Смекни!
smekni.com

Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода (стр. 10 из 16)

Rome - Eternal City, сате! - the ship of the desert, lion - the king of beasts, money - the sinews of war; rank, title - a handle one's name. Shakespeare - the Swan of Avon, oil - the black gold, cotton - the white gold и т.д.

Перифразы этого типа не являются знаками знака. Они представляют собой новый знак для денотата, уже имеющего первичное наименование.

Принято относить перифразы и первичное наименование денотата к синониму. Полагаем, однако, что перифрастические отношения отличаются от синонимических. Синонимы обозначают близкие, но разные понятия о близких, но различающихся денотатах. Синонимы создаются не как знаки одного и того же денотата, а как знаки разных денотатов, впоследствии оказавшихся приближенными в восприятии человека. Перифразы же создаются как знаки одного и того же денотата, они отличаются по прагматическому воздействию человека, по экспрессивности. Перифразы относятся к первичным наимнованиям как варианты, а не как синонимы, образуя группу знаков одного и то же денотата. Отношения этого типа называются перифрастическими.

Сравните фразеологическое сочетание "ни жив ни мертв" с наименованиями "перепуган", "удручен", "расстроен", "измучен". Все эти наименования, в том числе и фразеологизм, характеризуют близкие, но несколько различающиеся состояния в общей шкале негативного психологического состояния, для которых они являются первичными знаками. Перифраза же, как «и пытались показать, дает новую характеристику тому же самому денотату таким образом, фразеологические перифразы составляют внутри фразеологии особый класс.

Классификация ФЕ также содержит необходимые для переводчика: теоретические знания, с помощью которых он сможет выделить ФЕ в тексте, то анализировать ее и на основе проведенного анализа дать наиболее точный перевод в условиях данного контекста. Наиболее правомерным можно счисть рассмотрение ФЕ в трех аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном. С учетом отмеченных уровней выделяются; дующие типы межъязыковых отношений:

1) фразеологические эквиваленты (полные и частичные) - ФЕ с тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и с тождественным компонентным составом;

2) фразеологические аналоги (полные и частичные) - ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием приблизительным сходством внутренней формы;

3) безэквивалентные фразеологические единицы - ФЕ, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка.

Поскольку фразеология выделяется своими функциями в языке и речи, требует особого подхода в процессе перевода. Основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех ложных использований фразеологизма в контексте.

ФЕ, сходные в разных языках по внутренней форме, далеко не всегда идентичны по значению в результате их переосмысления, поэтому нельзя полагаться на сходство образной основы. Но когда выражение еще сохраняет связь с той сферой, в которой оно родилось, переводчику приходится искать: русском языке такую ФЕ. Приемы перевода ФЕ различны: от полной замены образности к полному сохранению образа в переводе. И все же общее и характерное для всех - сохранение образности в переводе. Но при этом стандартное и традиционное в оригинале должно быть передано стандартным и традиционным в переводе. При переводе важно соблюдать стилистическую однородность с ФЕ подлинника. Экспрессивное использование - почти не исследовано. Между тем эта проблема представляет несомненен интерес для лексикографии и перевода.

Наряду с отсутствием соответствующей ФЕ в русском языке может казаться, что имеющая такое же смысловое содержание русская ФЕ не соответствует английской или французской в стилистическом или экспрессивном отношении. Конечно, в идеале следует стремиться к полной равноценности употребляемых средств, но на практике нередко приходится жертвовать функционально-стилистическим соответствием для сохранения экспрессиво. Весьма существенно, чтобы фразеологические замены при переводе соткали и национальный колорит языка оригинала. Насыщенный фразеологизмами подлинник должен сохранять фразеологическую насыщенность и переводе.

Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов — одного и конечного. Эквивалентность обеспечивается путем трансформации при том условии, что последние семантически или прагматически мотивированы. Вольность в переводе допустима лишь по мере необходимости.

Пользуясь вольным переводом, переводчик явно превышает свои полномочия языкового посредника.

При переводе ФЕ с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом это относится к фразеологическим единствам с "выводимой" внутренней формой. Несколько упрощая вопрос, можно делить четыре различных способа их передачи: 1) с полным сохранением одноязычного образа; 2) с частичным изменением образности; 3) с полной потерей образности; 4) со снятием образности.

Наиболее интересны с творческой точки зрения ФЕ, в которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образа может

ть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, и передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Перевод ФЕ со снятием образности - не лучший выход из положения, так связан с потерей выразительности.

Сложной семантикой отличаются лишенные образности ФЕ, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти ФЕ одновременно являются и модально-вводными вами и выражениями. Как правило, они многозначны и полифункциональны. Как и во всех других областях, нет такой трудности перевода фразеологии, которую нельзя было бы преодолеть при помощи компенсации.

