Смекни!
smekni.com

Антоний и Клеопатра (стр. 15 из 19)

О чем бы там ни хлопотал твой Цезарь,

Но связанной пред ним я не предстану,

И постная Октавия не будет

Глядеть, надменно щурясь, на меня.

Не выставить меня вам на потеху

Беснующейся римской голытьбе!

Нет, лучше уж пускай мой труп зароют

В грязнейшей из египетских канав!

Пускай уж лучше, догола раздев,

Меня положат в вязкий нильский ил,

Чтоб оводы и мухи превратили

Меня в страшилище! Пускай уж лучше

Одна из пирамид родной страны

Мне виселицей станет - пусть в оковах

Меня на ней повесят!

Прокулей

Что за страхи

Тебя гнетут? Ведь поводов отнюдь

Не подавал к ним Цезарь.

Входит Долабелла.

Долабелла

Прокулей,

О происшедшем Цезарю известно,

Тебя он отзывает, а царицу

Ты должен передать под мой надзор.

Прокулей

Отлично, Долабелла. Будь с ней мягок.

(Клеопатре.)

Что Цезарю мне сообщить? Чего

Желаешь ты?

Клеопатра

Желаю умереть.

Прокулей и солдаты уходят.

Долабелла

Славнейшая царица! Обо мне

Слыхала ты когда-нибудь?

Клеопатра

Не помню.

Долабелла

Меня бы знать должна ты.

Клеопатра

Важно разве,

О чем слыхала я и что я знаю?

Когда свои рассказывают сны

Вам дети или женщины, смеетесь

Над ними вы.

Долабелла

О чем ты, госпожа?

Клеопатра

Мне снилось - жил когда-то император

По имени Антоний... Если б мне

Опять уснуть, чтоб мне опять приснился

Такой же человек!..

Долабелла

Позволь, царила...

Клеопатра

Его лицо так лучезарно было,

Как небосвод, где солнце и луна

Свершают путь свой, освещая жалкий

Кружок земли...

Долабелла

О царственнейшая!..

Клеопатра

Он мог бы океан перешагнуть.

Его рука увенчивала землю,

Как гребень шлема. В голосе его

Гармония небесных сфер звучала,

Когда он дружескую вел беседу;

Когда же устрашить хотел он мир,

Был этот голос как раскаты грома.

Скупой зимы не зная, одарял он,

Как осень щедрая. В своих забавах

Не опускался никогда на дно,

Но, как дельфин, резвясь, всплывал наверх.

Цари ему, как конюхи, служили.

Разбрасывал, как мелкую монету,

Он острова и царства...

Долабелла

Клеопатра!..

Клеопатра

Как ты считаешь, - мог быть наяву

Приснившийся мне человек?

Долабелла

Не мог.

Клеопатра

Ты лжешь, беру в свидетели богов!

И явь была прекрасней сновиденья.

Материи природе не хватает,

Чтобы соперничать с воображеньем

В изобретательности. Но Антоний

Таким созданием природы был,

Которое превыше всех мечтаний.

Долабелла

Послушай, несравненная царица!

Твоя утрата велика, как ты.

И скорбь твоя с утратой соразмерна.

И если даже это будет стоить

Мне гибели надежд честолюбивых,

Я сердцем не могу не откликаться

На каждое биенье твоего

Израненного сердца.

Клеопатра

О, спасибо,

За доброту твою. Не знаешь ты,

Как поступить решил со мною Цезарь?

Долабелла

Мне горько, но предупредить я должен...

Клеопатра

Ну, ну?..

Долабелла

Великодушен он, но все ж...

Клеопатра

Меня за триумфальной колесницей

Он поведет?

Долабелла

Да, госпожа моя.

Крики за сценой: "Дорогу императору! Дорогу!"

Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат, Селевк и другие.

Цезарь

Так кто же здесь царица Клеопатра?

Долабелла

(Клеопатре)

Вот Цезарь.

Клеопатра падает на колени,

Цезарь

Встань. Зачем ты на коленях?

Встань. Встань, прошу, царица египтян.

Клеопатра

Так пожелали боги. Я склоняюсь

Перед властителем и господином.

Цезарь

К чему такие тягостные мысли?

Обиды, нанесенные тобой,

Нам в память врезались, но мы готовы

Случайности простой их приписать.

Клеопатра

О нераздельный господин вселенной!

Мне не представить так свои поступки,

Чтоб безупречными они казались.

Я, признаюсь, подвержена была

Всем слабостям, что женский пол пятнают.

Цезарь

Знай, Клеопатра, не усугублять,

Преуменьшать твою вину мы склонны.

И если ты намереньям моим

(А для тебя они благоприятны)

Не воспротивишься, то перемена

Тебе на пользу будет. Если ж ты

Набросишь тень жестокости на нас,

Избрав судьбу Антония, - тогда

Ты вызовешь негодованье наше

И обречешь детей своих на гибель.

В противном случае ее бы мог

Я отвратить. Прощай. Я ухожу.

Клеопатра

Куда бы ты ни шел, властитель мира,

Ступать ты будешь по своей земле.

А мы - твои победные трофеи;

Где хочешь нас расставь. Вот, господин мой...

Цезарь

Во всем, касающемся Клеопатры,

Советницей моею будешь ты.

Клеопатра

...Вот полный перечень моих сокровищ:

Все деньги, драгоценности и утварь

Указаны подробно. - Где Селевк?

Селевк

Я здесь, царица.

Клеопатра

Вот мой казначей.

Пусть он под страхом смерчи поклянется,

Что я не утаила ничего.

Ну, поклянись, Селевк.

Селевк

Нет, госпожа.

Не стану лгать, рискуя головой,

Пусть лучше мой язык прилипнет к нєбу.

