Смекни!
smekni.com

Национально-культурная специфика пословиц, содержащих реалии (стр. 4 из 5)

Интересны также приведенные ниже поговорки, представляющие собой как лексически, так и понятийно разные реализации одного концепта. Например, английский обычай, согласно которому крестные родители дарили новорожденному из богатой семьи серебряную ложку в знак будущего благополучия, послужил прототипом метафорической поговорки «То bebornwithasilverspooninone'smouth». Этот же концепт «удачливости, счастья, благополучия» передается в русском языке поговорками «Родиться в сорочке», «Родиться под счастливой звездой», не менее наглядно и специфично передающими представление простого русского человека о счастье. Восприятие передаваемого английским текстом концепта не представляет особой трудности для русского человека, даже если у него отсутствуют фоновые знания об употребляемом в поговорке обычае, в силу того что в русском языке имеется близкая ей поговорка («Родиться в сорочке»). Данная пара языковых единиц интересна как в отношении выбора прототипических сцен, так и в концептуальном плане. Так, носители обеих культур вкладывают в данный концепт идею о том, что уже само рождение человека предрешает его участь: если родился под счастливой звездой, в сорочке или «с серебряной ложкой во рту», значит, будет этот человек счастливым. Но для англичан в основе концепта удачливости, счастья и благополучия лежит понятие о материальном благосостоянии. Выбор в качестве прототипической сцены обычая богатых людей Англии объясняет, что счастливым может быть лишь человек из богатой семьи, для бедного это практически невозможно. Для русского же человека удача и благополучие зависят от случая, предначертания свыше. Удача, счастье, благополучие сопутствуют не многим, а лишь избранным, причем материальное положение - это не условие благополучия и счастья, а лишь одно из его следствий. Поэтому богатство вообще не вкладывается в понимание данного концепта русскоязычной лингвокультурной общностью. Не случайно в качестве прототипической сцены поговорки «Родиться в сорочке» лежит факт рождения ребенка в пузыре с околоплодными водами, что случается очень редко, причем как среди богатых, так и среди бедных. Это еще раз доказывает, что в основе концепта, выражаемого русской поговоркой, лежит понятие избранности, случая.

Таким образом, пословицы и поговорки, содержащие реалии, имеющие в своей основе исторические события, обычаи, обряды и поверья, требуют от инокультурного реципиента дополнительной историко-этимологической информации. Их внутрифразовый контекст, часто воспринимаемый как обыкновенная немотивированная метафора, является отражением определенных национально-исторических икультурных реалий, ранее действительно существовавших иимевших место и тем самым детерминировавших особенности категоризации реальной действительности носителями другой культуры. Тексты, содержащие реалии, сложны для инокультурного реципиента, т.к. в языке последнего пословицы и поговорки, выражающие сходные концепты, подобных реалий не содержат. Данное наблюдение во многом меняет тот факт, что эквивалентные тексты двух культур, один из которых содержит указание на реалии-предметы или явления духовной культуры, представляют собой лексически разные тексты, часто различающиеся и своим концептуальным наполнением.

5. Пословицы и поговорки с реалиями материальной культуры

Бытовые реалии представлены в английской фразеологии группой пословиц и поговорок, содержащих в себе, как правило, названия блюд, напитков, денежных единиц, мер измерения и пр.

Наиболеечастовстречаемаяанглийскаялексическаяединица, обозначающаяблюда, - pudding («The proof of the pudding isthe eating», «Better some of a pudding than none of a pie», «Scornful dogs will eat dirty pudding», «As fit as a pudding for a friar's mouth», «The friar preached against stealing and had a pudding (goose) in his sleeve» ит.д.).

В пословице «То pick the plums out of the pudding»английская реалия «pudding» реализует свое конкретное значение (по денотату) - наиболее распространенное среди англичан национальное рождественское блюдо. Пототипическим сценарием является следующая пресуппозиция7: рождественские пудинги содержали в себе множество фруктов. Свойственное человеку желание съедать сначала самое вкусное, что происходило бы всегда, если бы это не осуждалось нравственными канонами общества, было положено в основу сначала простого наблюдения, которое со временем было образно переосмыслено и привело к возникновению метафорической пословицы «То picktheplumsoutofthepudding», реализующей концепт «взять себе самое лучшее». Точно такой же концепт вербализуется и русской пословицей, которая тоже основана на практическом наблюдении, «Снимать пенки (сливки)». Данную пару пословиц можно считать функционально-смысловыми эквивалентами в силу того, что существительные, входящие в их состав, являются носителями классемы - «продукты питания» и что обе пословицы касаются области кулинарии и питания. В английском языке описывается пудинг со сливами, в русском - молоко, покрытое сверху пенками (сливками). Расхождение же лексического состава данных пословиц еще раз доказывает, что для выражения одинаковых концептов каждый народ берет лишь привычные образы и те признаки, которые кажутся ему наиболее точно отражающими отдельные концепты. Отбор признаков, явлений и образов напрямую зависит от ассоциаций, основанных на особенностях восприятия и сегментации окружающей реальной действительности. Так пудинг, будучи привычным и часто приготовляемым блюдом для англичан, обоснованно стал объектом образного переосмысления в английской фразеологии, но, не являясь знакомым для носителей русского языка, не вошел в состав русских пословиц и поговорок.

