Смекни!
smekni.com

English idioms and their Russian equivalents (стр. 2 из 8)

Differences in Idioms Usage in American English and British English

The background and etymological origins of most idioms is at best obscure. This is the reason why a study of differences between the idioms of American and British English is somewhat difficult. But it also makes the cases, where background, etymology and history are known, even more interesting. Some idioms of the "worldwide English" have first been seen in the works of writers like Shakespeare, Sir Walter Scott, Lewis Carroll or even in the paperbacks of contemporary novelists. An example of Shakespearian quotation can be found in the following sentence: "As a social worker, you certainly see the seamy side of life." Biblical references are also the source of many idioms. Sports terms, technical terms, legal terms, military slang and even nautical expressions have found their way to the everyday use of English language. Following are some examples of these, some used in either American or British English and some used in both:

"Having won the first two Tests, Australia is now almost certain to retain the Ashes." (Ashes is a British English idiom that is nowadays a well-established cricket term.)

"In his case the exception proves the rule." (A legal maxim -- in full: "the exception proves the rule in cases not excepted". Widely used in both American English and British English.)

"To have the edge on/over someone." (This is originally American English idiom, now established in almost every other form of English, including British English.)

"A happy hunting ground." (Place where one often goes to obtain something or to make money. Originally American English idiom from the Red Indians' Paradise.)

In the old days English idioms rarely originated from any other form of English than British English. (French was also a popular source of idioms.) Nowadays American English is in this position. It is hard to find an American English idiom that has not established itself in "worldwide English" (usually British English). This is not the case with British English idioms which are not as widespread. It has to be remembered that it is hard to say which idioms are actively used in English and which are dying out or have already died. Idioms are constantly dying and new-ones are born.

Some idioms may have gone through radical changes in meaning. The phrase - There is no love lost between them - nowadays means that some people dislike one another. Originally, when there was only the British English form, it meant exactly the opposite. The shift in meaning is yet unexplained. All dialects of English have different sets of idioms and situations where a given idiom can be used. American English and British English may not, in this respect, be the best possible pair to compare because they both have been developing into the same direction, at least where written language is concerned, since the Second World War. The reason that there is so much American influence in British English is the result of the following:

Magnitude of publishing industry in the U.S.

Magnitude of mass media influence on a worldwide scale

Appeal of American popular culture on language and habits worldwide

International political and economic position of the U.S.

All these facts lead to the conclusion that new idioms usually originate in the U.S. and then become popular in so-called "worldwide English". This new situation is completely different from the birth of American English as a "variant" of British English. When America was still under the rule of the Crown, most idioms originated from British English sources. Of course there were American English expressions and idioms too, before American English could be defined as dialect of English. Some examples of these early American English idioms follow:

"To bark up the wrong tree." (Originally from raccoon-hunting in which dogs were used to locate raccoons up in trees.)

"Paddle one's own canoe." (This is an American English idiom of the late 18th Century and early 19th Century.)

Some of these early American idioms and expressions were derived from the speech of the American natives like the phrase that "someone speaks with a forked tongue" and the "happy hunting ground" above. These idioms have filtered to British English through centuries through books, newspapers and most recently through powerful mediums like radio, TV and movies.

Where was the turning point? When did American culture take the leading role and start shaping the English language and especially idiomatic expressions? There is a lot of argument on this subject. Most claim that the real turning point was the Second World War. This could be the case. During the War English-speaking nations were united against a common enemy and the U.S. took the leading role. In these few years and a decade after the War American popular culture first established itself in British English. Again new idioms were created and old ones faded away. The Second World War was the turning point in many areas in life. This may also be the case in the development of the English language.

In the old days the written language (novels, poems, plays and the Bible) was the source from which idioms were extracted. This was the case up until WWII. After the war new mediums had established themselves in English-speaking society, there was a channel for the American way of life and the popular culture of the U.S. TV, movies and nowadays the interactive medium have changed the English language more to the American English direction. Some people in the Europe speak the Mid-Atlantic English, halfway from the British English to American English.