Клеопатра

Но что ж я скрыла?

Селевк

Скрытого тобой

Достанет, чтоб купить все то, что в списке.

Цезарь

Ну полно, Клеопатра, не красней.

Твоя предусмотрительность похвальна.

Клеопатра

Вот, Цезарь, полюбуйся! Погляди,

Как власть к себе притягивает души.

Кто мне был верен, верен стал тебе.

Переменись мы судьбами, - все было б

Наоборот... Нет, но каков Селевк!

Бесстыдный раб, продажный, точно шлюха!

Ты пятишься? Ну что же, пяться! Пяться!

Но от моих ногтей твоим глазам

Не улететь на крыльях... О предатель!

Бездушный негодяй! Мерзавец! Пес!..

Цезарь

Прошу тебя, царица...

Клеопатра

Стыд и срам!

О Цезарь! В то мгновение, когда

Меня ты удостоил посещеньем,

Склонясь к униженной с высот величья,

Мой собственный слуга своею злобой

Умножил горестей моих итог!

Допустим даже, благородный Цезарь,

Что я оставила себе кой-что

Из мелочей, из женских побрякушек,

Чтоб их друзьям на память подарить.

Допустим, что кой-что и поценнее

Я сохранила, чтобы в дар принесть

Октавии и Ливии, прося

Заступничества их. И вот за это

Меня позорит мой же лизоблюд!

О боги! Я не вижу дна той бездны,

Куда я падаю!

(Селевку.)

Прочь! Или ты

Увидишь, как под пеплом униженья

Пылают угли царственного гнева!..

Не может евнух женщину жалеть.

Цезарь

Ступай, Селевк.

Селевк уходит.

Клеопатра

Ответственны владыки

За все, что совершалось в их правленье.

А потому, когда свергают нас,

Вменяют нам в вину чужие вины,

И тяжело нам падать.

Цезарь

Клеопатра,

Что в список ты внесла, что не внесла,

Мы не включим в число своих трофеев.

Твоей казной сама распоряжайся.

Не беспокойся. Цезарь не торгаш,

Не станет он с тобою торговаться.

Не строй себе тюрьму из черных мыслей.

Дражайшая царица, мы с тобой

Поступим так, как ты сама укажешь.

И ешь и спи. Тебе я сострадаю,

Забочусь о судьбе твоей как друг.

Прощай.

Клеопатра

Мой господин! Мой повелитель!

Цезарь

Нет, нет. Не господин, но друг. Прощай.

Трубы. Цезарь со свитой уходит.

Клеопатра

Он хочет оплести меня словами,

Чтоб от себя самой я отреклась. -

(Хармиане.)

Но слушай-ка...

(Шепчет ей на ухо.)

Ирада

Пора кончать, царица.

Угас наш день, и сумрак нас зовет,

Клеопатра

...И тотчас возвращайся. Обо всем

Уже условлено. Поторопи.

Хармнана

Да, госпожа, понятно!

Входит Долабелла.

Долабелла

Где царица?

Хармиана

Она перед тобою.

(Уходит.)

Клеопатра

Долабелла?

Долабелла

Твою, царица, выполняя волю,

Которую любовь моя к тебе

Равняет с повелением богов,

Пришел я известить тебя, что Цезарь

Намерен через Сирию идти;

Тебя с детьми на днях вперед он вышлет.

Воспользуйся как хочешь этой вестью.

Свое сдержал я слово.

Клеопатра

Долабелла,

Я пред тобой в долгу.

Долабелла

Я твой слуга.

Мне к Цезарю пора. Прощай, царица.

Клеопатра

Прощай. Благодарю.

Долабелла уходит.

Ну вот, Ирада!

Мы, видишь ли, египетские куклы,

Заманчивое зрелище для римлян.

Толпа засаленных мастеровых,

Орудуя своими молотками,

Собьет помост; дышать мы будем смрадом

Орущих жирных ртов и потных тел.

Ирада

Да не попустят боги!

Клеопатра

Нет, Ирада,

Все так и будет: ликторы-скоты

Нам свяжут руки, словно потаскушкам;

Ватага шелудивых рифмоплетов

Ославит нас в куплетах площадных;

Импровизаторы-комедианты

Изобразят разгул александрийский.

Антония там пьяницей представят,

И, нарядясь царицей Клеопатрой,

Юнец пискливый в непристойных позах

Порочить будет царственность мою.

Ирада

О боги!

Клеопатра

Вот что ожидает нас.

Ирада

Мне этого не увидать вовеки:

Ведь ногти у меня сильнее глаз.

Клеопатра

Вот, вот. И вздорные расчеты их

Мы, стало быть, сумеем опрокинуть. -

Входит Хармиана.

Ну, Хармиана? - Девушки мои,

Несите царские мои одежды,

Ценнейшие уборы. Вновь плыву

По Кидну я, Антонию навстречу. -

Ты слышала, Ирада? - Хармиана,

В последний раз мне послужи, а там

Гуляй хоть до скончания веков. -

Венец и все регалии сюда.

Ирада уходит. Шум за сценой.

Что там за шум?

Входит солдат из стражи.

Солдат

Простолюдин какой-то

Царицу требует. Тебе принес он

Корзину винных ягод.

Клеопатра

Пусть войдет.

Солдат уходит.

Каким ничтожным иногда орудьем

Свершаются великие дела!

Он мне принес свободу. Я решилась,

И ничего нет женского во мне,

Я - мрамор. Зыблющаяся луна

Уж не моя планета больше.

Возвращается солдат с простолюдином, несущим корзину.

Солдат

Вот он.

Клеопатра

Пускай останется, а ты ступай.

Солдат уходит.

Ну что ж, принес ты ласковую змейку,

Которая без боли дарит смерть?