В количественном отношении основной объем лексем-реалий материальной культуры, используемых английской фразеологией в качестве компонентов, составляют названия денежных единиц и единиц меры (веса, длины, объема и т.п.).

Английские пословицы «Anounceofpracticeisworthapoundoftheory» («Лучше немного практики, чем много теории») «Anounceofdiscretionisworthapoundofwit» («Капля такта дороже потоков острословия») служат примером текстов, содержащих реалии-единицы веса ounce» и «pound»), которые употребляются не в прямом своем значении, а метонимическом - как малое и большое количество. Приведенные пословицы имеют структуру, присущую пословицам, где идет сравнение двух качеств, вещей, свойств и т.д., при сопоставлении которых выстраивается иерархия приоритетов. Из вышеприведенных примеров видно, что англичане практику ставят выше теории, такт - выше ума. Фоновые лингвострановедческие знания о реальном соотношении унции и фунта (1 фунт = 16 унций) помогают реципиенту, как понять ассоциативный механизм возникновения подобных пословиц, так и объяснить содержащийся в тексте концепт - количество не имеетзначения для нравственных ценностей, положительных характера и т.п.

На примере пословицы «Trytoputaquartintoapintpot» можно проследить, что для адекватной межкультурной коммуникации без каких-либо информационных потерь необходимо знать реальные величины используемых в пословицах измерений либо хотя бы иметь приблизительные представления о них. В противном случае подобные фразеологизмы воспринимаются как немотивированные и значения «пытаться сделать невозможное», «хотеть невозможного» необъяснимы. Несмотря на то что лексемы-реалии «quart», «pint» реализуют не свое собственное понятийное значение, общую классему «единица меры» и выражают соотношение между разными ступенями иерархической шкалы мер, знание величин данных реалий необходимо для инокультурного реципиента. Лишь с помощью информации о том, что кварта - это мера объема жидких и сыпучих тел в Англии, равная 1,14 л, а пинта - мера объема, равная 0,57 л, можно легко восстановить внутреннюю форму рассматриваемой единицы и проследить ее мотивированность. Соответственно становится ясной причина данной категоризации реальной действительности английским народом, который для выражения идеи невозможности приводит очень наглядные примеры, используя принятые в стране величины измерения. A английская пословица «Givehimaninchandhewilltakeamile/yard», вербализующая концепт «жадности, ненасытность, имеет русский функционально-смысловой эквивалент «Дай ему палец, он и всю руку отхватит». В обоих языках пользуются одинаковые синтаксические структуры и лексически эквивалентные глаголы togive» - «давать»; «totake»; «отхватывать» (в значении брать)) как функциональные маркеры, показывающие похожий ход мышления. В обоих языках сравнение идет по линии «малое - большое», «часть - целое», но в русском языке лексическое наполнение пословицы совершается по сценарию «части человеческого тела (в данном случае руки)», где палец - одна из малых и незначительных частей, в английском - по сценарию «меры длины, расстояния». Меры длины отличаются у русского и английского народов, поэтому упоминаемые в английской пословице обозначения «дюйм» и «миля» являются реалиями английского народа, присутствие которых требует лингвострановедческих знаний для выявления их внутренней формы и, соответственно, для понимания ассоциативных связей, положенных в основу образной реализации концепта. В пословицах двух языков в качества основной семы слов «палец» и «inch» («дюйм») выдвигается сема «очень малое» (в данном случае - часть), а слов «рука» и «mile» («миля») - сема «большое» (в данном случае - все) Расхождения объектов для сопоставления в процессе реализации одинаковых концептов объясняются различиями вобразе жизни разных народов, что, в свою очередь, отражается на национальных особенностях мировосприятия. Поэтому для выражения концептов реальной действительности каждый народ (независимо от других народов) выбирает свои, близкие понятия для сопоставления, ориентируясь на реципиента своей культуры. Так, англичане для сопоставления большого и малого используют меры измерения земли, которой очень мало в Англии. Данные реалии - обозначения линейных мер (дюйм и миля) - при первом же восприятии содержащих их текстов указывают на национальную принадлежность данных пословиц и поговорок и при более тщательном изучении объясняют особенности такой сегментации реального мира англичанами. Отсутствие русских реалий - обозначений линейных мер (как, например, метр и километр и т.п.) - в текстах, эквивалентных английским пословицам и поговоркам, говорит не об отсутствии их в русской материальной культуре, а лишь о том, что для русского народа данное сопоставление не несет в себе ярко выраженной разности в силу его меньшей наглядности для представителей русскоязычной лингвокультурной общности, т.к. земли в России всегда было очень много. Иными словами, основные категории языковой картины мира (в данном случае понятие малого и большого, части и целого) присущи каждому обществу, но воспринимаются и наполняются в образных единицах они по-разному.