The influence of American English can even be seen in other European languages. In Finland, we are adopting and translating American English proverbs, idioms and expressions. It can be said that the spoken language has taken the leading role over the written and the only reason for this is TV and radio. Most proverbs and idioms that have been adopted to British English from American English are of spoken origin. This is a definite shift from the days before WWII. What will this development do to the English language? Will it decrease its value? This could be argued, but the answer would still be no. Languages develop and change. So is the case with English language and idioms.

How then does American English differ from British English in the use of idioms? There are no radical differences in actual use. The main differences are in the situations where idiomatic expressions are used. There have been many studies recently on this subject. American English adopts and creates new idioms at a much faster rate compared to British English. Also the idioms of American English origin tend to spread faster and further. After it has first been established in the U.S., an American idiom may soon be found in other "variants" and dialects of English. Nowadays new British idioms tend to stay on the British Isles and are rarely encountered in the U.S. British idioms are actually more familiar to other Europeans or to the people of the British Commonwealth than to Americans, even though the language is same. The reason for all these facts is that Britain is not the world power it used to be and it must be said that the U.S. has taken the role of the leading nation in the development of language, media and popular culture. Britain just doesn't have the magnitude of media influence that the United States controls.

The future of idiomatic expressions in the English language seems certain. They are more and more based on American English. This development will continue through new mediums like the Internet and interactive mediums. It is hard to say what this will do to idioms and what kind of new idioms are created. This will be an interesting development to follow, and by no means does it lessen the humor, variety and color of English language.

2.1.2 The Difficulties of Translation

Some say, translation is art based on knowledge. Of course, an interpreter must have a good knowledge of the idioms of the two languages as well as take decisions to the best of his (her) knowledge and taste.

Suppose one has to interpret the idiom "метатьгромыимолнии (вчей-л. адрес)" which is rather frequently used in the Russian press. The interpreter who wants to make his translation idiomatic has to look up a dictionary of Russian idioms to be sure of the idiom's meaning,and then to find in a dictionary of English idioms an adequate English idiom. This process seems to be ideal but our interpreter soon realizes that translation begins where dictionaries end.

The interpreter would realize that the idiom "метатьгромыимолнии" may mean three things in one: (1) бытьвстрашномгневе, (2) выкрикиватьбранныесловаи (3) чтоподобныедействия — "гнев" и "крик"— делонапрасноеилинеразумное.

So, it seems impossible to find a single English equivalent for all contexts. At first glance, however, it appears quite possible to find several English idioms and translate the Russian idiomatically 'by parts', that is,

(1) "бытьвстрашномгневе" may be expressed by 'to be beside oneself with rage' or 'to go up into the air' (i.e. explode with rage) or 'to fly off the handle' (which may, sometimes, correspond to the Russian "онсловносцеписорвался");

(2) "выкрикиватьбранныеслова" can be idiomatically expressed by 'to jump down smb.'s throat' (i.e. shout angry words at smb. though (3) it is needless and/or unwise to do) or by 'to go off the deep end' (i.e. speak with unduly anger). However, the resulting combination of an idiom of 'rage' and of that 'of needless shouting' appears to be too long in time to suit interpretation purposes, e.g., 'Beside herself with rage, she was jumping down his throat' or even 'She went up into the air and off the deep end about it'. The latter— we may note— sounds particularly funny due to the zeugma's effect. (Recall Ch. Dickens' zeugma: 'She fell into a chair and a fainting fit simultaneously'.)

On the other hand, the shortest way of translating the idiom "метатьгромыимолнии" may well be 'to hurl thunderbolts at smb.', that is, by means of a metaphor devised by experienced translators. This metaphor does not exist in the English language but is well understood when the context helps. We realize, at the same time, that the latter part of our combined equivalents, that is, 'to jump down smb.'s throat' and 'to go off the deep end' seem to be satisfactory for the purpose because their usage cannot be imagined beyond the scope of anger.

