозяйственных работ) и т.п. Для облегчения ведения домашнего хозяйства образуется die Nachbarnschaftshilfe помощь домовых организаций , в которой активное участие принимают пенсионеры. Стремление женщин получить или улучшит образование находит свое отражение в движении, которое получило название die Lernbewegung . Ряд названий профессии, социального положения, ученые звания теперь обозначаются при помощи суффикса –in , если они относятся к женщине; таковы: dieTechnologin , Heldin der Arbeit и т.п. Число слов на in резко увеличилось за последние годы. Если раньше такие слова, как Direktorin , Professorin и другие обозначали только женских лиц соответствующего звания или профессии, то теперь они употребляются по отношению к женщинам, которые сами выполняют эти обязанности, сравните: Direktorin des Phonetischen Instituts der Humbolt - Universit ä t zu Berlin [5].

Новые слова и новые устойчивые словосочетания возникают в языке в связи с появлением новых понятий, но также в результате потребности языкового коллектива в экспрессивно-эмоциональной лексике, синонимичной той, которая уже существует в языке. К таким неологизмам послевоенных лет относится, например, слово Ami как разговорно-сатирический синоним к слову Amerikaner .

Необходимо подчеркнуть, что неологизмы как категория слов ограничены во времени: неологизмы существуют в языке как таковые лишь определенный период. Затем эти новообразования либо входят в общий словарный состав языка и перестают быть неологизмами, либо постепенно вытесняются синонимами. Интересна исто­рия немецкого термина, обозначающего запущенные в Советском Союзе искусственные спутники земли. Первоначально в прессе ГДР появились кальки künstlicher Erdtrabant , Erdsatellit или просто Trabant, Satellit , но вскоре они были вытеснены заимствованным словом: Sputnik , который является наиболее употребительным тер­мином в настоящее время и поддерживается сложными слова­ми Sowjetsputnik, Rückkehrsputnik и др., а также суффиксальными шуточно-насмешливыми выражениями Sp ä tnik, Kaputnik (по отно­шению к неудачно запущенным искусственным спутникам в Аме­рике). Иногда более молодой неологизм заменяет прежний нео­логизм при несколько измененном значении. Так, слово Ausgehtag вытеснено Wochenend , обозначающим не только воскресный день, но и вторую половину субботы, т. е. еженедельный отдых, ср.: Wochenendbesuch, Wochenendhaus и т. п. [5].

1.2. Типы неологизмов

В специальных исследованиях, посвященных проблеме обогащения словарного состава современного немецкого языка, отмечается большое многообразие неологизмов. Исходя из единства формы и содержания и учитывая их соотношение, Степанова М.Д. и Чернышева И.И. выделяют следую­щие основные типы неологизмов:

1. Неологизмы, новые по значению и по форме , обра­зованные по имеющимся в языке продуктивным моделям, например: Lok-Aktiv, Qualit ä tsbrigade, Selbstkritik, EDJler (и стилистический синоним данного слова — die Blauhemden , се­мантическая мотивированность которого основана на том, что члены молодежной организации носят синие рубашки); Schmelzsoll, volkseigen, monden и т. п.[9]

2. Неологизмы, новые по значению (при резком отличии от ста-
рого значения), но старые по форме, ср., например, Pate шефи Pa-
te
— крестный(в новом значении Pate шеф фактически уже омо-
ним), Engpass ущелье, теснинаи Engpass узкое место, прорыв(в
учреждении, на предприятии и т. п.).

3. Неологизмы, новые по форме , но:

а) старые по значению, напр.: Fernsprecher вместо Telefon (нео-
логизм конца XIX, начала XX столетия), Funk Radio и др.;

б) новые по оттенку значения, напр.: Herrenschweine вместо die
Adligen
(индивидуальный неологизм Т. Манна); starten anfan-
gen
и т. п.[9].

Наиболее продуктивными следует считать неологизмы первой и второй группы. Неологизмы третьей группы, заменяющие немецкие слова, имеют обычно экспрессивно-образный характер, заменяю­щие иноязычные слова — нейтральны в отношении экспрессивности, но ив их употреблении наблюдается известное функционально-стили­стическое ограничение.

