Смекни!
smekni.com

Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах (стр. 3 из 4)

“The fundamental principles of alternating current are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines”.

“В этой части представлены основные принципы переменного тока. Здесь же изложены основные принципы действия некоторых двигателей переменного тока”.

3.1.3. Двойное отрицание

На русский язык двойное отрицание передается при помощи антонимического перевода и определенных слов и словосочетаний таких, как только, только лишь, только/лишь после, достаточно, довольно.

“It is not uncommon now to install catalytic converters on engines”.

“Сейчас довольнораспространенной является установка каталитического дожигателя выхлопных газов на двигателе”.

3.2. Устойчивые выражения

Для научного стиля характерно использование специальной фразеологии, клишированных фраз. Часто такие русские и английские фразы в научном тексте полностью совпадают:

The heart (the essence) of the matter – сутьвопроса;

In a nutshell, in a word – однимсловом;

An irreparable loss – невосполнимаяутрата;

In full blast – полнойтягой;

The wire is alive – проводподтоком;

The wire is dead – проводотключен;

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

3.3. Сравнения

Довольно часто в текстах научного стиля можно встретить сравнения, которые, как правило, не содержат ярких образов и не нарушают общей нейтральной интонации изложения:

“The computer serves in much the same way as a sheet of paper in providing a medium for recording what the mind is incapable of storing – large and complex descriptions of designs as they progress”.

“Персональный компьютер используется в таких же целях, как и лист бумаги – для фиксирования информации, которую не способен сохранять мозг в полном объеме, т.е. масштабных и сложных описаний разнообразных проектов по мере их развития”.

“With input/output boards for the LSI-11 and LSI-11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users”.

“Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/2 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей”.

Likeweary marathon runners slowing downas they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don't have what it takes to maintain the pace this year”.

Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы, в общем, не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики”.

Частое употребление сравнений не случайно. Сравнение служит автору для наглядного и детального описания объекта исследования, а также для выделения в этом объекте какой-то одной характерной особенности, специфику которой автор хочет показать или углубить. Это последнее достигается благодаря тому, что сравнение, как стилистический прием, основано на выделении сходства какой-либо одной черты у сравниваемых предметов (явлений) при полном расхождений других черт:

“If we look upon heat as a rhythmic dance of the atoms, perhaps we may also contemplate the possibility of a single atom executing a pas seul...”

“Если мы рассмотрим тепловой эффект как ритмичный танец атомов, возможно движение отдельного атома можно будет считать сольным номером…”

Здесь тепло рассматривается как танец атомов, т.е. в качестве сходства выделена только одна черта — ритмичность движения; все другие черты характеризуются полным расхождением.

Припомощисравненийразъясняетсянаучнаятерминология:

“…white blood cells or leycocytes have nothing to do with the Traffic Department. They are rather the members of the National Guard. And their job is to protect the cell community from outside invasion”.

“…белые кровяные тельца или лейкоциты не имеют никакого отношения к отделу дорожного движения. Они скорее являются членами вооружённых сил, чья работа заключается в защите всего сообщества клеток от внешнего вторжения”.

Сравнения могут быть индивидуальными (речевыми) и общепринятыми, устойчивыми (языковыми). В первом случае они способны характеризовать предмет с разных точек зрения, во втором случае сравнения обычно передают только меру качества (as like as two pearls), само же качество (like) должно быть выражено отдельно. Устойчивые (общепринятые) сравнения не типичны для языка английской научно-популярной литературы, количество ограничено в основном следующими случаями сопоставления: as good as one’s word; as like as chalk and cheese; as old as mankind.

Речевые (индивидуальные) сравнения чаще всего используются для положительной оценочной характеристики деятельности ученого:

“Rankine’s name is not mentioned..., although to the English engineer this seems like leaving out the name of Colambus in a history of the discovery of America”.

“Рэнкин не был упомянут…, хотя для английского инженера это то же самое, что для нас вычеркнуть Колумба из истории открытия Америки ”.

Во всех случаях употребления речевых сравнений автор проявляет свое эмоциональное отношение к описываемому, поскольку образ обладает эмоциональными оттенками: он действует на читателя (слушателя) в силу своей чувственности и конкретности; он живо представляется воображению и затрагивает чувства именно потому, что действует на воображение.

3.4. Олицетворение

Гораздо реже в научном изложении используются оригинальные олицетворения:

“Cyberspace is liquid, liquid cyberspace, liquid architecture, and liquid cities. Liquid architecture is an architecture that breathes, pulses, leaps as one form and lands as another”.

“Киберпространство – это жидкость. Жидкое киберпространство, жидкая архитектура и жидкие города. Жидкая архитектура – это архитектура дышащая, пульсирующая, начинающаяся в одном стиле и плавно завершающаяся в другом ”.

3.5. Метафора

Метафора является наиболее распространенным образным средством в научно-технических текстах. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская метафора). Первая принадлежит выразительным средствам языка, уже сложилась в языке как нечто целое, и используется автором в виде «готового блока». Эта метафора штампована, традиционна, лишена индивидуального, субъективно-оценочного смысла; для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и специфические эквиваленты, выявленные в научно-технических текстах. Единственный элемент «новаторства», заметный при употреблении языковых метафор, это использование того или иного определения, имеющего логический характер, перед существительным, входящим в метафору. Так, to throw lightвыступаетввариантах: to throw a considerable light, to throw a new light, throw important light:

“Among the pebbles and gravel were several fragments of true volcanic lava, which throw a considerable light on the course of the Arctic current...”

“Среди мелкого щебня и гравия также были обнаружены осколки вулканической лавы, что существенно объясняет состояние современной Антарктики…”

Языковая метафора bottleneck регулярно переводится в научно-технических текстах новыми эквивалентами «проблема», «трудность» (to fly out of the bottleneck - преодолеть трудности).

Речевая метафора всегда свежа, оригинальна, носит творческий характер. Она не спаяна со всей организацией научного произведения; она появляется скорее как дополнительное средство для придания аргументации большей убедительности. Речевая метафора в научных работах может быть развернутой и неразвернутой. Последняя ограничивается одним образом. Например:

“This blossoming out in the field of genetic aspects of metabolic control is of recent origin...”

“Развитие в сфере генетических аспектов в регуляции обмена отличается своей новизной…”

Эмоциональная палитра высказывания находит свое расширение в том случае, когда метафора, будучи развернутой, передает ряд образов, один из которых является центральным:

“The admixture of a little sulfur or carbolic acid could do no hurt; but my observation is that potash or soda is sufficient whenever the application can be made directly upon the fungus. The whole matter is exceedingly obscure; but I am well convinced that we shall finally conquer, and that in some way by overcoming the destructive influence of a minute, though sufficiently aggressive fungus enemy”.

Центральным образом в данной метафоре является образ врага — enemy, который определяется как aggressive. Дополнительные образы передаются глаголами toovercome, toconquer, прилагательным destructive.

Метафора как стилистический прием сознательно применяется в строго ограниченных целях, отвечающих задачам научно-популярного повествования. Такое преднамеренное сужение возможностей функционирования метафоры в научно-популярной статье указывает на специфически рациональный подход к использованию образной субъективно-эмоциональной оценки в научной литературе.

3.6. Метонимия

В отличие от метафор, в научно-техническом тексте метонимия встречается гораздо реже. Стилистический прием метонимии основан на смежности предметов или явлений. Наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности. Слово «смежность» обозначает тесную реальную постоянную связь между двумя объектами реальной действительности.

Большинство из встречающихся в тексте метонимий – это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-технической литературы. Наибольшие трудности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий.

Одной из наиболее распространенных метонимий во многих подъязыках науки и техники является метонимия industry. Второе значение этого слова из БАРСа «отрасль промышленности» является переносным, метонимическим. Это метонимия языковая. Регулярными эквивалентами для его передачи на русский язык являются следующие: «предприятие какой-либо отрасли промышленности»; «промышленная фирма»; «представители какой-либо отрасли промышленности (фирмы)». Например: