Смекни!
smekni.com

Национально-культурная специфика пословиц, содержащих реалии (стр. 2 из 5)

Таким образом, в рассматриваемой нами паре поговорок наблюдается различная степень преломления одного и того же концепта мастерства: для русского менталитета мастер на все руки - это человек, который многое умеет делать; для англичан мастер - это, прежде всего, человек, который хорошо владеет одним ремеслом, но не всеми сразу. Прототипами данной пары поговорок, несомненно, были конкретные лица. Но в английском языке имя собственное стало компонентом поговорки, в русском языке оно не вошло в ее структуру, тем самым придав ей более обобщенный характер. Данное положение нисколько не отрицает факта применимости английской поговорки к человеку с любым именем, если он за многое берется, но ничего не умеет делать (в результате генерализации лексема «Jack» в данной поговорке употребляется в значении «afellow»). Оно лишь указывает, во-первых, на легкость выявления национальной принадлежности английской поговорки, т.к. она содержит в себе реалию-антропоним, а, во-вторых, показывает, что в основу выражения одного и того же концепта разные народы кладут как совершенно различные принципы, так и разные лексические единицы (в английском варианте - имя собственное; в русском - имя нарицательное).

Сравнение такой пары поговорок, как английская «BeforeonecansayJackRobinson» и ее русскоязычный функционально-смысловой эквивалент «Не успеть и глазом моргнуть», является наглядным примером того, что один и тот же концепт быстроты и моментальности действия может быть по-разному реализован в образном и, следовательно, языковом выражении. В основе описания одинакового концепта лежат совершенно различные прототипические сцены. В русском языке в основе образного выражения «Не успеть и глазом моргнуть» (т.е. в качестве первой картины мира) лежит наблюдение за легко проверяемым на практике физическим действием - морганием. Генетическим прототипом английской пословицы послужил реальный исторический персонаж Джек Робинсон, который наносил своим знакомым короткие визиты и уходил прежде, чем объявляли о его приходе. Присутствие антропонима в английской поговорке значительно затрудняет выявление смысла данного текста: оно указывает на национальную маркированность текста и требует дополнительных фоновых знаний по лингвострановедению. Более того, вышеприведенная пара поговорок указывает и на различную степень преломления одного и того же концепта в двух языках. Так, например, в английском языке быстрота передается с помощью образа, выражающего действие, длительность которого гораздо дольше действия, используемого в качестве прототипического образа в русской поговорке (чтобы моргнуть глазом, требуется лишь доля секунды, чтобы объявить о приходе - несколько минут).

Поговорка «ThevicarofBray» дает ссылку на полулегендарного викария из Брея, жившего в XVI в., который четыре раза изменял свою религию: дважды был протестантом и дважды католиком. «ThevicarofBray» представляет собой имя-характериcтику, которое создано не просто для называния того или иного лица, а для образной характеристики объекта. Имя-характеристика в данном случае особо подчеркивает такое осуждаемое свойство человека, как беспринципность. Согласно данной поговорке, беспринципность для англичан - это непоследовательность в вере. Символом беспринципности является конкретное историческое лицо, что имеет в языке свою реализацию. В русском языке нет пословиц и поговорок, эквивалентных aанглийской поговорке «ThevicarofBray»., что значительно затрудняет вычленение концепта и, соответственно, понимание данной языковой единицы русскоязычными реципиентами. Для вычисления концепта подобных пословиц и поговорок инокультурному реципиенту необходимы фоновые лингвострановедческие знания как основное условие для понимания тех фрагментов картины мира, которые переданы пословицами и поговорками, содержащими в себе антропонимы-характеристики, включающие в себе особенности отношения целого народа к определенным чертам поведения, характера того или иного лица, включая их национальную оценку.

3. Пословицы и поговорки с реалиями-топонимами

Исследование английских пословиц и поговорок, содержащих в своем составе топоним, показало, что данные тексты часто не имеют своих русскоязычных эквивалентов. В случае же наличия иноязычных эквивалентов пословицам к поговоркам с топонимами данные эквиваленты топонима, как правило, не включают. Такой вывод объясняется особенностями слов-реалий, которые являются обозначениями единственных в своем роде объектов и явлений окружающей и действительности. Будучи истинно народными творениями, пословицы и поговорки в силу своей уникальности, как правило, принадлежат культуре только одного народа и не имеют аналогов в культуре другого. Существование в английской и русской культурах такой пары эквивалентных пословиц с топонимами, как «То carrycoalstoNewcastle» и «Ездить в Тулу со своим самоваром», объясняется, во-первых, наличием как в Великобритании, так и в России мест, знаменитых своей угольной промышленностью, и, во-вторых, совпадением мыслительных ассоциаций при выражении концепта совершения нецелесообразных действий. Несмотря на эквивалентность вербализуемых концептов, реалии-топонимы «Тула» и «Newcastle» совершенно безошибочно относят каждую пословицу к конкретной культуре.

Большое количество английских пословиц и поговорок с топонимами не имеет своих русскоязычных эквивалентов и является достаточно сложным для понимания.

Английская поговорка «То beonthehigh-road/highwaytoNeedham» имеет значение «быть на грани разорения/банкротства». Для определения концепта поговорки необходимо выявить ее прототипическую сцену, которая должна быть связана с таким населенным пунктом, как Needham. Привлечение данных страноведения не дает какой-либо особой характеристики существовавшей недалеко от города Ипсвича небольшой деревни - NeedhamMarket. Это дает основание предположить, что для образно-метафорической реализации концепта разорения/банкротства англичане, вероятно, создали слово-топоним «Needham», закрепившееся в данной поговорке и представляющее собой дериват существительного «need» (нужда, бедность). Национальная специфика картины мира выявляется в данном тексте на чисто лингвистическом уровне. Прибавление суффикса, довольно часто встречающегося в названиях английских городов (например, Nottingham, Birmingham), придает образную весомость поговорке (создан несуществующий ни в одной культуре образ) и национальный колорит (в качестве концепта выступает созданное народом слово-топоним).

Пословица «То sendtoCoventry» в значении «отвернуться от кого-либо» имеет в своем составе топоним, называющий действительно существующую реалию, и используется для передачи идеи бойкотирования, игнорирования и неприязни к кому-либо. Генетический прототип данного текста отражает следующую информацию: во-первых, тюрьма в городе Ковентри в XVII веке была местом ссылки и изгнания роялистов; во-вторых, враждебность жителей города к солдатам, располагающимся на постой в их домах, стала причиной того, что служба в Ковентри считалась нежелательной повинностью, выражением общественного порицания, отчуждения от других людей. Из вышесказанного можно заключить, что, подобно другим топографическим пословицам и поговоркам, данная языковая единица репрезентировала сначала положение и свойство определенного места (первая картина мира), а затем трансформировалось в выражение более объемного образного концепта (вторая картина мира). В русском языке нет эквивалента данной пословицы, что совсем не означает отсутствия в России тюрем и других мест ссылки. Тот факт, что в России тоже были знаменитые тюрьмы, но их названия не встречаются в русской фразеологии, ни в коей мере не говорит об отсутствии подобных реалий у русскоязычного народа. Исследование русских пословиц и поговорок показало, что они вообще не отражают концепт бойкотирования и неприязни. Это можно объяснить такой особенностью русского характера, как пассивность, нежелание активно воздействовать на других, стремление отойти в сторону.

Таким образом, отсутствие концептуальных эквивалентов половицам и поговоркам другого языка подтверждает пояснение о том, что представители разных лингвокультурных общностей воспринимают и сегментируют окружающую их нормальную действительность по-разному, в соответствии со своими картинами мира, поэтому фонд пословиц и поговорок разных языков часто не совпадает по лексическому и концептуальному выражению, а иногда не представляется возможным провести концептуальные параллели текстов одинаковых жанров в силу отсутствия выражения какого-либо концепта в одном из сравниваемых языков. Поговорка «То talkBillingsgate» является одной из немногих английских поговорок с компонентом-топонимом, имеющих русскоязычный эквивалент («Ругаться, как базарная торговка»). В качестве ее прототипа выступает большой рыбный рынок в Лондоне - Billingsgate. Несмотря на то, что в русской поговорке топонима не содержится, она близка своему английскому эквиваленту по прототипической сцене, тоже представляющей собой рынок с присущими ему шумом и руганью торгующих и торгующихся. Только в английском языке поговорка характеризуется большей иллюстративностью и конкретностью образа, т.к. в ней упоминается конкретное место - Billingsgate, - самое шумное в силу своей большой территории. В русском же варианте присутствует дериват слова «базар», представляющего собой нарицательное имя любого конкретного рынка и, соответственно, характеризующегося меньшей конкретностью и большей степенью обобщенности. Несмотря на различные лексические единицы, используемые для передачи одного и того же концепта (имя собственное и имя нарицательное), основные ассоциативные связи совпадают у русского и английского народов, для которых ругань является характерной чертой базара. Но даже в таких довольно близких эквивалентах мы находим определенные различия в репрезентируемых картинах мира. Различия наблюдаются в ассоциациях, вызываемых данными языковыми единицами. Так, например, рынки в Англии и России отличаются как продаваемым товаром, временем работы, денежной единицей и мерами веса и объема продаваемого товара, так и составом торгующих и торгующихся, поэтому в сознании представителей разных лингвокультурных общностей ассоциации, вызванные данными текстами, будут значительно отличаться.