До сих пор речь шла о так называемых общихнеологиз­ма х, т. е. о неологизмах, которые, появившись в определенный отре­зок времени (в данном случае после 1945 года), завоевали себе проч­ное место в словарном составе немецкого языка. От них следует отличать индивидуальные неологизмы , т. е. лексические еди­ницы, создаваемые отдельными писателями, поэтами, публицистами [16]. Индивидуальные неологизмы по характеру образования относятся часто к третьей группе (а), являясь стилистическими синонимами нейтральных слов, ср. у Э. Вейнерта: „Gehirnprothese" (Monokel ). Ещечащеонивыражаютвобразнойформезначения, которыенеиме­ютнейтральныхлексическихэквивалентовираскрываютсялишьцелойситуацией, например, уГ. Гейне: „frühlingsgrüne Petersilien­suppe"; уГ. Зудермана: „das Fremdlдndertum ", „die Angst vor dem Nicht-mehr-leben-Dürfen "; уЛ. Франка: „tranzelndentalgrauen" имногиедругие [см. приложение,1]. Каквидноизпри­веденныхпримеров, частьписательскихнеологизмовпонятна, частьнеможетбытьпонятавнеконтекста (напр.: trompetengelb, Totenkopfschwiegersohn идр.).

Индивидуальные неологизмы, как отмечалось выше, относятся к «периферийной» лексике, остаются только в пределах данного про­изведения.


Неологизмы (включая и индивидуальные неологизмы) создаются по утвердившимся в языке продуктивным моделям; для их образо­вания используются все пути развития словарного состава немецкого языка.

ГЛАВА 2. НЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА, ПУБЛИКУЕМЫЕ В ЖУРНАЛЕ « SPRACHDIENST »

В исследуемых примерах М.Б. Тарасова наиболее репрезентативно представила неологизмы-новообразования (130 единицы). Неологизмы-новообразования есть «слова с ясной словообразовательной структурой, состоящие из компонентов, уже использовавшихся в другом сочетании в иных словообразовательных конфигурациях» [4] например: der Wohlstandsm ü ll , die Organspende .

В большинстве своем это сложные слова (117 единиц), состоящие из двух компонентов, соотносимых с основами слов, например: der Beleidstourismus , die Sozialleiche , die Entlassungsproduktivit ä t , das Humankapital . В данной группе имеется также ряд многокомпонентных сложных слов, например: die Belegschaftsaltlasten , die Luftverschmutzungsrechte , das Steuerbeg ü nstigungsabbaugesetz .

Подгруппа производных неологизмов-новообразований, созданных с помощью словообразовательных аффиксов, невелика (13 единиц), например: das Unwort , die Globalisierung . Интересный случай представляют собой глаголы-неологизмы, образованные из имен собственных, например: verhunzingern - Hunzinger , hoyzern - Hoyzer , а также вторичный неологизм simsen , полученный из аббревиатуры SMS [10].

Следующей группой неологизмов, выделяемых в анализируемом материале, являются неологизмы-сочетания слов (42 единицы), образованные на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, переосмысления сочетания слов, например: intellegente Waffensysteme , weiche Ziele , virtuelle Realit ä t , neue Beelterung . Их можно назвать устойчивыми словосочетаниями нефразеологического типа («лексическими единствами» по терминологии Чернышевой И.И.;[9]). Большинство из них является атрибутивными словосочетаниями.

Удельный вес собственно неологизмов в исследуемом корпусе примеров невелик (25 единиц) [11]. Собственно неологизмы – это «новые слова, которые ранее в языке не использовались и словарями не фиксировались» [ 4]. К данной группе неологизмов относятся, прежде всего, заимствования, например: из английского языка – Peanuts , Outsourcing , Alcopops , Greancard , Event , Homepage ; из японского языка – Tsunami , Tamagotchi ; из итальянского языка – Paparazzi .

