Смекни!
smekni.com

Скрытая метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет" (стр. 6 из 9)

Англо-русский словарь переводит глагол «todo» как « 1) делать выполнять; 2) действовать, проявлять деятельность, вести себя; 3) исполнять /роль/, действовать в качестве кого- либо (с.219).

Oxford American Dictionary трактуетглагол"to perform"как: "1. to carry into effect, to accomplish, to do 2. to go through, to execute 3. to function 4. to act in a play, to play an instrument or sing or do tricks before an audience.

Англо-русский словарь переводит глагол «toperform» как « 1) исполнять выполнять, совершать; 2)представлять, играть, исполнять /роль, пьесу, и т.п.» (с.535).

Таким образом, глаголы «toact, todo, toperform» являются практически синонимами. В своем комментарии к изданию трагедии «Гамлет» 1939 года профессор М.Морозов утверждает, что употребление синонимичного ряда глаголов «toact, todo, toperform» это своего рода насмешка над различиями понятий «divisions» схоластической юриспруденции. Но, как мы видим из словарных статей, все перечисленные глаголы имеют значение «играть, исполнять роль», следовательно, в данном примере речь идет о «театральности», неискренности поступков человека; и данную реплику можно считать частью скрытой метафоры «мир-сцена».

М.Лозинский переводит слова могильщика следующим образом: «…ежели я топлюсь умышленно, то это доказывает действие, а всякое действие имеет три статьи: действие, поступок и совершение» (с.141) Б.Пастернак переводит реплику могильщика так:

«Скажем, я теперь утоплюсь с намерением. Тогда это дело троякое. Одно – я его сделал, другое – привел в исполнение, третье – совершил» (с.146).

"Being thus be-netted round with villanies,-

Ere I could make a prologue to my brains,

They had begun the play, - I sat me down,

Devised a new commission, wrote it fair;" (5,2 p. 104)

Рассказывает Гамлет своему другу Горацио о том, как он писал письмо.

Oxford American Dictionary такопределяетсуществительное"a play": "1. playing, 2. a move or action in a game, 3. activity, operation, 4. a literary work written for performance on the stage" (p. 683).

Англо-русский словарь переводит «play» следующим образом: « 1) игра, забава, шутка; 2) азартная игра; 3) пьеса, драма, представление, спектакль…» (с.549).

Совершенно ясно, что в данном случае существительное «play» употреблено в значении «пьеса, театральное представление»; это яркий пример скрытой метафоры «мир-сцена». Посмотрим, как передают эту скрытую метафору переводчики. В старых русских переводах рассказ Гамлета о подмене письма Клавдия к английскому монарху звучал так:

« Опутанный коварством,

Я не успел и с мыслями собраться,

Как план уже созрел. Присевк столу,

Я выдумал и написал указ»

(перевод А. Кронеберга)

А. Кронеберг совершенно игнорирует скрытую метафору в своем варианте перевода. В подстрочном переводе М. М. Морозова она слабо проглядывается в обороте «мозг начал свою игру». Однако этого недостаточно хотя бы потому, что игра мозга настолько явно ассоциируется с первичной русской идиомой (игра ума), что в ней не ощущается дополнительная каннотация – игра, представление, лицедейство. Три известных русских переводчика «Гамлета» углубляются в подтекст:

« Итак, кругом опутан негодяйством

Мой ум не сочинил еще пролога,

Как приступил к игре, - я сел, составил

Другой приказ; переписал красиво.»

(перевод М.Лозинского с.155).

А. Радлова переводит следующим образом:

«Со всех сторон их подлостью опутан,

Не стал в душе я сочинять пролог,

Я прямо к пьесе перешел».

У Б.Пастернака читаем:

« Опутанный сетями,

И роли я себе не подыскал

Уж мысль играла. Новый текст составив,

Я начисто его переписал».

Интересно заметить, что в более раннем переводе Б.Пастернака (1951год), встречаем буквальное прочтение подлинника:

« Опутанный сетями,

Еще не зная, что я предприму,

Я загорелся, новый текст составив,

Я начисто его переписал».

(с.161)

"You that look place and tremble at this chance,

That are but mutes or audience to this act,

Had I but time (as this fell sergeant, death,

Is strict in his arrest) oh, I couldtell you-

Butletitbe" (5,2 p.112) – восклицает Гамлет перед смертью, обращаясь к окружающим его придворным и зрительному залу.

Англо-русский словарь переводит существительное «amute»как 1) немой человек; 2) театр. Уст. Статист…(с,474); как статист, т.е. актер, не произносящий слова. Трактует это слово и М. М. Морозов в своем комментарии к трагедии У. Шекспира «Гамлет».

The New American Webster Dictionary объясняетслово"audience"как: "1. an assembly of hearers or spectators; the persons reached by a publication, radio, etc." (p. 43).

