Смекни!
smekni.com

Лексические трансформации 2 (стр. 2 из 2)

Второй отдел…. дал ему новое имя – Гранитский, – и взялся за его подготовку.

На лексическом уровне перевода логическое развитие понятий выражается в замене словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним (предмет может быть заменен его признаком, процесс — предметом, признак — предметом или процессом).

The Lazio players were no less dramatic than their fans... Футболисты из “Лацио” не уступали по накалу страстей своим фанатам...

Целостное преобразование – разновидность приема смыслового развития. Преобразованию подлежат как отдельные обороты речи, так и предложение в целом Главное отличие целостного преобразования от смыслового развития состоит в том, что при целостном преобразовании семантическая и логическая связь между элементами ИЯ и ПЯ может и не прослеживаться, в то время как эквивалентность плана содержания сохраняется.

· Taste life. Живи, чтобы было что вспомнить.

· Here was another puzzling question. Вопрос поставил Алису в тупик.

Антонимический перевод - замена понятия противоположным при замене утвердительного предложения отрицательным и наоборот. Антонимический перевод - один из приемов адекватной замены, представляющий крайний случай логического развития понятия:

His wife is a professional woman, but still her time for family and friends.

Его жена – деловая женщина, но она не жалеет своего времени на семью и друзей.

Переводческие компенсации — лексико-грамматические трансформации, включающие добавления (по синтаксическим, лексическим и стилистическим причинам), опущение (исключение из перевода информации, избыточной с точки зрения переводчика), сочетание приемов добавления и опущения.

Компенсация– способ перевода, при котором для восстановления некоторых смысловых элементов в тексте перевода используются элементы другого порядка и в другом месте, чем в тексте оригинала.

Добавление — переводческая трансформация, требующая распространения какого-либо свернутого с точки зрения переводчика языкового оборота ИЯ (без каких либо смысловых дополнений).

· Nick Angel in the morning (Collins).

Ник Эйнджел, такой, как он бывает по утрам.

· IclungtoDavidforescapefrommarriageasifhewerethelasthelicopterpullingoutofSaigon.

Сбежав от мужа, я цеплялась за Девида, как американский солдат за последний вертолет из Сайгона.

Добавление применяется в стилистических целях или для восстановления в ПЯ формально невыраженных элементов ИЯ. Этот прием перевода часто используется в силу такой особенности английского языка, как стремление к максимальной лаконичности и конкретности. В переводе с английского переводчики прибегают к приему добавления для восстановления в переводе недостающих, с точки зрения переводчика, единиц ИЯ:

«Heard from Mike?» - «Letter today» (Hemingway)

«Слышно что-либо от Майкла?» - «Получил сегодня письмо».

Лексические добавления применяются для адаптации текста перевода в целях облегчения восприятия текста читателем, для снижения экспрессивности подлинника или, наоборот, для придания ему большей экспрессивности в переводе:

· Pretty Rome!Какой красивый город!

· Everybodyin town seemed to be able to take it away from me.

Было похоже, что каждый встречный в состоянии запросто отобрать его у меня.

· As everywhere in Russia, a car meant an official, and an official, and could onlymean danger (Fleming)..

Как и повсюду в России, автомобиль означал власть, и встреча с ее представителями могла окончиться неприятностями.

Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение комплексно восстанавливается в переводе.

«He’s on holiday here» – announced Margo suddenly (Durrell).

«Он на каникулах», - неожиданно объявила Марго.

Семантическая компрессия — сокращение повторяющихся семантических компонентов и конфигурации семантических компонентов в высказывании и сообщении. Лексическаякомпрессия— выражениетойжемыслименьшимчисломслов:

She often went with Madame Foyot,the mother of the girls she was educating, when she was trying on clothes (Maugham).

Она часто сопровождала мадам Фойо,мать своих воспитанниц, когда та ездила примерять новые туалеты.