В группу собственно неологизмов Тарасовой включены также слова, образованные с помощью контаминации, то есть объединения элементов двух языковых единиц, например: Teuro ( teuer + Euro), Rehakles ( Rehhagel , имя собственное + Herakles , имя собственное), Ostalgie ( Ost + Nostalgie ).

Самую небольшую в количественном отношении группу составляют неологизмы-значения (семантические неологизмы) (8 единиц). Неологизмы-значения возникают в результате семантической деривации на основе метафоры и других переносов наименования. Это семантические инновации, которые не сопровождаются изменением морфологической структуры слова, например: der Schl ä fer . В словаре Deutsches Universal W ö rtebuch издательства Duden , вышедшем в свет в 1996 году, у данного слова зафиксировано два значения: 1. «jmd., der schläft (1a), Schlafender » («тот, кто спит, спящий»). 2. «Bilch» (зоол. «сони»). В 10-томном словаре Duden , изданном в 2000 году, к ним добавлено еще одно: (Jargon) «Perspektivagent » («бездействующий шпион, ждущий удобного случая для начала своей деятельности»). В самых последних текстах прессы данное слово употребляется в значении «auf Einsatz wartender Terrorist » («террорист, дожидающийся своего участия в террористических действиях») [10].

Неологизмы – это самая актуальная, самая инновативная часть словарного состава современного немецкого языка. Они косвенно отражают умонастроения, царящие в обществе, являются выражением духа времени. Появление большого количества новых слов в современном немецком языке было вызвано геополитическими изменениями в Европе: сначала – объединением Германии и связанными с этим событиями (die Osterweiterung , der Besserwessi , der Solidarit ä tszuschlag ), затем – интеграцией Европы (das Euroland , das Eurogeld ,), войной на Балканах (der Kosovo - Krieg , ethnische S ä uberung ), повышенем активности террористических организаций ( der Anti - Terror - Krieg , die Milzbrandattacke ).

События во внутриполитической жизни Германии также дали импульс для образования целого ряда новых слов: обозначений новых законопректов, политических программ, проектов реформ и т.п. (Agenda 2010, Hartz IV , Job - Floater , ), экономических реалий (die Ö ko - Steuer , Ein - Euro - Job ). Актуальная для Германии проблема межнационального общения, миграции, отношения к иностранцам, в частности к беженцам, отражается в неологизмах: durchrasste Gesellschaft , ausl ä nderfrei (которое образовано по аналогии с judenfrei ), das Ausreisezentrum [12].

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: во-первых, пополнение словарного состава современного немецкого языка неологизмами происходит за счет действия разнообразных лингвистических факторов, но самым продуктивным из них является словосложение; во-вторых, неологизмы современного немецкого языка в своей совокупности представляют уровень культуры немецкоязычного общества конца ХХ – начала ХХI вв. и отражают силу культурно-интеграционных процессов, характерных для этой эпохи.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ НЕОЛОГИЗМОВ

В данной главе приводятся результаты комплексного анализа современных немецких неологизмов за период с 1991 по 2004 гг., типологизируются и систематизируются новые лексические единицы с формальной и семантической точек зрения, а также рассматриваются аспекты графической, морфологической, фонетической (и словообразовательной интеграции. К данной группеотносятся лексические единицы, образованные в результате аффиксации. Они составляют 21% общего корпуса внутренних неологизмов (ВН). Степанова М.Д. и Фляйшер В. выделяют два основных типа производных внутренних неологизмов:

1. Производные ВН с суффиксами -er, -in, -e, -ung.

Суффикс -er принадлежит к продуктивным аффиксам современного немецкого языка. Он используется для образования исполнителей действия (nomina agentis ) от имен и глаголов и для образования орудий действия. Cуффикс -in образует наименования лиц женского рода от соответствующих наименований мужского рода и называется мовационным [8]. Суффикс -e используется для образования отыменных существительных, обозначающих профессии. Аффикс -ung образует отглагольные новые наименования процессов.

Наименования научно-технической сферы:

· der Bildschirmschoner – словообразовательная структура: глагольная группа Bildschirm schon(en) + -er (калька от англ. ЛЕ screen saver ). Лексико-семантическая интеграция: «защитная программа в компьютере» (NW, 30). Словари Duden (231) и DUW3 (289) подтверждают указанный ЛСВ. Графическая интеграция: вариант Bildschirm-Schoner . Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Bildschirmschoners , и. п., мн. ч. Bildschirmschoner . Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Standardbildschirmschoner , Video-Bildschirmschoner (четырехсоставная бинарная структура) и другие [см. приложение,2].

Следующую подгруппу составляют сложнопроизводные отыменные наименования профессий мужского рода от префиксоидных (автохтонных или билингвальных образований) и новационные наименования женского рода Sb+DS (-er /-in ) сфер информационных технологий, телекоммуникации и науки [7]:

· der Telearbeiter - лексико-семантическая интеграция: «выполняющий работу на дому с помощью средств телекоммуникации» [Duden 2000: 958]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Telearbeiters , и.п. мн.ч. Telearbeiter . Словообразовательная интеграция: дериват Telearbeiterin ;

· Biomediziner /in – биомедик [41], Bioethiker / in – биоэтик (Duden 2000: 232), Biochemikerin – биохимик [16], Cyber-Gnostiker /in [saibəR-] – кибергности, Cybermediziner /in [saibəR-] – кибермедик , Cyberberaterin [saibəR-] – киберконсультант [13].

· Симплекс (телескоп) + суффиксы -er /-in ; дериват + суффикс -in: Mechatroniker/in мехатроник [16]; Genetikerin генетик [DUW3: 631], Logikerin логик [DUW3: 1027] и другие [см. приложение,3].

Наименования сфер науки и техники, информационных технологий

представляют отглагольные образования женского рода V+DS (-ung ):

· die Boullevardisierung Лексико-семантическая интеграция: «бульваризация (упрощенный способ представления информации)». Морфологическая интеграция: р.п. ед.ч. Boullevardisierung , и.п. мн.ч. Boullevardisierungen ;

· Computerisierung [kOmpju:tər-] компьютеризация, Digitalisierung – дигитализация (цифровое представление информации) (DUW3: 379), Klonierung – клонирование [16], Virtualisierung – виртуализация (использование компьютера для создания виртуальной реальности) .

2. Производные ВН с префиксами mini-, mikro-, meta-, mega -, super-.

Данную группу составляют новые наименования, образованные с помо-щью префиксов mega-, meta-,mikro-, mini-, super- . Префиксы mega - (греч. μέγας «большой») и super - усиливают семантику ЛЕ и употребляются в значении «сверх-», «супер-». Их называют интенсифицирующими префиксами [7]. Префикс meta - употребляется в значении «между-», «среди». Для оформления уменьшительных отношений используются префиксы mini -, который был заимствован в систему немецкого языка в начале 60-х годов из английского языка, и mikro -, восходящий к греческому μυκρός «малый». Новые наименования представляют сферы науки и техники, информационных технологий и телекоммуникации. С точки зрения словообразовательной структуры – это отыменные префиксальныe ВН, образованные от имен существительных по схеме префикс + имя существительное (Pr + Sb):

· die Megastation- лексико-семантическая интеграция: «космическая мегастанция» [13]. Графическая интеграция: варианты Mega-Station, Mega Station . Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Megastation , и.п. мн.ч. Megastationen ;

· das Superhandy - лексико-семантическая интеграция: «мобильный телефон с расширенными возможностями» (www.rp-online.denews). Графическая интеграция: варианты Super-Handy, Super Handy . Фонетическая интеграция: [---hEndI]. Морфологическая интеграция: cр.р., р.п. ед.ч. Superhandys , и.п. мн.ч. Superhandys и другие [см.приложение,4].

Производные ВН представляют, в основном, образования сфер телекоммуникации и информационных технологий, что отражает тенденцию развития современного немецкого языка. Среди тематико-понятийных сфер доминирующее положение занимают новые наименования в сферах информационных технологий (компьютер / Интернет), науки и техники, телекоммуникации, что связано, прежде всего, с развитием научно-технических, информационных и компьютерных технологий, Интернета и телекоммуникации в рассматриваемый период.

Для рассмотренных лексических единиц характерна относительно высокая степень морфологической интегрированности: грамматический род имени существительного, к которому присоединяется аффикс, форма родительного падежа и множественного числа в соответствии с нормой немецкого языка.

Графическая интеграция проходит неоднородно. Среди дериватов выделяются лексические единицы с несколькими графическими вариантами, особенно это характерно для билингвальных образований. Часто билингвальные (гибридные) дериваты пишутся раздельно или через дефис, в чем проявляется также влияние английского языка. Однако это позволяет придать семантической структуре ЛЕ прозрачность и возможность легко интерпретировать ее значение по составным компонентам.

Наименьшая степень интеграции внутренних неологизмов характерна для фонетического аспекта билингвальных дериватов. Как правило, заимствованные компонеты сохраняют произношение языка-источника, подчеркивая, таким образом, свою нестандартность звучания и экспрессивность новизны. Однако наблюдаются некоторые особенности, присущие немецкому языку (появление вокализованного [R] в буквосочетании er и замена согласной фонемы [w] на [v]).

Анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что внутренние неологизмы в большинстве случаев участвуют в словообразовательных процессах, особенно в образовании дву-, трех-, четырехсоставных композитов. Словообразовательная активность позволяет ускорить процесс адаптации новообразований и подчеркивает тенденцию рационализации языка, так как многокомпонентные неологизмы являются более компактными номинативными единицами по сравнению со словосочетаниями.

Внутренние неологизмы представляют собой открытую группу, которая постоянно пополняется новыми лексическими единицами.

ГЛАВА 4. ПУРИСТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Пуризм - преувеличенное стремление к чистоте литературного языка, к изгнанию из него всяких посторонних элементов [16]. Сознание, что язык есть органическое целое, служащее живым выразителем народного миросозерцания и, в свою очередь, оказывающее на мысль значительное влияние, ведет естественным образом к заботе о том, чтобы развитие языка протекало свободно от внешних, случайных влияний и чтобы в наличный состав его не входили чуждые и ненужные ему примеси. В этом же направлении действует идея о литературном языке, как о выделившемся из разговорной речи целом, состав которого освящен применением в произведениях лучших писателей и потому не подлежит произвольным преобразованиям. Несомненно, что, несмотря на свободное, целесообразное развитие языка, есть посторонние стихии и новообразования, которые должно по возможности удалять из литературной и разговорной речи; они не вяжутся с составом и строем языка, неспособны к дальнейшему развитию, наводят мысль на ложные ассоциации, наконец, не отвечают особым требованиям благозвучия, свойственным данному языку, и «режут ухо», привыкшее даже в совершенно новом слове встречать все-таки нечто знакомое, нечто вполне сливающееся со старыми элементами языка. Естественно желание освобождать язык от таких новообразований, иногда ненужных (если есть соответственное народное слово, а вносится иностранное), иногда сообщающих мысли неверный оттенок и, во всяком случае, не обещающих сделаться органической частью языка. С этой точки зрения теория чистой литературной речи восстает против неуместных варваризмов, неологизмов, архаизмов и провинциализмов. Особенно горячо ведется борьба против двух первых, и это объясняется тем, что в основе пуризма лежат нередко нелитературные и лингвистические, а иные соображения. Борьба против нового слова бывает внешним проявлением борьбы против новой идеи, застоем под прикрытием пуризма. Когда немцы негодуют против употребления французских слов, когда греки изгоняют из своего словаря турецкие слова, когда венгерцы и чехи переводят даже собственные имена с немецкого, они переносят в область языка борьбу, которая здесь неуместна и бесплодна, как бы ни была она законна сама по себе. Борьба против заимствованных слов вообще не может быть оправдана уже потому, что заимствования стары как цивилизация, и без них не обходились самые самостоятельные языки. Народ не боится заимствованных слов, как не боится усвоенных идей: и то, и другое необходимо станет его достоянием, получив своеобразный национальный отпечаток. Развитой язык утилизирует самые нелепые и ненужные заимствования - и раз такие заимствования получили право гражданства в обиходе, нет нужды изгонять их, как бы ни противоречили они в своем происхождении идее чистоты и ясности речи.

В виду связи пуризма с общественными и политическими воззрениями, объекты его нападений меняются. В шестидесятых годах нынешнего столетия смеялись над архаизмами и возмущались из-за возрастающего количества неологизмами. Воззрение, усматривающее в усвоении иностранных слов преступление против народности, получает особенную силу в эпохи подъема национализма. Так, в Германии еще с конца прошлого века тянется длинный ряд полемических произведений и обществ, имеющих целью очищение родного языка от иностранных, особенно французских заимствований (Verwalschung). Во Франции, где вопрос о чистоте языка был еще до классиков предметом тщательных изысканий и забот и где он не сходил с литературной почвы, он не имел такого острого, боевого характера, тем более что французский язык никогда не был загроможден в такой степени заимствованными словами, как немецкий. Усилия немецких пуристов - в связи с поддержкой правительства – имеют некоторый успех; официальная терминология понемногу вытесняет из языка иностранные названия (напр. Schaffner вместо Conducteur, Weitbewerb вместо прежнего Conkurrenz и т. п.); устраивают конкурсы с премиями за удачные слова для замены иностранных; получают свои особые названия предметы обихода, повсюду известные под международными названиями: Fernsprecher -телефон, Fahrrad - велосипед и др.

По мнению Г. Винокура «пуризм, являемый нам в исторических примерах, почти всегда есть не идея, а - настроение. Человеку "не нравится", "неприятно" говорить "по-новому", ему "режут ухо" странные слова, диковинные звукосочетания. Но даже и тогда, когда пуризм строится идеологически, а не эмоционально, его идеология базируется не на знании языка, не на сознательном учете лингвистического опыта, а на соображениях, языку в высокой мере посторонних. Точно так же и эмоции пуристские - суть менее всего эмоции, порождаемые вдумчивым отношением к языку и его структуре, эмоции, знакомые лингвисту и филологически чуткому человеку. База пуризма - это всегда или эстетика, или быт и общекультурные традиции, или - к сожалению, чаще всего – политика» [1].

Оценивать новообразования с точки зрения неподвижной теории невозможно: окончательным судьей и ценителем является история языка. При внесении нового слова писатель необходимо обращается не к какому-либо кодексу раз навсегда определенных правил, но к своему чутью, источник которого – бессознательная связь писателя с народом - творцом языка; это чутье, этот внутренний такт и дают возможность во всяком отдельном случае определить, необходимо ли здесь новое слово, выражает ли оно новое движение мысли, суждено ли ему найти общее признание, войти в употребление. Отвергать новшества, опираясь при этом на состав языка избранных писателей-классиков, очевидно неправильно, так как признание классического периода в истории литературы и языка ни в чем не противоречит идее его дальнейшего развития [16].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Жизнь общества – постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных и малозначительных или даже совсем неважных, но раньше не существующих или незаметных факторов любого рода – начиная от новых предметов потребления и продуктов производства и кончая новыми культурно-эстетическими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, создаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив создания новой лексики – отдельных слов, развернутых названий и словосочетаний. Устойчивость, или, напротив, недолговечность этих словарных «новшеств» различна, но в момент их появления и использования обществом они в той или иной степени отражают факты перемен, отмечаемых индивидуальным и коллективным сознанием.