As one can see now, interpreters are not able to deal, in their work, only with the idioms (e.g., "Привычка—втораянатура") that may have, in English, their ready-made equivalents (e.g., 'Custom is second nature'). Interpreters have to be ready to create what we might call 'contextual equivalents' which do not exist in dictionaries.

And it is not at all enough to know the existing types of translation, that is, for example, to know that Russian idiomatic phrases can be translated by means of

(1) an English absolute monoequivalent ("складыватьоружие" - 'to lay down one's arms'),

(2) or by a relative equivalent ("встречатьчто-либовштыки" - 'to meet smth. at dagger-point'),

(3) or by a selected synonym ("метатьгромыимолнии" might, depending on a context, be translated either as 'to jump down smb.'s throat' or 'to go off the deep end' or 'to go up into the air', etc., etc., etc.),

(4) or metaphorically ("метатьгромыимолнии"- ‘tо hurl thunder bolts at smb.'),

(5) or, the last and the least, by a description ("встречатьчто-либовштыки"- ‘tо give smth. a hostile reception' or 'to meet smth. With resistance', or the like).

It is only natural that this very classification[12] (as any other) can and does show the result of the translation, whereas the process of translation is really quite different.

The choice of a particular type of translation is secondary and subordinate to the requirements that our translation should be (a) adequate and (b) idiomatic. Besides, the choice also depends on (c) the circumstantial factors of the language.

NOTE: The use of a descriptive translation may be justified, for one, if a certain idiom is repeated twice in the same paragraph. To avoid tautо1оgу and present a better style of narration, it is acceptable to translate one of the phrases descriptively.

One must learn how to translate an idiom by an idiom (e.g., "встречатьвштыки" by 'to meet at dagger-point') because descriptive translations (e.g., 'to meet with resistance') almost always happen to be not only emotively blank but also unable to serve as a basis for our applicating, in the process of translation, such important and necessary stylistic means as puns (e.g., "Онавстретилапредложениевштыки, ноштыкиееоказалисьтупыми".) or anti-idiomatic additions (e.g., "Онивстретилинашепредложениебуквальновштыки".) and many others to be thoroughly considered by us in this book later on.

Here are just the three idioms: "разводитьруками", "ахиллесовапята" and "метатьгромыимолнии". They deserve to be considered separately.

разводитьруками

We see that, firstly, the phrase "разводитьруками" can be taken for a free word-combination and it would be an error, to do so. Secondly, I he idiom is in common with the language of gestures. And "Онразвелруками" is often translated as 'He shrugged his shoulders', for the Russian gesture is rarely employed in the English 'language of gestures'. And, thirdly, it is common knowledge that this and any gesture can mean different things and, thus, is to be understood accordingly. For instance, one may shrug one's shoulders as a sign of regret, astonishment, lack of understanding or information. And this is why this Russian phrase sometimes complicates the translators' life, and one would especially appreciate knowing that this phrase is frequently used both in the press and in colloquial speech. See how it is translated by our brothers-in-arms. Twoexamples:

(1) Папа-краб ходил, жаловатьcя капитану, тот только развел руками: «Жалуйтесь на них в Марселе, если угодно...» (А. Толcтой)

Papa crab went to complain to the captain but the latter only shrugged his shoulders: "You may complain about them in Marseilles if you wish..."

(2) Очень много богатства и очень мало настоящего искусства. В общем это то, что французскиехудожники, безнадежно разводя руками, называют «стиль Триумф». (И. Ильф, Е. Петров)

There was much wealth but little real art. As a whole, it was what French artists, helplessly shrugging their shoulders, called "style triumphe."

Thus, one can see that the nut is not so hard to crack. It is most often enough to 'shrug one's shoulders' and add the words 'in bewilderment' or 'helplessly', or anything that the gesture may mean.