Смекни!
smekni.com

Особенности перевода конструкций в пассивном залоге (стр. 2 из 3)

Таблица 2 – Отличия русского страдательного залога от английского

В русском языке В английском языке
Только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму неопределенно-личной конструкции:· Победителю завидовали;· Над человеком смеялись. В пассивной форме могут употребляться не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:· The winner was envied;· The man was laughed at.В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему.
Перевод таких конструкций должен производиться:· неопределенно-личной формой:The book was spoken about. - Окнигеговорили.· предложением в действительном залоге, если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by.The book was much spoken about by the student. - Студентымногоговорилиобэтойкниге.
Только прямое (или предложное косвенное) может стать подлежащим страдательного залога:Профессор дал ему книгу. – Книга была отдана ему профессором. Не только прямое, но также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.):The professor gave him а book.- Не was given a book or A book was given to him by the professor.
Перевод таких конструкций должен производиться:· неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):Не wasgivenabook. - Ему дали книгу.· предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):Не was given a book by the professor. Профессор дал ему книгу.
Некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов: toenteraroom - войти в комнату, to join a party - вступить в партию, to follow the man - следовать за человеком
Перевод таких конструкций должен производиться:· неопределенно - личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):The room was entered. - Вкомнатувошли.· действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо):The room was entered by several men. - Несколькочеловеквкомнату.

Отсюда Клименко А. В. выделил четыре основных способа перевода пассивных конструкций.

1. Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):

The ship was built at this shipyard. - Корабльбылпостроеннаэтойверфи.

2. Глаголами, оканчивающимися на -ся:

The ship was built at this shipyard. - Корабльстроилсянаэтойверфи.

3. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:

Iwasaskedtodoit. - Меня попросили сделать это.

4. Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):

Our delegation was welcomed by the audience. - Присутствовавшиеприветствовалинашуделегацию.[1]

Как и Клименко А. В., Мальчевкая Т. Н. предлагает такие же 4 способа перевода пассивных конструкций. Но она также отмечает и некоторые особенности перевода. Эти особенности следующие:

2 Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге

Модальный глагол Русское значение
Must (should) + Infinitive PassiveСan (may) + Infinitive PassiveCannot + Infinitive PassiveMust not + Infinitive Passive Должен, необходимаМожно, можетНе может, не долженНельзя

3 Особенности перевода подлежащего

при сказуемом в страдательном залоге

Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:

I was shown the new photographs. - Мне показали новые фотографии;

Не wasaskedtowait. - Его попросили подождать

При следующих глаголах, употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:

В дательном падеже
to advise — советовать to order — приказывать
to aid — помогать to permit — позволять, разрешать
to assist — помогать to precede — предшествовать
to deny — отказывать (в) to promise — обещать
to give — давать, дарить to refuse — отказывать
to forbid — запрещать to send — посылать, присылать
to forgive — прощать to show — показывать
to help — помогать to tell — сказать, велеть
to inform — сообщать to threaten — угрожать
to oppose — противиться, противостоять
В винительном падеже
toask— (по)просить, спрашивать to send — посылать
to avoid — избегать to see — видеть
to oppose — быть против toteach— учить, обучать, преподавать
В творительном падеже
to admire — восхищаться to own — владеть, обладать
to ignore — пренебрегать

4 Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение

При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое— неопределенно-личной формой глагола:

The new discovery was much spoken about. - О новом открытии много говорили;

Thevisitorswerelookedatwithgreatinterest. - На посетителей смотрели с большим интересом.

При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:

This language was spoken five hundred years ago. - На этом языке говорили пятьсот лет назад.

5 Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным

Форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным, например:

to make use (of) — использовать

to pay attention (to) — обращатьвниманиена

Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, tomakeuseof (обычно это прямое дополнение к глаголу):

Use was made of the following examples. - Были использованы следующие примеры.

В другом — подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например:

The following examples were made use of.

6 Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге

Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:

The material, it will be observed, contains many examples of this kind. - Материал, как можно заметить, содержит много примеров такого рода.

Иной подход в рассмотрении проблем перевода пассивных конструкций на русский язык можно наблюдать у Москаленко А. В. [8]. Автор предлагает различать при переводе следующие модели английского предложения:

Модель 1

S+Vf pass+(Prep)...+({'by'|'with'}...)

Это наиболее общая формула, которую следует переводить в соответствии с одним из выше перечисленных правил.

Существует две особенности для этого случая, на которые необходимо обращать внимание.

Первый случай - это использование глаголов, которые в английском принимают прямое дополнение, однако в русском требуют после себя предлога.

The seminar was attended by all the participants. - Насеминареприсутствоваливсеучастники. Семинар посетили все участники.

Второй случай - это глаголы английского языка, которые требуют после себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется и в пассивном залоге английского языка.

This method has been referred to in an earlier paper. На этот метод сослались в предыдущей статье. Этот метод упомянули в предыдущей статье.

В обоих случаях при переводе на русский язык следует поступать таким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себя предлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложении выполняет роль подлежащего.

Модель 2:

Модель 2a:

S+Vfpass+{DO|Vinf}...+({'by'|'with'}...)

Эта формула описывает случаи использования пассивного залога с английскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так и косвенное дополнение. В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:

He was asked to participate in the conference. - Егопопросилипринятьучастиевконференции.

Модель 2b:

S+Vf pass+DO+Prep+({'by'|'with'}...)

В этой модели подлежащим пассивной конструкции является существительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.

Physiological functions of the organism is taken account of. - Физиологическиефункцииорганизмаучитываются.

Модель 2с:

S+Vf pass+Prep+DO+({'by'|'with'}...)

В этом случае в роли подлежащего пассивной конструкции выступает существительное, входящее в это сочетание.

Account is taken of physiological functions of the organism. -Учитываютфизиологическиефункцииорганизма..

Модель 3:

N+Vf III+(Prep)...

Модель 3 описывает ситуацию, когда в английском предложении обнаруживается только один глагол в форме III, стоящий как раз поблизости от претендента на роль подлежащего. В этом случае переводчику следует просмотреть все предложение целиком в поисках иных претендентов на роль сказуемого английского предложения, т.е. определить, не имеет ли место случай, когда между подлежащим и сказуемым стоит относящееся к подлежащему определительное предложение: