Смекни!
smekni.com

Фразеологические явления в переводе (стр. 6 из 6)

But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?- Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к данной фразеологической единице был применен метод контекстуальной замены и генерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широким значением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.

8. “ Utterson, I swear to God”, cried the doctor, “ I swear to God I will never set eyes on him again. I bind my honour to you that I am done with him in this world. It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of.”

«Аттерсон, клянусь богом»,- закричал доктор,- « клянусь богом, я никогда и не взгляну на него больше. Со всем уважением к вам говорю, что покончил с ним на этом белом свете. Все закончено. И на самом деле, он не нуждается в моей помощи; ты не знаешь этого человека так, как знаю его я; он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем.»

mark my words( разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова! Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: He is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of- он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке.

9. “ Hold your tongue” Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expectation. “And now”, continued the butler, addressing the knife-boy, “ reach me a candle, and we’ll get this through hands at once”. And then he begged Mr.Utterson to follow him, and led the way to the back garden.

«Замолчите», - сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого, и в самом деле когда девушка начала рыдать, рассказывая о жалобах, все боязливо повернулись к внутренней двери.

« А сейчас»,- продолжил дворецкий, обращаясь к своему помощнику- «подай мне свечу и мы наконец покончим с этим». А затем он попросил мистера Аттерсона пойти за ним в сад.

Также в тексте встретилось такое образное выражение, как to hold ones tongue- ‘ придержи язык, замолчи’- Hold your tongue” - Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves- «Замолчите», - сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого. Данное образное выражение переведено с помощью фразеологического эквивалента.

10. “ This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale, my man,” said Mr. Utterson, biting his finger. “ Suppose it were as you suppose, supposing Dr.Jekyll to have been- well, murdered, what could induce the murderer to stay? That won’t hold water; it doesn’t commend itself to reason.”

« Это очень странный случай, Пул; это скорее дикий случай, дорогой мой,- сказал мистер Аттерсон, покусывая свой палец. - « Думаю это то, что вы предполагаете – доктора Джекиля убили, но что заставляет убийцу оставаться в доме доктора? Это не поддается объяснению!

Выражение That wont hold water- означает ‘это не выдерживает никакой критики’ или ‘ это не поддается объяснению’ и несет в себе негативную окраску. Здесь был применен описательный метод перевода.

Таким образом, было выявлено десять ФЕ, три из которых передаются прямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), четыре фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, две ФЕ были переведены с помощью описательного перевода и оставшиеся три методом контекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись метод перевода фразеоло- гическим аналогом и контекстуальной замены (генерализация) .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

“Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств” [19,c 27,].

В данной курсовой работе мы попытались рассмотреть фразеологические явления в переводе, проанализировать основные трудности и способы их перевода.

В ходе работы была описана структурная специфика фразеологизмов и рассмотрены основные способы перевода образной фразеологии.

Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, которые отличаются от фразеологических единств большей сте­пенью семантической спаянности и фразеологические сочетания. Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) упот­ребляется обычно только по отношению к фразеологическим сра­щениям и фразеологическим единствам как их своеобразный тер­минологический гипероним. В то время как идиома приме­няется только по отношению к фразеологическим сращениям. Все эти образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика.

В практической части были даны художественные тексты Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde” и их переводы на русский язык. Данные произведения были проанализированы. При этом эмоциональная информация представлена достаточно ярко. Доминантами перевода являются средства оформления эмоционально-эстетической информации.

При переводе данных языковых средств были использованы лексические трансформации: добавление, опущение, замена – конкретизация, генерализация, целостное преобразование. Эмоционально-окрашенная лексика была передана с помощью функциональных соответствий. Важным средством создания эмоциональной тональности произведения являются ФЕ.

При переводе ФЕ, особое внимание было уделено передачи эмоционально-стилистического компонента значения. В результате было выявлено десять ФЕ, три из которых передаются прямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), четыре фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, две ФЕ были переведены с помощью описательного перевода и оставшиеся три методом контекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись метод перевода фразеологическим аналогом и контекстуальной замены (генерализация) .

Подводя итог можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов связана со стилистической многозначностью. Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести т.к. они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.

Практическая ценность данной курсовой работы заключается в возможности ее использования в дальнейшем исследовании и изучении фразеологических явлений в переводе. Полученные результаты могут быть использованы при разработке теории по фразеологии, лингвистике, практической лексикографии, а также в спецкурсах по лексикологии английского языка.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Список использованных источников:

1. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение / Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 253 с.

2. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. – 328 с.

3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. / Ж. А. Голикова. Учеб. Пособие - 2-е изд., испр., – М.: Новое издание, 2004.– 287с.

4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык - Курс перевода. / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. Книга для студентов Москва – Ростов - на- Дону. 2005. – 247 с.

5. Жуков Д. Мы – переводчики. / Д. Жуков. Издательство “Знание”. – М., 1975. – 112 с.

6. Зимина, Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 19. / Л. И. Зимина; Воронеж. гос. ун - т. − Воронеж, 2007. – 22с.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. / В. Н. Комиссаров. Учебное пособие. – М .: ЭТС. 2002.– 424с.

8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.: Русский язык медиа. 2004. – 1234 с.

9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. / А. В. Кунин. –М., “Высшая школа”. 1996. – 213 c.

10. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. / А. В. Кунин. − М.: Высшая школа, 1986. − 336с.

11. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. / А. В. Кунин. − М. Международные отношения, 1972. − 288с.

12. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Современная редакция. М.: - « ЮНВЕС».- 2004- 768с.

13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. / Я. И. Рецкер. Изд. Международных отношений. – М.: 1979. – 275 с.

14. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология. / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Издательство. Флинта, Наука. 2000. – 264 с.

15. Стивенсон. Р.Л. « Избранное» на английском языке. / Р. Л. Стивенсон. 1989. – 357 с.

16. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды. / В.Н. Телия // − В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. – М., 1977. – 315 с.

17. Тюленев С.В. Теория перевода. / С. В. Тюленев. Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336с.

18. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Н. Л. Шадрин. Изд-во Саратовского университета. Саратов. 1991. – 205 с.

19. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1985. — 160с.

20. Barrie J.M. “ Peter Pan”//M.: Raduga publishers.1986.

21. Lingvo 12. Изд – во: ABBY, 2005.

22. Longman dictionary of contemporary English. 4-е изд. − Изд-во: Longman, 2005. −1668 c.