Смекни!
smekni.com

Образность в системе английского языка на материале американизмов, относящихся к штату Аляска (стр. 2 из 5)

К их числу относятся пища, напитки, такие как beefburger, apple pie, pumpkin pie, corn оn the cod, hot dog, coke, bаrbесuе, etc. в США. Наз­вания бытовых заведений такие как Мс Donald bar, drive-in и др.

К числу этнографических реалий относятся традиционные национальные предметы одежды, такие как mоссаsin, рагkа (заимствованные у индейцев и эскимосов). Среди этнографиче­ских реалий названия жилища, мебели, посуды другой утвари, такие как названия различных видов домов condominium - в США; kayak, igloo, farmhouse в Канаде.

К числу этнонимов относятся реалии из области искусства и культуры, такие названия танцев, музыки, музыкальных инстру­ментов, реалии, относящиеся к фольклору, тeaтpy и т.д. banjo, blues, ragtime, dixieland, spirituals, rock, hit, country muslc, jazz, госk-аnd-гоll, etc. .

Многие реалии из группы этнонимов, такие как большая часть названий спортивных и детских игр, названий праздников, музы­кальных инструментов и др. были пере­несены из бывшей метрополии. Так, к этнонимам-американизмам относят­ся названия отмечаемых только в США праздников, таких как Independence Day, Inauguration Day, Labour Day, Vеtегаns' Day, Lincoln's Day.

Большая часть названий спортивных и детских игр, сами игры, виды спорта являются общеанглийскими. Некоторые виды спорта являются национальными, наиболее популярными, например ice-hockey (в Канаде), cricket (в Ве­ликобритании), basebal (в США), surfing (в Австралии).

По мнению Г. Д. Томахина «одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа - носителя языка является общественно-политическая лексика», так как «в названиях учрежде­ний, органов власти, различных государственных и общественных организаций запечатлены особенности государственно-политическо­го строя страны, социально-политическая структура общества», такие как state, downstate, uр­state в США и другие. В США governor называется глава правительства одного из штатов страны. Cpeди реалий американизмов этой группы можно выделить the House of Repre­sentatlves, the Senate, impeachment, etc.

Группа реалий-историзмов - еще один из центров концентра­ции национально-окрашенной лексики, в них нашли отражение неповторимые пути развития страны. К американизмам-историзмам относятся такие как the New Deal, the New Frontier, ргоhibitiоn, the Pilgrim Fathers abo1ition, the Boston Теа Party, the War for Independence, etc. [Томахин, 1988, с. 147-158].

1. 2 Свойства топонимов и оттопонимических образований

Географические названия издавна и по разным причинам привлекают внимание историков, этнографов, многих других исследователей, представителей разных наук; как особый слой лексики, как категория лингвистическая, они исследуются лингвистикой, специальный раздел языкознания - ономастика, изучает собственные имена, в том числе, топонимы, историей их возникновения и ана­лизом изначального значения занимается одна из отраслей линг­вистики - топонимика.

Топонимы, топонимические прозвища, оттопонимические образования, устойчивые сочетания, в состав которых входят топони­мы, фразеологизмы, образованные на базе топонимов, помимо но­минативной (назывной) функции выполняют культуроносную: являются показателями экстралингвистической информации, соз­дают оппозицию емких образных характеристик. В связи с этим в тексте они являются лингвострановедческими объектами, национальными словесными образами, и их адекватное восприятие определяется знанием специфики национально-культурной семанти­ки языка, связанных с топонимическими единицами ассоциациями [Кроль, 1985, с. 45-46].

Для обозначения суммы топонимических названий, употребляющихся в языке данного народа для именования реальных, гипоте­тических и фантастических объектов, предлагается термин топономастическое пространство.

Для англоязычной топонимии характерна развитая система топонимических прозвищ, образных наименований. Вместо официаль­ных форм некоторых названий-топонимов - названий государств, штатов и провинций англоязычных стран, наиболее важных ойконимов (названий городов), некоторых микротопонимов в речи часто употребляются более образные топонимические прозвища. То­понимические прозвища могут различаться по стилю употребле­ния и по коннотациям и носить разное значение: the Lady of the Snow (Canada), the Lаnd of the Rose, Britannia (Gr. Вritain).

Образные топонимические прозвища-синонимы существуют у каждого штата США, у большин­ства крупных городов, они являются названиями-синонимами офи­циальных, отличаются коннотациями и стилем употребления, их появление обусловлено аттракцией синонимов.

Довольно часты такие метонимические переносы, как: местоучреждение (столица - правительство), место - место, место­-национальность и др. Часто названия наиболее известных микро­топонимов употребляются в переносном, фигуральном, образном значении: названия правительственных учреждений в значении правительства страны: The White House Белый Дом, или почтовый адрес Белого Дома 1600 Реnnsуlvаniа Аvеnuе как образное обозначение правительства США [Томахин, 1982, с. 66-69].

Топонимы принято делить на макротопонимы для обозначения крупных извест­ных на ограниченном пространстве: Wounded Кnее, Wilmington, Berkeley, Watergate, San Jose (the USA).

Здесь проявляется одна из особенностей лингвистического обра­за, в том числе и топонимического - его мобильность во времени и пространстве. В данном случае перенос образности на другой объект. Подобная мобильность может привести к стиранию образности или ее переосмыслению.

1.3 Имена собственные и нарицательные в основных вариантах английского языка

Среди имен собствен­ных выделяют имена-реалии. Источником таких имен-реалий могут быть имена реальных историче­ских лиц, героев художественных произведений, мифологических и сказочных героев, персонажей популярных радио- и телепередач, имена известных актеров, спортсменов, клички живот­ных и др. Основной фонд таких имен-реалий - общеанглийские реалии [Мезенин, 1984, с. 36].

Сложившаяся система и номенклатура антропонимии обна­руживает общность. Выбор апеллятивов для онимизации национально специ­фичен. Так, система личных имен американцев пополняется за счет названий драгоценных камней (Вегуl «берил», Ruby «рубин»), растений (Clover «клевер», lvy «плющ»). Личными именами стано­вятся названия цветов, символизирующих тот или иной штат стра­ны Jessamine, Daisy, Violet и т. д.

Такие имена собственные сближаются с именами нарицатель­ными, происходит расширение их значения, имя становится обоб­щающим. Среди обобщающих имен выделяют: имена, репрезентирующие национальности.

Имена-символы национальностей, употребляющиеся в США: Jim Crow - нeгp, Sall (Sally) - негритянка; Sambo - негр; John Henry - герой ря­да негритянских баллад и рассказов, олицетворяет «черную» Аме­рику; Uncle Tom - покорный, услужливый негр, пресмы­кающийся перед белыми, негр-подхалим, предатель интересов негров [Томахин, 1982, с. 78-83].

Среди репрезентативных имен - имена, символизирующие профессии, такие как G. I. Joe - рядовой амери­канский солдат, Sammy - американский солдат (времен первой Joe College - американский студент; John, John).

Семантическая деривация, основанная на употреблении имени собственного в качестве нарицательного, получила название антоно­мазии и является довольно распространенным средством создания образности, например, презренного человека обозначают Si­wash, замечательного или превосходного человека АI Joe. Образ­ное значение judge Lynch - самосуд, предпринимаемый без судебного следствия, избиение или убийство, совершаемое толпой. Внутренняя форма этого фразеологизма зафиксировала конкрет­ное лицо, факты из американской действительности, связанные с этим лицом. Линч - это имя судьи из ш. Вирджиния, Чарльз Линч (1736-1796 гг) [Брагина, 1981, с. 54-56].

Обобщающую характеристику таких имен могут усиливать прилагательные или другие элементы, связанные с именем, например, Honest Аbе - «честный Эйб» (прозвище президента Аврама Лин­кольна, Аbе - ласкательно-уменьшительное от Abraha), воспри­нимается как олицетворение честности, неподкупности; такие имена, как clever Dick, Jack the Ripper - Джек-потрошитель, собирательное значение «разбойник», гра­битель, убийца», Rоbin Good Fellow - Робин Добрый малый (домовой-проказник), Jack the Giant-killer, «великан, силач», flash Jack самодовольный, чванливый, ра­зодетый, Diгtу Gегtiе грязнуля, замарашка, Grouching Gertie вор­чунья, сгуing Ruth плакса.

Среди имен и фамилий можно выделить группу «говорящих», передающих родовой признак, характеристику. Значение общеиз­вестных имен, закрепленных за историческими личностями или персонажами фольклора и художественной литературы всецело определяется образами, складывающимися в национальном соз­нании. Так, David Crockett - меткий стрелок, хвастун и задира, Gui­nevere (Гинавра) символизирует прекрасную, неверную, но раскаив­шуюся супругу, Lady Godive (самоотверженность), Peeping, Тоm ­человека с нездоровым любопытством, Peter Раn - невзрослею­щего человека, Hobbits хоббиты, добрые гномы, олицетворяют силы добра, Tweed­ledum and Tweedleedee олицетворяют бесплодные споры, иногда политические партии, по существу не отличающиеся друг от друга и т. д. [Томахин , 1984, с. 151-167].