Смекни!
smekni.com

Перевод и межъязыковая интерференция (стр. 4 из 4)

Вот как определяется «перевод» в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой:

« 1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т.п.

2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка, средствами другого языка.

3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста…»

К переводческому пониманию ближе всего второе их трех приведенных значений. Третье значение, как и указано в определении, больше относится к художественному переводу, представляющему собой частный случай переводческой деятельности.

Итак, под переводом понимается такой вид языковой (вербальной) деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной (особой) обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст (или тексты), репрезентирующий (репрезентирующие) его на языке (языках) перевода. Следовательно, перевод – это такой вид вербальной (устной или письменной) деятельности человека, который может быть охарактеризован как би- или полилингвистический и в результате которого создается текст, репрезентирующий текст-оригинал на языке перевода.

Итак, какие же виды перевода существуют?

По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы. По другому основанию перевод разделяется на односторонний и двусторонний. По цели перевода все рассматриваемые выше типы можно отнести к коммуникативному. Коммуникативный перевод безусловно является самым важным и распространенным типом. Однако по основанию цели выделяются и другие типы перевода: а) «пословный» перевод, б) буквальный перевод, в) филологический перевод и г) адаптивный перевод.

Второй вопрос, который я рассмотрела в своей курсовой – межъязыковая интерференция.

Интерференция - это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

Главным источником интерференции являются расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и/или различные способы их выражения.

Ведущим явлением в процессе взаимодействия двух (или нескольких) языков считается уподобление языковых элементов одного из контактирующих языков языковым элементам другого. Уподобление представляет собой непосредственное проявление главной тенденции процесса взаимодействия языков при двуязычии (как и при иных формах взаимодействия языков) - сближения структур взаимодействующих языков, установления однозначного соответствия между взаимодействующими языками.

Различные исследователи (лингвисты, специалисты по лингводидактике или психологи) видят причины возникновения интерференции по-разному. Лингвисты видят корни интерференции в самом механизме языка. Другие, исследуя интерференцию в методическом аспекте, усматривают в ней "ошибочное отождествление и перенос явлений из области родного языка в область изучаемого языка или перенос отношений между элементами из одной системы языка в другую через "третью систему" "отличающуюся как от родного, так и от изучаемого языка, которая находит свое реальное выражение в ошибках учащихся". Ученые, интересующиеся проблемой интерференции в психолингвистическом плане, исходят из основных посылок теории усвоения языка, теории речевой коммуникации, в частности, порождения речевого высказывания. Но в каком бы плане ни рассматривалось явление интерференции, нетрудно видеть, что в центре внимания исследователей находится один и тот же - "контактный" - языковой материал, которым они оперируют, доказывая свои теоретические посылки, и который дает основание заниматься проблемой интерференции.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алимов В.В Интерференция в переводе. М., 2005.

2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.,1974. 3. Берзин Ф.М. Головин Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.4. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 19737. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 19748. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.

[1]Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, стр. 65

[2] Швецер А.Д. Теория перевода стр. 92