Смекни!
smekni.com

Использование жаргонной лексики в средствах массовой информации (стр. 3 из 5)

- усиление позиций преступного мира (трансформация уголовных сообществ, возрождение старых и появление новых воровских профессий;

- свобода слова;

- отсутствие эквивалента в нормированном языке;

- экспрессивность жаргонизмов.

Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности говорящего к какой-либо социальной группе. Кроме того, жаргон используется в художественной литературе для речевой характеристики героев и стилизации речи той социальной среды, о которой рассказывает автор. В журналистике жаргон необходим преимущественно для того, чтобы установить контакт с читателем, либо заинтересовать его необычной формулировкой; кроме того, жаргонизмы демонстрируют отношение журналиста к проблеме, о которой он пишет. Нередко их используют для интригующего заголовка.

Разные жаргоны в журналистике используются по-разному. Например, слова из молодёжного сленга часто употребляются в молодёжных передачах; «термины – жаргонизмы» нетрудно отыскать в специализированных изданиях; журналисты, описывающие преступный мир, используют арготизмы для объяснения определённых реалий уголовной среды, подчёркивания принадлежности героя к уголовному миру, показа культурного или профессионального уровня представителей правоохранительных органов, и т.д. Следует отметить, что в основном жаргонные слова встречаются в массовых газетах и журналах, на молодёжных телеканалах и радиостанциях. Однако и в серьёзных изданиях (таких, как, например, «Российская Газета») можно отыскать жаргонизмы (см. карточки 17, 25). Однако кроме этого, в средствах массовой информации то и дело возникают дискуссии о сленге, публикуются статьи, исследования о жаргоне. К сожалению, таких статей пока немного.

Профессор Славянского государственного педагогического университета О. Е. Ольшанский считает, что использование жаргона – это «уродствование русской речи», и это «вызывает засорение и разрушение нормативного строя языка». Я не разделяю его мнение, ведь не всякий жаргон относиться к ненормативной лексике; кроме того, некоторые жаргонизмы не засоряют язык, а, наоборот, обогащают его и делают его более ярким и экспрессивным. Однако с другой стороны, жаргонизмы, хотя появляются в речи как протест против штампов, сами по себе зачастую являются штампами (некоторые исследователи называют их «штампы наизнанку»), которые обедняют речь, размывая значения слова.

По мнению лингвиста А.В. Селяева, привнесение в речь журналистов, элементов жаргона направлено на снятие барьера, на создание впечатления; при этом регулярность и массовость использования подобного рода лексических единиц в СМИ неизбежно приводят к тому, что изменяется их социальная оценка, постепенно они начинают переходить в разряд нормативных средств, что недопустимо. С этим утверждением я согласна.

Некий исследователь В. Колмановский пишет, что использование жаргонизмов в СМИ недопустимо, поскольку язык газет должен служить эталоном русского языка; однако он не призывает всех «нежурналистов» следовать этому эталону. Отчасти я могу согласиться с ним: язык СМИ действительно должен служить примером, однако он не должен быть скучным, однообразным и канцелярским. Не могу согласиться я и с тем, что разговорный язык и жаргон – одно и то же. Эти два понятия следует разграничивать.

Лингвист Е. А. Земская утверждает, что свободное проникновение жаргонных слов делает русскую речь более свободной. С её утверждением я согласна больше, потому что если включить в список «дозволенных» слов жаргонизмы, станет намного легче найти подходящее слово для материала.

Доктор филологических наук М. А. Грачёв считает, что, используя жаргонизмы, журналист идёт по пути наименьшего сопротивления: употребляет далеко не лучшую лексику русского языка, ту, которая лежит на поверхности, не пытаясь углубиться в другие слои, не используя всего богатства языка, тем самым не только не обогащает свой словарный запас, но и огрубляет язык прессы, делая его примитивным. Однако Грачёв отмечает, что есть и некая положительная сторона употребления жаргонных слов, ведь «каждый журналист хочет, чтоб его материал был читаемым… для этого все стараются писать простым и близким к народу языком».

Помимо этого, жаргонизмы в СМИ можно считать положительным явлением с точки зрения объединения различных социальных групп. Если вспомнить, что в каждой устойчивой группе появляется уникальный жаргон, то можно предположить, что через некоторое время россияне, принадлежащие к различным социальным группам, начнут говорить на разных «мини-языках» и перестанут понимать друг друга. Однако, если в журналистике будут использоваться различные жаргонизмы с разъяснением их значений, «языкового барьера» не возникнет. Кроме того, некоторые слова переходят из жаргона в разговорный язык именно благодаря их широкому распространению среди различных социальных групп, которое происходит благодаря употреблению этих слов в СМИ.

В разных случаях журналисты употребляют жаргонизмы по-разному. Среди примеров употребления жаргонизмов, которые собраны в карточках, встречаются как удачное, так и неудачное использование жаргонных слов.

Например, заголовок, названный «И снова о свободе слова, блин» (см. карточку 1) полностью выражает отношение автора к затронутой им проблеме, и по стилю соответствует насмешливо-иронической статье. На мой взгляд, жаргонизм использован автором достаточно удачно (хотя на серьёзном информационном портале выглядит чересчур экспрессивно).