Завершив наши исследования, можно сделать следующие выводы:

· неологизмы - любые новые слова и новые устойчивые словосочетания,

появляющиеся в языке;

· неологизмы различаются новые по значению и по форме

(Selbstkritik ), новые по значению ( Pate шефи Pate — крестный) и новые по форме (Fernsprecher вместо Telefon ) [9];

· рассмотрев неологизмы, публикуемы в журнале «Sprachdienst»,

установили, что пополнение словарного состава современного немецкого языка неологизмами в основном происходит за счет словосложение;

· образование неологизмов в современном немецком языке представляет

собой активный процесс пополнения словарного состава. Причём, особенно много неологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурного прогресса науки и техники;

· проанализировав неологизмы немецкого языка за период с 1991 по

2004 гг. установили, что в рассмотренных лексических единиц характерна относительно высокая степень морфологической интегрированности: грамматический род имени существительного, к которому присоединяется аффикс, форма родительного падежа и множественного числа в соответствии с нормой немецкого языка; графическая интеграция в данных единицах проходит неоднородно; внутренние неологизмы в большинстве случаев участвуют в словообразовательных процессах, особенно в образовании дву-, трех-, четырехсоставных композитов;

· Пуризм - преувеличенное стремление к чистоте литературного языка, к

изгнанию из него всяких посторонних элементов.

Проблема неологизмов немецкого языка остается не до конца исследованной, однако возможно ли однозначное изучение проблемы и будет ли выделена универсальная классификация неологизмов немецкого языка – вопрос спорный, так как словарный состав постоянно развивается и, как правило, на основе слов, уже имеющихся в данном языке или заимствуемых из другого языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Винокур Г. О пуризме.- С. 156-171.

2. Левковская. Лексикология немецкого языка. Пособие для учителей. М., 1956. – С. 53- 60.

3. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1998.

4. Розен Е.В. Как появляются слова. – М., 2000.- C.10-64.

5. Розен Е.В. На пороге XXIвека. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Издательство «Менеджер», 2000.- 192 с.

6. Розенталь Д. Э. и др. Словарь лингвистических терминов.

7. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Автореф: дис…канд. филол. наук: 10.02.04 / М.С. Романова.– М.: МПГУ, 2002. – 16 с.

8. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д.Степанова, В.Фляйшер.– М.: Высшая школа, 1984. – 264 с.

9. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М., 2003.- С.54-56.

10. Тарасова М.В. // Неологизмы современного языка. / Кафедра немецкой филологии, КемГУ. – С.3-5.

11. „Sprachdienst".- S.3- 35.

12. „Sprachpflege" 1960, Heft 5.-S.100.

13. Wochenzeitung für Politik, Wirtschaft, Wissen und Kultur. -Die Zeit. – Hamburg: Zeitverlag, 2000. – № 19. – 88 c.

14. http://www.spiegel.de

15. http://www.vestnik.vsu.ru

16. http://ru.wikipedia.org

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. УГ. Вейзенборна: „jene Was- kann- ich- noch- tun- Augen",

„vogeldurchzwitscherte Eintracht eines Sonntags­morgens ", уА. Зегерс: „eisberghafte Kälte", „blumenlieb", „Toten-kopfschwiegersohn "; уТ. Манна: „landschaften, mundoffene Begriffs­stutzigkeit", „Fraubasereien ".

2. der CD-Brenner - словообразовательная структура: глагольная группа

CD brenn(en) + -er . Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дисков». Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. CD-Brenners , и. п. мн. ч. CD-Brenner . Фонетическая интеграция: [tse:de:---].

Словообразовательная интеграция: редко определительный компонент CD-Brenner-Software (четырехсоставная бинарная структура);

der DVD-Brenner - словообразовательная структура: глагольная группа

DVD brenn(en) + -er . Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дивиди» [16]. Фонетическая интеграция: [de:faude:---]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. DVD-Brenners , и.п. мн.ч. DVD-Brenner .