Англо-русский словарь переводит существительное «anaudience»как 1) публика, зрители… (с.53)

The New American Webster Dictionary даетследующеетолкованиеслову "act": "1 anything done; an exertion of energy or force, 2. a law, ordinance, decree, or judgment, 3. individual performance in a varied program, 4. a main division of a play. (p. 16).

Англо-русский словарь переводит существительное «anactкак « 1) дело, поступок, акт; 2) закон, постановление; 3) акт, действие /как часть пьесы/ 4) миниатюра, номер (программы варьете или представления в цирке) (с.21).

Таким образом, все три проанализированных слова «amute, anaudience, anact» имеют самое непосредственное отношение к театру и являются частью одной большой скрытой метафоры «мир-сцена». В приведенной выше реплике Гамлет обращается не только к людям, окружающим его на сцене, но и к зрительному залу. В данной реплике Гамлет как бы выходит из роли и обращает наше внимание на то, что мы наблюдаем за театральной драмой. С одной стороны, этот «выход из роли» нарушает театральную иллюзию, с другой стороны, он является частью скрытой метафоры «мир-сцена» и создает новую реальность, включающую в себя как актеров на сцене, так и зрительный зал. Этот прием, «выход из роли» подчеркивает единую сущность, лежащую в основе реальной жизни и театральной игры. Он подчеркивает условность искусства, условность действительного мира. Интересно будет проследить, как отражается скрытая в приведенной реплике метафора «мир-сцена» в русских переводах. Так, например у Н. Полевого она вообще отсутствует:

«А вы свидетели злодейства,

Вы бедные трепещущие люди!»

А. Радлова видит образ «зрителя трагедии», но сужает силу обобщения гамлетовских слов, подменяя метафору сравнением:

« А, вы, что, содрогаясь и бледнея,

Глядите с ужасом на это дело,

Как зрители безмолвные трагедий»

К тому же, «mutes» А. Радлова не переводит как «статисты», а объединяет вместе с «audience», что опять таки ослабляет силу созданной Шекспиром метафоры.

М.Лозинский и Б.Пастернак полнее выявляют скрытую метафору:

М.Лозинский:

«Вам, трепетным и бледным,

Безмолвно созерцающим игру,

Когда б я мог (но смерть, свирепый страж,

Хватает быстро), о, я рассказал бы …» (с.169)

Б.Пастернак:

«А вы, немые зрители финала,

Ах, если б только время я имел,-

Но смерть – тупой конвойный и не любит,

Чтоб медлили, - я столько бы сказал …» (с.176)

"… give order that these bodies,

High on a stage be placed to the view,

And let me speak to the yet unknowing world

How these things came about; so shall you hear

Of carnal, bloody, and unnatural acts,…"(5,2 p. 113-114) говорит Горацио в финале трагедии.

Oxford American Dictionary даетследующееопределениеслову"stage": "1. a platform on which plays etc. are performed before an audience 2. the stage, theatrical work the profession of actors and actresses 3. a raised floor or platform, as on scaffolding" (p. 891).

Англо-русский словарь переводит существительное «astage» как « 1) подмостки, помост; 2) сцена, эстрада, театральные подмостки… (с.698). В данном примере есть место, конечно первое значение

«astage» как «помост, платформа», но учитывая театральный подтекст всего произведения, а также употребление рядом слов «view, speak, hear, acts» несущих на наш взгляд дополнительную каннотацию игры, лицедейства, и подчеркивающих обращение Горацио не только к придворным на сцене, но и ко всему зрительному залу. В переводах М.Лозинского и Б.Пастернака скрытая метафора в данном отрывке не прослеживается:

«Пусть на помост высокий

Положат трупы на виду у всех

И я скажу незнающему свету

Как все произошло; то будет повесть

Бесчеловечных и кровавых дел…»

(с.171) /перевод М. Лозинского

« То прикажите положить тела

Пред всеми на виду, и с возвышенья

Я всенародно расскажу про все

Случившееся. Расскажу о страшных,

Кровавых и безжалостных делах…»

(с.178) /перевод Б.Пастернака./

Сюда же можно отнести и другой пример со словом «stage»

"Bear Hamlet, like a soldier, to the stage" (5,2 р.114) - отдаетраспоряжениеФортинбрас.

«Пусть Гамлета поднимут на помост,

Как воина …» (с.172) /перевод М. Лозинского/

«Пусть Гамлета к помосту отнесут,

Как воина …» (с.1791) /перевод Б.Пастернака./

"Let us hastle to hear it,

And call the noblest to the audience" (5,2 р.114) –говоритФортинбрас.

М.Лозинский переводит «audience» как «собранье» (с.171), а Б.Пастернак как «совет» (с.178) хотя и словари не дают такого значения этого слова. Нам кажется, что этот пример можно также считать частью скрытой метафоры «мир-сцена» и может включать в себя и зрительный зал.