Смекни!
smekni.com

Стилистические архаизмы в "Истории государства Российского" Карамзина (стр. 4 из 8)

Пункт номер три в этом разделе – это, как ни странно, употребление двусоставных предложений вместо современных безличных (во как!) Во всем виновато сказуемое. Кто ж так сейчас скажет, или напишет?

Все доказывает, что они имели уже обычаи гражданские.

Сей народ, древний и многочисленный, занимавший и занимающий такое великое пространство в Европе и Азии, не имел Историка, ибо никогда не славился победами, не отнимал чуждых земель, но всегда уступал свои: в Швеции и Норвегии Готфам и в России, может быть, Славянам – и в одной нищете искал для себя безопасности, «не имея (по словам Тацита) ни домов, ни коней, ни оружия, питаясь травами, одеваясь кожами звериными, укрываясь от непогод под сплетенными ветвями».

Правильно, никто. А вот Карамзин писал (предложение из «Истории…» же процитировано). Очень уж это словосочетание «иметь что-либо» похоже на английское (например) «tohavesomething», кстати, очень широко англичанами употребляющееся (Ihaveanidea – дословно – Я имею идею; Ihaveahouse – дословно – Я имею дом). Обычно предложения с таким сказуемым переводятся на русский язык как раз таки безличными конструкциями.

Из второго примера видно, что подобным образом строились и деепричастные и причастные обороты: «имея, или имев что-либо», «имевший что-либо».

В договоре Олега с греками упоминается еще о Волосе, которого именем и Перуновым клялися Россияне в верности, имев к нему особенное уважение, ибо он считался покровителем скота, главного их богатства.

Купцы, ремесленники охотно посещали Славян, между которыми не было для них ни воров, ни разбойников, но бедному человеку, не имевшему способа хорошо угостить иностранца, позволялось украсть все нужное для того у соседа богатого: важный долг гостеприимства оправдывал и самое преступление.

«Иметь» (или «не иметь») Карамзин мог все: и «опытность долговременную», и «сообщение», и «Вождей только частных», и «несчастные для них следствия», и «города на земле», и «особенных телохранителей», и «верную Хронологию», и «все нужное для человека», и даже «счастливое действие» и «свое младенчество». Эти случаи можно отнести к лексико-синтаксическим, ибо зачастую в современном русском языке мы используем синонимичные им глаголы. Например, не «имея торговлю», а «торгуя». Как известно, Карамзин сделал многое в сфере заимствований, калькируя иноязычные (в частности, французские) словосочетания. Данные его изыскания не прижились.

В этот же раздел я отнесла и распространенные (обычно) односоставные определенно-личные предложения (сейчас это разговорная черта, да и предложения не такие большие). Странно как-то звучит:

Всемирная История великими воспоминаниями украшает мир для ума, а Российская украшает отечество, где живем и чувствуем.

Видим на земле величественные горы и водопады, цветущие луга и долины; но сколько песков бесплодных и степей унылых!

Читатель заметит, что описываю деяния не врознь, по годам и дням, но совокупляю их для удобнейшего впечатления в памяти.

На их месте обычно в современном русском литературном языке встречаются предложения, где обязательно есть подлежащее, выраженное местоимением первого лица единственного или множественного числа.

При этом наравне с односоставными конструкциями у Карамзина есть и (не реже) двусоставные:

Так я мыслил и писал об Игорях, о Всеволодах, как современник, смотря на них в тусклое зеркало древней Летописи с неутомимым вниманием, с искренним почтением; и если вместо живых, целых образов представлял единственно тени в отрывках, то не моя вина: я не мог дополнять Летописи!

Вынуждена заметить, что к концу тома односоставных предложений такого типа становится меньше. Но, возможно, виной этому не острое чутье автора, а все меньшее проявление его я в произведении (все-таки это же научный труд).

Я не считаю, что Карамзин путем выше перечисленных архаизмов (все четыре пункта) пытался стилизовать свою «Историю Государства Российского» (события давно минувших дней) под древность. По-моему, с этой целью (если таковая имеется) он использует лексику.

V. Управление.

Архаизмы управления (которые есть в томе I«Истории Государства Российского) многочисленны. Их можно условно разделить на две большие группы:

1) сочетание, в котором глагол требуют при себе другого предлога и/или падежа существительного;

2) конструкция соответствует современной грамматике, но не употребляется – у нее есть современный аналог.

Группа номер один. В «Истории Государства Российского» (в первом томе) очень много таких (в современном языке или падеж, или предлог другой) архаизмов управления очень много. Они практически не поддаются классификации, каждый случай по-своему уникален и имеет собственную историю, отличную от других. Так или иначе, попытка не пытка.