3. Аббревиатурный композит (или билингвальный) + суффикс -in: DV

Beraterin – консультант в области программного обеспечения, IT-Beraterin консультант в сфере информационных технологий, IT-Kundenbetreuerin – ответственная за сервисное обслуживание клиентов, IT-Leiterin – руководительница в сфере информационных технологий, IT-Konfigurationskoordinatorin координатор процесса развития программного обеспечения в сфере информационных технологий, IT - Mediengestalterin мультимедийная оформительница, IT konomin экономист в сфере информационных технологий, IT - Projektkoordinatorin проэктный координатор в сфере информационных технологий, IT - Projektleiterin руководительница проектов в сфере информационных технологий, IT - Qualit ä ts - sicherungskoordinatorin координатор качества безопасности информационных систем IT - Sicherheitskoordinatorin координатор безопасности информационных систем, IT - Systemadministratorin системный администратор,IT - Systemanalytikerin системный аналитик, IT - Testkoordinatorin тестовый координатор в сфере информационных технологий,IT - Systemplanerin сотрудница системного планового отдела,E - Learning - Autorin [΄ i:lə:RnIN-] авторконцептов интерактивных способов обучения,E - Mail - Agentin [΄ i:meil-] [΄ i:me:l-] агент электронной почты [16].

Детерминативный автохтонный композит (или билингвальный) + суффикс -in : Medienberaterin – мультимедийный консультант; Mediendesignerin [-dizainəR] мультимедийный дизайнер, Call-Center-Agentin [΄ kOl-sEntəR-] агент телефонного агентства, Computerlinguistin [kOm΄ pju:təR-] компьютерный лингвист [14].

Англонеологизм + суффикс -in : Chatterin [΄ čæEtərIn] участница чата , Layouterin [lεi΄ autərIn] художница-иллюстратор (DUW3: 998), Onlinerin [΄ OnlainərIn] пользовательница Интернетом (NW: 236), Webdesignerin [΄ vepdIzainərIn] веб-дизайнер [16];

der Biopsychologe - лексико-семантическая интеграция: «биопсихолог (изучает психологию перелетных птиц)» Mit einem einfachen Experiment haben Biopsychologen aus Bochum dies herausgefunden . Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Biopsychologen , и. п. мн. ч. Biopsychologen .

4. der Mikrosatellit - лексико-семантическая интеграция: «микроспутник»

Es darf nur 100 Kilogramm wiegen … solche Mikrosatelliten dürfen in der europäischen Trägerrakete mitfliegen . Морфологическаяинтеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mikrosatelliten , и.п. мн.ч. Mikrosatelliten . Словообразовательнаяинтеграция: определительныйкомпонентвкомпозитахMikrosatellitmarker , Mikrosatellitenplattform ;

der Mini-Bio-Computer - лексико-семантическаяинтеграция: «минибиокомпьютер» Mini-Bio-Computer soll vor Strahlen schützen . Фонетическая интеграция:[---kOmpju:tFR]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mini-Bio-Computers , и.п. мн.ч. Mini-Bio-Computer ;

· der Minisatellit - лексико-семантическая интеграция: «миниспутник» Der Mini-Satellit soll auf einer komplizierten, aber Sprit sparenden Flugbahn den Erdtrabanten erreichen . Графическая интеграция: Mini-Satellit . Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Minisatelliten , и.п. мн.ч. Minisatelliten ;

· der Miniroller - лексико-семантическая интеграция: «минисамокат» Viele eilige Leute darunter Banker , Manager bewegen sich innerst ä dtisch auf Mini - Roller fort nicht immer , aber ö fter . Графическая интеграция: Mini-Roller, Mini Roller . Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Minirollers , и.п. мн.ч. Minirollers ;

· das Minilauschgerät - лексико-семантическая интеграция: «подслушивающее устройство» Grundidee war es, auf dem Mars lebende Mikroorganismen auf Grund ihrer Geräusche ausfindig zu machen. Dazu soll das Mini-Lauschgerät funktionieren . Графическая интеграция: Mini-Lauschgerät . Морфологическая интеграция: ср.р., р.п. ед.ч. Minilauschgeräts , и.п. мн.ч. Minilauschgeräte [14];

· die Metakommunikation - лексико-семантическая интеграция: «метакоммуникация» [16]. DUW3 регистрирует данную ЛЕ (1077). Графическая интеграция: Meta-Kommunikation . Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Metakommunikation ;

· die Metalexikografie - лексико-семантическаяинтеграция: «металексикография» [16]. DUW3 регистрирует данную ЛЕ [1073]. Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Metalexikografie .