Смекни!
smekni.com

Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода (стр. 11 из 16)

Рассмотрим примеры неправильно истолкованной семантики ФЕ. В современном английском языке в группе оценочных прилагательных наблюдается антонимичный сдвиг: прилагательные с отрицательной оценочностью в разговорной речи употребляются как прилагательные с положительной оценочностью. Это прилагательные vicious- "злой", bad -"плохой", cool - "прохладный". В результате фраза It's cool в определенных контекстах должна переводиться так: "Великолепно!", "Чудесно!", "Грандиозно»!. Например: I've just returned from Cyprus. It's cool! - "Я только что приехал с Кипра. Потрясающе!" Возникшая в результате омонимия фраз и их семантическая двусмысленность (It's cool - "прохладно" и It's cool - "потрясающе") понимается в данном случае только контекстом: лингвистическим (cool - "прохладный", "прохладно" не может ассоциироваться с названием острова Cyprus - Кипр, выступающего в качестве контекстуального индикатора) или экстралингвистическим, когда индикаторы находятся в самой ситуации.

Аналогичной вышеприведенной единице может выступать фраза It's too bad!, которая часто ошибочно переводится как "Совсем плохо", "Очень "прискорбно", а на самом деле эквивалентна фразе "Очень жаль!" It's too bad at you couldn't come. "Жаль, что вы не могли прийти". Отмечается и усеченная форма этой фразы: too bad, имеющая такое же значение.

Квазиэквивалентны английским ФЕ keep house и condemned house фраза "содержать дом" и "проклятый дом" соответственно, правильными являются - "жить отдельно, вести домашнее хозяйство самостоятельно" и "дом, предназначенный на снос".

Irish stew - ирландское рагу, но Scotch broth - фраза, в которой так же, как и в Irish stew присутствует прилагательное, образованное от названия страны, переводится не "шотландский бульон", а "перловый суп": ФЕ to eat his bread and salt эквивалентна русской ФЕ "быть чьим-либо гостем" (типичный квазиэквивалент "сидеть на чьей-либо шее, быть нахлебником"); (to be cool as a cucumber означает "быть хладнокровным, выдержанным", а не "быть прохладным, как огурец").

В русском языке обнаруживается удивительное многообразие ФЕ с спешим компонентом "наплевательство": Да плюнь ты!; Мне это раз плюнуть;

- мне на это наплевать!; Да плевать я хотел!; плевать в потолок; наплевать в Ципу и т.д. Лексическим эквивалентом русскому глаголу "плевать" служит spit on /upon /at. Однако вряд ли фраза "Мне наплевать" передает без различие, а поэтому ее лучше перевести как I don't care. Приверженность к типам "плевков" хорошо вписывается в неоднократно отмечавшиеся особенности национального характера. В частности, это касается установки на безразличие, получившее специальное наименование - наплевательство и даже "наплевизм" [35, 240]. Семантический анализ, проведенный в отношении отдельных глагольных фраз и лексем, позволяет определить основной набор семантических компонентов этих единиц: досада, презрение, наплевательство, незаслуженное оскорбление, разрыв отношений. Определяется тип "плевка": буквальный, квазиперформативный и метафорический, в чем необходимо разбираться переводчику, если он хочет правильно передать на английском языке фразы "Он мне в душу наплевал", "Посмотрел он на все -то, плюнул и ушел".

С.И. Лубенская в русско-английском фразеологическом словаре предъявляет следующие эквиваленты: плевать /наплевать /плюнуть в глаза <в лицо, в рожу>

Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком Зойнович) - They didn't just fail to give him what he wanted. They spat in his face, they did not recognize him as a big enough man.

плевать /наплевать /плюнуть в душу

За твою ласку он тебя не пожалеет. Наплюет в душу и посмеется (Арбузов) - Не won't spare him because you're fond of him. He'll trample on your feelings and laugh (or stomp over your feelings).

плевать в потолок - to idle, do absolutely nothing, goof off, twiddle one's, to sit around on one's butt.

He знаю, что с ним делать. Работать не хочет, целыми днями плюет в потолок - I don't know what to do with him. He does not want to work, and he ends the whole days goofing off.

плевать я хотел — used to express one's absolute indifference

Плевать я хотела, Алик, что люди подумают обо мне (Аксенов) -

I don't care a damn, Alik, what people think of me...

Я опаздываю на поезд... Плевать я хотел на этот поезд (Вампилов) -

I'll miss my train... To hell with your train.

Так вот, плевать я хотел на ваши приличия. Слышите? Ваши приличия не опротивели (Вампилов) - You can stuff your decency. Do your hear? I'm sick to death of your decency.

Анализ примеров (словарь С.И. Лубенской иллюстрирован фрагмента- переводов из русских классиков и современных писателей на английский -зык) убеждает в том, что при известном параллелизме семантики слов «плевать» и spit (в переносном значении - выражение неодобрения) только одна фразеологическая единица переведена с участием глагола spit: плевать в глаза /лицо; остальные переведены другими эквивалентами, словесными и фразеологическими, и в каждом случае с учетом контекстуального учения ФЕ, ее основных компонентов, о которых речь шла ранее. Приведем еще пример:

A rolling stone gathers no moss (досл: катящийся камень не обрастает мхом).

Наиболее часто приводимый эквивалент этой единице - "под лежачий «камень вода не течет", что понимается как моноэквивалент, передающий семантический образ английской фразы. На самом деле она может быть перемена только описательно или приблизительно: "кому на месте не сидится, нет добра не наживает" (см. словарь А.В.Кунина). Этот же словарь регистрирует возможность отдельного употребления rolling-stone как части вышеприведенной пословицы (о человеке); перевод - "перекати-поле".

Clyde had ever been a rolling stone - one who...preferred to wander here Ш. there — Клайд всегда был перекати-полем...которому вечно не сиделось на своем месте.

Hit or miss иногда переводится "либо пан либо пропал", что является эквивалентом: по ассоциации с семантикой входящих лексем во фразе (доел.: попасть в цель или промахнуться). На самом деле подлинным эквивалентом будет один из словесных: кое-как, как попало, беспорядочно, наугад, наудачу, наобум.

This can be done deliberately, scientifically, not just by "hit-and-miss" methods - Этого можно достигнуть продуманными научными методами, а не действуя наобум [19. С.470].

Показательно, что русская ФЕ "либо пан либо пропал", которая так же просто ассоциируется с английской ФЕ hit or miss, в словаре Лубенской имеет следующие эквиваленты: it's all <neck> or nothing, sink or swim: it will make me or break me.

Ну! Либо пан либо пропал (Островский). Well! Neck or nothing!

... когда захватывающая группа... кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан либо пропал...(Распутин).

... when a party... throws itself at a German trench, there's no time for nice anyway - it's all sink or swim...[37].

Составляемый нами список ФЕ, которые признаны квазиэквивалентами ie фразеологическом уровне, может стать началом систематизации "ложных друзей" переводчика. Значение такого русско-английского и англо-русского словаря трудно переоценить, поскольку при всех обязательных для профессионального переводчика качествах - хорошее знание фразеологии, умение воспроизводить контекст — обращение к справочному материалу подобного совершенно необходимо. Мнимое тождество английских и русских фразеологических единиц иллюстрируется такими парами:практическая, наиболее значимая часть дела business end - конец бизнеса, коммерческого предпринимательства= наброситься на кого-либо, придраться be on one's / сидеть у кого-либо на шее, взобраться на back спину, лежать на спине = конечный результат чего-либо the bottom line &bsol; Ф последняя строка one's back—ФЕ, которые различаются семантически. Перевод the bottom line как "последняя строка" и to be on one's back - "лежать на спине" является правильным, если переводчик имеет дело с сочетаниями нефразеологического характера.

В случае лексических квазиэквивалентов речь идет о категории, представляющей затруднения не столько для переводчиков-профессионалов, сколько для массового читателя иностранных текстов, хотя справочная литература, представляющая информацию по этой микросистеме, полезна и для преподавателей, и:ля переводчиков. Нам представляется логичным начать анализ фразеологических квазиэквивалентов с их противопоставления ложным лексическим эквивалентам, так как традиционно семантические, структурные и функциональные характеристики ФЕ изучаются в сопоставлении с единицами лексического уровня, -то позволяет более четко обозначить грани ФЕ.

Противопоставление выявляет интегральные и дифференциальные свойства лексических и фразеологических квазиэквивалентов. К интегральным отнесем способность этих пар восприниматься как семантическое (на гамом деле — ложное) тождество, ибо прежде всего неправильно понятый смысл или неполное знание информации об употреблении единиц ведет к ошибкам в переводе.

Асимметрия лексических квазиэквивалентов возникает в результате совпадения прямых значений слов или несовпадения значений вторичной номинации. Возникающая при переводе интерференция ведет к ошибкам. Они встречаются довольно часто, поскольку "ложные друзья переводчика" - слова греко-латинских корней, имеющие сходные формы в сравниваемых языках. Фразеологические квазиэквиваленты - результат лишь неправильно понятой "внутренней" формы ФЕ или смешения значений омонимичных фраз. Это, по-нашему мнению, и есть дифференциальные признаки фразеологических квазиэквивалентов.