Вид первый. Глаголы требуют при себе существительного в форме не родительного падежа (так у Карамзина), а винительного:

не могут дать ему помощи

искали золота; искали мнимых сокровищ; искать деятельности в службе Императоров

не удовлетворяет любопытству Историка; удовлетворив главным побуждениям

не умели восстановить древних законов

пять лет не тревожили России

Почти все эти словосочетания содержат отрицания при глаголах, и, действительно, должен быть употреблен родительный падеж, но все-таки более предпочтителен винительный.

Вид второй. Глаголы управляли существительным в форме творительного падежа без предлога:

говорили семью разными языками; говорят языками столь между собою сходственными; говорит почти одним языком с Финнами; кто говорил их языком; им [Польским наречием] говорят … в Королевстве Польском; долженствовали … говорить уже языком различным; говорили языком их лучше, нежели Скандинавским

Следует особо отметить что сочетание «говорить каким-либо языком» (современный аналог: «говорить на языке»), скорее всего, является калькой. В английском языке существует словосочетание «speaklanguage», построенное, кстати, без предлога.

одеваясь кожами звериными

жертвовали ей Славяне своею жизнию

умереть голодом

дарили гостей деньгами

Некоторые из них заменились словосочетаниями, содержащими предлог, в некоторых глаголы изменили (а может, не изменили – выражение заимствовано) управление.

Вид третий. Здесь собраны все словосочетания, в которых есть названия сторон света:

граничили к Югу с Дакиею; окруженный к Западу, Северу и Востоку, Рюрик (к + Р.п.)

граничила на Восток с Биармиею, а на Северо-запад с Квенландиею; обитая на Юг от моря Бальтийского; обитали на Север от Черного моря; достигали на Востокдо нынешней Ярославской … Губернии, а на Юг до Западной Двины; из коих четыре были на Восток от Днепра (на + В.п.)

Во всех случаях, какими бы ни были предлог и падеж, они не соответствуют современным моделям.

Вид четвертый. Конструкция: «глагол + примыкающее прилагательное в именительном падеже, вместо творительного («по-новому»)»

дерзнув первые тревожить; долженствовали первые гибнуть в битвах; пали мертвые к ногам Олеговым; Святослав первый ввел обыкновение

Тип пятый «про имя». Слово имя в форме творительного падежа без предлога расшифровывается как «по имени» (то есть предлог по + Д.п.):

умертвил их Князя, именем Бокса; некто, именем Само, был смелым; их первый Государь, именем Видвут, царствовал; двое из единоземцев Рюриковых, именем Аскольд и Дир, отправились; Святослав…, первый Князь Славянского имени, был еще отроком; один из их витязей, именем Анемас, открыл себе путь

Тип шестой. Словосочетание «несколько времени» (наречие + время в Р.п.), заменено сейчас на «некоторое время» (местоимение и время в винительном):

держались еще несколько времени; несколько времени убегали сражений; могла несколько времени наслаждаться

Тип седьмой. Опять про время. Калька, возможно, с французского языка. С течением времени, предлог в заменился на предлог на.

так в исходе шестого века … жили; Аттила властвовал над ними …в исходе V века; силу оружия своего в исходе VII века, или уже в VIII, обратил

чтобы в следующий год пирог был уже съеден; в следующий год … выступил из Константинополя

Существует сходство между этой архаичной конструкцией и современной английской «inyear, month, morning», где мы и видим этот самый предлог в (in).

Тип восьмой объединил в себе «весьма не сходственные» конструкции, содержащие предлог:

что касается собственно до Скифии (до + Р.п)

принадлежа к области Славян (к + Р.п.) – калька

вода … приятна для вкуса (для + Р.п.)

пришли от Бальтийского моря (от + Р.п.)

третьему Поренуту о четырех лицах и с пятым лицем на груди; кумир его о трех головах; его кумир о двух лицах (о + Р.п.)

согласно с известием … Летописцев; согласно с общею или особенною пользою своего народа; согласно с Византийскими Историками – это вводные конструкции, имеют в современном русском соответствие с беспредложной «согласно чему» (с + Т.п.)

оружие состояло в мечах, дротиках, стрелах; надписи их состоят в Рунах (в + П.п.)

между которыми не было для них ни воров, ни разбойников; нашли между убитыми Славянами многие женские трупы (между + Т.п.)

отливая голову, стан и ноги в разные формы; не умели отливать статуй в одну форму (в + В.п.). Оказывается, такое сочетание слов означает «делать одной формы», а я вначале «все голову ломала», как же они потом части тела скрепляли.

Судьба у каждого словосочетания была своя. Где-то устранился только предлог, но в большинстве случаев изменилась падежная форма, а вслед за ней заменился и предлог.

Тип девятый вобрал в себя все оставшееся без предлога. Впоследствии предлог «откуда ни возьмись и появись», что повлекло за собой изменение формы падежа управляемого существительного.