Жаргонизм, употребленный во фразе «Хакеры ловят "чайников" на голую Бритни Спирс» (см. карточку 2) также уместен, ведь слово «чайник» является более ёмким, чем описательный оборот «человек, плохо разбирающийся в компьютерах». Кроме этого, слово «чайник» гораздо короче (что важно для заголовка) и его второе значение известно, наверное, каждому русскоязычному человеку.

А вот «Тачка для Деда Мороза» (см. карточку 3) лично мне совсем не понравился. Автор не пытался выразить словом «тачка» никаких коннотаций. Иными словами, здесь употребляется жаргонизм исключительно с целью употребления жаргонизма. Слово «машина» подошло бы к данному контексту куда лучше: оно имеет такой же смысл, немногим длиннее «тачки» и больше сочеталось бы с «Дедом Морозом».

«И тут препод читает нам целую фашистскую лекцию, приглашая вступить в какое-то общество, стать почетными революционерами» (см. карточку 4). Здесь – снова удачное употребление. Статья написана от имени студента и для студентов, и употребление студенческого жаргона здесь вполне уместно.

Название «Попса» (см. карточку 5) для радиостанции подобрано, на мой взгляд, достаточно удачно. Оно коротко (значит, легко запоминается) и чётко выражает политику станции; кроме того, здесь присутствует определённая доля коннотаций (подчёркивается несерьезность, «легкость» радио). Кроме того, это слово является «своим» для аудитории радиостанции, и поэтому не может не нравиться слушателям.

«The Times, похоже, облажалась» (см. карточку 6) является ещё одним примером неудачного употребления жаргонизмов. Во-первых, «облажалась» не подходит по контексту (согласитесь, любой жаргон будет немного лишним в статье про Путина и «The Times»). Во-вторых, по смыслу гораздо лучше подошло бы слово «дезинформировать»; из того, что автор употребил слово, не подходящее по смыслу, можно делать вывод, что здесь опять употреблен жаргонизм ради жаргонизма.

«Их крупная часть конвертирована в баксы и расположена в казначейских обещаниях США» (см. карточку 7). Снова жаргонизм употреблён не слишком удачно. Статья в журнале достаточно серьёзного содержания, и слово «баксы» уродливо выделяется из общего контекста.

«Я чувак, который издает забавные звуки» - так перевели слова Рассела Кроу в газете «Труд-7» (см. карточку 8). На мой взгляд, перевод сделан удачно. Употребление жаргонизмов вполне соответствует концепции газеты, а приведённое здесь жаргонное слово вполне могло бы быть употреблено интервьюируемым, если бы он говорил по-русски.

А вот не особо удачный заголовок: «Бывший динамовец напортачил» (см. карточку 9). Использованный жаргонизм не совсем подходит по смыслу и по коннотационной окраске.

«Жулик второй раз ограбил одного и того же человека» (см. карточку 10). Здесь слово «жулик» соответствует контексту и не вступает в противоречия со смыслом статьи, поэтому нельзя сказать, что оно употреблено неудачно. Однако с другой стороны, нет никаких причин, предпочесть жаргонизм разговорному слову «мошенник» или нейтральным «вор», «грабитель». На мой взгляд, если жаргонное слово не несёт никой дополнительное нагрузки, следует заменить его «нежаргонным» синонимом.

Название конкурса «Самый классный "классный" – 2009» (см. карточку 12) мне очень понравилось. Жаргонизм употреблен, во-первых, к месту (конкурс связан со школой, значит, школьный жаргон подходит), во-вторых, с использованием языковой игры («классный» в значении хороший, и «классный» в значении классный руководитель).

1.7 Специфический жаргон журналистов[11]

Некоторые жаргонные слова используются чаще всего в журналистских материалах. Их можно отнести к специфическому журналистскому сленгу. К нему относятся, в первую очередь, обозначения приборов, необходимых для работы журналиста (микрофон – «удочка», микрофон – «петличка») или названия частей журналистского материала («рыба» - черновой вариант текста, «перебивки» - элементы декора крупным планом). Однако эти слова используются в основном в журналистской среде и встречаются в статьях довольно редко, потому что понятны почти всегда только самим работникам СМИ.

Более часто употребляемые исключительно в средствах массовой информации жаргонизмы можно разделить на следующие группы:

- слова и выражения, связанные с каким-либо историческим событием («дети фестиваля» - афророссияне (см. карточку 13)),

- описательные обороты («азиатские тигры» - быстро развивающиеся страны Юго-Восточной Азии (см. карточку 14); «встреча без галстуков» - неформальная встреча политиков (см. карточку 15); «административная рента» (см. карточку 16), «чиновничья рента» (см. карточку 17) - взятка; «чёрная зарплата» (см. карточку 18) - зарплата, при получении которой государству не выплачиваются налоги; «хромая утка» - президент, не принимающий серьёзных государственных решений (см. карточку 19)),