Смекни!
smekni.com

Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык (стр. 11 из 13)

Туристическая индустрия старается на различных уровнях реагировать на вышеуказанные тенденции риска. Одним из центров внимания Федерального правительства Германии является обеспечение безопасности воздушных путешествий. 19 января 2003 года Европейский союз издал постановление о высшей степени унификации стандартов безопасности на уровне европейских государств. Данное постановление также требует, чтобы все страны-участницы ЕС разработали систему обеспечения качества и государственные программы обеспечения безопасности авиаперевозок. Нынешний план действий, применяемый правительствами стран большой восьмерки, также направлен на усиление безопасности международных воздушных путешествий и определяет различные меры безопасности (например, безопасность проездных документов, улучшенная система распространения информации, снижение опасности от портативного противовоздушного оружия). Страны-участницы большой восьмерки будут также помогать развивающимся государствам во внедрении данных мер. Внимание туристической сферы Германии направлено не только на безопасность туристов за границей, но также и на обеспечение безопасности популярных туристических мест и главных событий в Германии, например, Чемпионата мира по футболу 2006 года. Как показывает пример Олимпиады 2004 года в Афинах, необходимо принимать всесторонние и дорогостоящие меры обеспечения безопасности, защищая при этом гражданские права населения.

Рост опасности в сфере туризма – риск для туристов в форме возможных терактов, эпидемий, стихийных бедствий – не вызвали предложения туристическими страховыми компаниями абсолютно новых услуг. Однако можно наблюдать определенные изменения необходимости страховых полисов; индивидуальные туроператоры укрепляют контакты с клиентами, сообщая им информацию о возможном риске (преимущественно бизнесменам) и предоставляя независимую оценку возможных рисков в стране назначения.

НАУКА И БУДУЩЕЕ ТУРИЗМА

Три основные темы данного отчета поднимают многочисленные области исследования, представляющие важность и требующие более тщательного изучения. Например, междисциплинарные подходы способны периодически отслеживать и анализировать демографические изменения, принимая во внимание такие аспекты туризма как развитие мотивации к туризму и поведение в различных возрастных группах. Такой мониторинг, который мог бы включать в себя план действий для будущего накопления капитала и тенденций в плане доходов, своевременно определял бы социодемографические тенденции и предоставлял бы лучшую информационную базу для решения новых проблем. В ожидании роста туризма вследствие расширения ЕС можно исследовать его последствия в диалоге между политикой и наукой, например, возможно ли, и если да, то каким образом, создать систему условий для интенсификации въездного туризма в Германии. Также исследование рисков и их последствий должно помогать анализу и оценке будущего туризма в свете возможной структурной глобальной напряженности, последствий климатических изменений и роста эпидемических заболеваний. Планы действий, а также изучение исторических и эмпирических примеров способны внести вклад в улучшение обмена информацией о рисках и развитие превентивных систем раннего оповещения о рисках и кризисах в туризме.

В целом, исследование направлено на выход за пределы простой экстраполяции тенденций и на продвижение в направлении развития методов и приемов, которые могут быть использованы для лучшего анализа будущих тенденций и обмена ими наиболее практичными способами. Эта задача столь же высока, сколь и важна. В данном докладе рассматриваются и обсуждаются некоторые примеры областей и вопросов исследования.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Практическая часть данной работы представляет собой перевод текстов ClassActи SummaryofTABworkingreportNo.101 с английского языка на русский. Для рядового читателя тексты представляют большой интерес в силу своей познавательности. Первый посвящен рассмотрению личности британского политика Дэвида Кэмерона; второй – анализу ожидаемых тенденций в туризме Германии. Для переводчика интерес заключается в преодолении определенных трудностей и создании адекватного текста на языке перевода с охранением особенностей стиля оригинала. Стиль статей публицистический, однако между ними имеются некоторые различия, что также учитывалось при переводе. При анализе перевода в первую очередь следует рассмотреть примененные способы перевода заимствований; также следует обратить внимание и на другие случаи, вызвавшие затруднения при выполнении данной задачи.

Тексты оригинала насыщены словами, заимствованными из других языков. Многие из этих заимствований пришли в английский язык давно и имеют конкретные варианты перевода на русский язык.

Cameron remains an enigma. – Кэмероностаетсязагадкой.

The tsunami of 26 December 2004 in south-east Asia showed again what devastating and unpredictable force nature can unleash. - Цунами, случившееся 26 декабря 2004 годавюго-восточнойАзии, показало, насколькоразрушительнуюинепредсказуемуюсилуможетиметьприрода.

She has an eclectic bunch of friends, the sorts of people who David wouldn`t have met without her, and she humanizes him. - Онаимеетэклектичныйкругдрузей, такихлюдей, которыхДэвидникогданевстретилбыбезнее, ионаоблагораживаетего.

This growth will be primarily in developing countries, so that percapita income will not increase despite global economic progress. - Ростпридетсявосновномнаразвивающиесястраны, такимобразом, доходнадушунаселениянеповысится, несмотрянаглобальныйэкономическийпрогресс.

В некоторых случаях в тексте оригинала встречались псевдоинтернационализмы, или ложные друзья переводчика, которые требовали большой осторожности при переводе.

From the outset, Cameron conducted himself with the confidence of a veteran. - СсамогоначалаКэмерондемонстрировалуверенностьбывалогосолдата.

While the number and relative weight of senior citizens in the population structure can be predicted with relative certainty for the next few decades... - Втовремякакчисленностьидолюпожилыхлюдейвструктуренаселениявближайшиедесятилетияиможнопредсказатьотносительноточно,...

The Tories are the traditional party of privilege, Labour the champions of the working class. - Торисчитаютсяпартиейпривилегированныхслоев, лейбористызащитникамирабочегокласса.

The tourist industry is more than almost any other industry linked to its social and natural contexts. - Туризмкакникакаядругаяотрасльэкономикитесносвязанассоциальнымииприроднымиусловиями.

В ряде случаев перевод требовал изменения числа существительных с единственного на множественное и наоборот.

andforanyonewhorecallstheoldantipathiesbetweenBritain`slowerordersandposhblokeslikeCameronandheisveryposh,… - …если кто-либо был очевидцем антагонизма между британскими политиками низшего порядка и аристократами типа Кэмерона – а он действительно аристократ,…

Inordertoaddresstheveryheterogeneoustargetgroupofseniorcitizenssuccessfully, thoroughknowledgeoftheirverydifferentiatedmotivationsandlifestylesisneeded, andthisstillneedstobegathered. - Для того чтобы успешно работать с данной, весьма неоднородной целевой группой, необходимо глубокое знание очень разной мотивации и образа жизни, что еще предстоит исследовать.

Hoteloperatorsarerespondingtonewrisksmainlywithimprovedsecuritytechnology, choiceoflocationandriskmanagement. - Гостиничные операторы отвечают на новые случаи риска улучшенными технологиями обеспечения безопасности, выбором месторасположения и управлением ситуациями риска.

Naturaldisastersareaffectingboththecentresandtheperipheries, ruralareasandurbanpopulationcentres. - Стихийные бедствия затрагивают как центральные регионы, так и периферию, сельскую местность и городские населенные пункты.