Пронаблюдаем некоторые особенности перевода ФЕ, имеющих словарный эквивалент, на примерах из словарных статей [18, 37]:

sometimes- from time to time, for once in a way (in a while);, once and a while = иногда - от случая к случаю;

She was talking to a group of pressmen, who were taking her photograph time to time as she spoke (M.Prabble) = Софи Брент беседовала с группой репортеров, которые время от времени фотографировали ее;

Каждый фразеологизм обладает определенной стилистической функцией, зависящей от контекста, стиля автора, характера всего сообщения и т.п. Можно сказать, что именно при переводе и вскрывается свойственная данному языку специфичность сочетаний. Сохранить красочность фразеологизма, донести до читателя или слушателя его стилистическую функцию - задача первостепенной важности.

He does write a letter once in a while = Он нет-нет, да и напишет письмо; well, properly - the right way = правильно - чин чином, честь честью; Не has been instructed in the right way = Его правильно инструктировали;

think, reflect — use your brain (head, loaf) = думать — раскидывать умом мозгами), шевелить мозгами;

I can't remember who told me. Then use your brain and do remember Lindsay) = Я не помню, кто сказал мне это. Пошевелите мозгами и постарайтесь вспомнить.

2.3 Фразеологические эквиваленты в переводных текстах:содержание и структура

При переводе фразеологических единиц (англ. <=> рус.) наблюдается явление кажущегося совпадения семантики ФЕ, или ложной симметрии. ФЕ такого рода можно назвать квазиэквивалентами, они оказывают недобрую услугу и приводят к ошибкам так же, как и «ложные друзья» переводчика, квазиинтернациональные слова на лексическом уровне. Специальных работ, посвященных этой теме, нет, как нет и словаря, регистрирующего квазиэквивалентные ФЕ, хотя и очевидно, что сбор и анализ таких пар, и прежде всего тех, которые обладают высокой частотностью употребления в обоих языках, представляет несомненный интерес.

Значительную помощь в работе оказал и недавно вышедший "Русско-английский фразеологический словарь" С.И. Лубенской, насыщенный информацией и богато иллюстрированный, дающий объемное, исчерпывающее описание русских фразеологических единиц и их английских эквивалентов разного типа [37].

При всей неповторимости и своеобразии систем английского и русского языков, значительная их часть совпадает, о чем говорят многочисленные работы по типологии и сравнительно-сопоставительной лингвистике. Хотя и гораздо менее, чем в лексике, фразеологические единицы могут отражать совпадающие фрагменты картины мира, в то время как их уникальность объясняется несовпадением культур, быта, истории, географических условий проживания, религиозных обрядов и т.д.

Полная эквивалентность ФЕ понимается как полное совпадение их существенных характеристик, которые модифицируются в параметры, или критерии в контрастивном изучении: семантический, стилистический, лексический, синтаксический и морфологический. Например:

ФЕ - полные эквиваленты то кeep sb. at a distance = держать кого-либо на расстоянии > be born under a lucky star = „родиться под счастливой звездой white magic = белая магия

Известно, что ФЕ представляют большую трудность для переводчиков. "Перевод без проблем", как уже указывалось, возможен лишь в случае полной эквивалентности, "прозрачной" мотивированности (= невысокой степени диоматизации), что свойственно группе именно фразеологических сочетаний, выделяемых по классификации В.В. Виноградова. При таких условиях -степень «отгадывания» смысла и правильного перевода может быть достаточно высокой и основываться на переводе значений составляющих ФЕ лексических компонентов. Например:

Английские ФЕ Русские эквиваленты
to carry coals to Newscastle досл. везти уголь в Ньюкасл) ехать в Тулу со своим самоваром
birds of a feather flock together досл. птицы одного пера образуют стаю) рыбак рыбака видит издалека
to kill goose that lays the golden eggs убить курицу, несущую золотые яйца
to sing like a lark петь как соловей, жаворонок
black frost морозная погода, но без снега
better late, then never лучше поздно, чем никогда

Приведенные примеры демонстрируют разные возможности перевода английских ФЕ: полными эквивалентами (примеры 4,5), частичными эквивалентами (примеры 3,6), семантическими эквивалентами (примеры 1,2), описательными фразами (примеры 5,8). Именно эти и некоторые другие приемы использует переводчик, имея дело с ФЕ, обладающими прозрачной мотивацией: моноэквивалент - единственно возможный правильный вариант перехода для данной ФЕ (при этом возможны полные и частичные эквиваленты); описательный перевод, который может быть представлен переменным сочетанием или калькированием. При отсутствии полных или частичных эквивалентов прибегают к словесным: переводчик переводит ФЕ одним словом или образуется комбинированным переводом (калькирование + описательный перевод). Эти основные способы перевода ФЕ покрывают всевозможные подходы к переводу разных типов ФЕ; другое дело - насколько верно «угадывается» значение ФЕ в оригинальном тексте, если переводчику кажется, смысл единицы выводим из семантики составляющих.