Смекни!
smekni.com

Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский (стр. 3 из 5)

Что же касается персуазивной интенции, то в рамках общей интенции обещания данная интенция реализуется с помощью особых вербальных средств, которые мы предлагаем назвать интенциональными интенсификаторами.

Однако, как показывает изучение промиссивных речевых актов, не все компоненты интенции могут одновременно присутствовать в одном и том же речевом акте, что обусловливается характерными особенностями каждой конкретной коммуникативной ситуации, а также факторами, влияющими на реализацию речевого акта.

В связи с этим можно выделить следующие виды промиссивных речевых актов:

- промиссивные речевые акты с реализацией всех трех компонентов речевой интенции (эксплицитные интенсификационные речевые акты или акты с полной реализацией интенций).

- промиссивные речевые акты с реализацией двух компонентов интенции.

Промиссивные речевые акты с реализацией одного компонента интенции.

Количество реализованных на вербальном уровне интенций напрямую зависит от ситуации общения и от интерактивных характеристик речевого акта, посредством которого передается интенция обещания.

Выводы по первой главе

В первой главе нашей работы мы рассмотрели понятия политического дискурса, агитационной речи и промиссивной интенции.

Интерпретируя политический дискурс в его целостности, нельзя ограничиваться чисто языковыми моментами, иначе суть и цель политического дискурса пройдут незамеченными. Поэтому, хотя термин «политологическое литературоведение» звучит сегодня необычно, а «политологическая лингвистика» давно завоевала свое право на существование, следует признать, что более интересного результата можно добиться только в рамках объединения этих дисциплин, то есть, от политологической филологии.

Также мы выяснили, что политический дискурс представлен многочисленным набором текстотипов, один из них предвыборная агитационная речь. Агитационная речь требует от слушателей большего, чем другие виды речи. Если она не приводит к цели — это самая горькая из всех неудач оратора.

Очень часто в агитациооной речи используется промиссивная интенция.

Промиссивные речевые акты, непосредственным коммуникативным содержанием которых является интенция обещания, входят в класс комиссивов и в свою очередь, делятся на такие подгруппы, как обещание-гарантия, обещание-клятва, обещание-заверение (подтверждение) и обещание-обязательство (собственно обещание). При этом тип подгруппы определяется не семантикой соответствующего иллокутивного глагола, а ситуацией, контекстом или речевым жанром, в рамках которых функционирует анализируемое речевое действие.

В следующей главе мы будем рассматривать средства выражения интенции обещания.

Глава 2 Промиссивная интенция в агитационных речах Д. Медведева и особенности её передачи с русского языка на английский язык

Один из представителей теории речевых актов, которую в настоящее время принято называть «традиционной», П.Ф. Стросон, в своей работе «Намерение и конвенция в речевых актах» указал на то, что для того, чтобы речевой акт был возможен и слушатель распознал намерение говорящего, в языке «должны существовать или говорящий должен найти средства сделать своё намерение явным». /18:145/ В настоящее время исследования способов номинации речевых интенций в лексической системе языка являются важным объектом лингвистической науки. Основным средством экспликации интенции говорящего является, конечно же, перформативная формула, точнее входящий в неё иллокутивный глагол, «номинирующий» соответствующее речевое намерение. Кроме того, средством экспликации речевой интенции признается «очень схожее с использованием эксплицитной перфрмативной формы присоединение или приписывание в конце к основному содержанию сообщения некоего как бы поясняющего смысл этого сообщения комментария, который может иметь, а может и не иметь форму приписывания от 1-го лица».

Помимо перформативных глаголов и комментариев в современном английском языке существует ещё одно, характерное только для интенции обещания, лексическое средство экспликации данного намерения: модальный глагол “shall”. Способность этого модального глагола выражать промиссивную интенцию особенно ярко проявляется при повторах, в которых дифференцируется знание будущности и промиссивное значение данных глаголов.

Мы выяснили, что промиссивная интенция может выражаться как эксплицитно, так и имплицитно.

2.1 Эксплицитные средства выражения промиссивной интенции.

Для экспликации собственное промиссивной интенции в перформативной формуле используются иллокутивные глаголы, удовлетворяющие следующим требованиям:

- наличие семы говорения;

- наличие семы, характеризующей прагматический тип обозначаемого иллокутивного акта (в данном случае это должно быть сема обещания)

Данным условиям удовлетворяют в первую очередь, глаголы, входящие в синонимический ряд «topromise». (Например to swear, to assure, to undertake, to pledge)

Помимо перформативных глаголов и комментариев существует, характерное только для интенции обещания, лексическое средство экспликации данного намерения: модальный глагол «shall», который кроме функции вспомогательного глагола будущего времени имеет ещё и значение обещания, клятвы.

Рассмотрим следующие примеры:

“Я обещаю защищать гражданские и экономические свободы”.

“I promise to protect civil and economic freedoms”.

При переводе данного предложения переводчик использует глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и полностью соответствует оригиналу. Переводчик справился с поставленной задачей, отобразил промиссивную интенцию.

“Я обещаю улучшить качество соцобслуживания пенсионеров”.

“I promise to improve the quality of social services for pensioners”.

При переводе данного предложения переводчик использует глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и полностью соответствует оригиналу. Переводчик справился с поставленной задачей, отобразил промиссивную интенцию.

“Я обещаю довести до конца все проекты по обеспечению энергобаланса Европы”.

“I promise to complete all projects to ensure energy balance in Europe”.

При переводе данного предложения переводчик использует глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и полностью соответствует оригиналу. Переводчик справился с поставленной задачей, отобразил промиссивную интенцию.

“Я обещаю произвести избирательные изменения, которые будут способствовать демократии”.

“I promise to make electoral changes that would promote democracy”.

При переводе данного предложения переводчик использует глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и полностью соответствует оригиналу. Переводчик справился с поставленной задачей, отобразил промиссивную интенцию.

“Я обещаю превратить Россию "в одну из лучших стран мира”.

“I promise to turn Russia into "one of the best countries in the world”.

При переводе данного предложения переводчик использует глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и полностью соответствует оригиналу. Переводчик справился с поставленной задачей, отобразил промиссивную интенцию.

”Я обещаю сделать все, чтобы безопасность граждан была не просто гарантирована законом, но и реально обеспечена государством”.

“I promise to do everything for the security of citizens. And it will not simply guaranteed by the law, but also it is really provided by the state”.

При переводе данного предложения переводчик использует глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и полностью соответствует оригиналу. Переводчик справился с поставленной задачей, отобразил промиссивную интенцию.

“Я торжественно обещаю, что я всё сделаю за самое короткое время”.

“I solemnly promise that I will do it for a very short period of time”.

При переводе данного предложения переводчик использует глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и полностью соответствует оригиналу. Переводчик справился с поставленной задачей, отобразил промиссивную интенцию.

“Я обещаю сделать все, чтобы безопасность граждан была не просто гарантирована законом, но и реально обеспечена государством”.