Смекни!
smekni.com

Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык (стр. 12 из 13)

Однословный перевод некоторых слов оказался невозможным; в таких случаях было необходимо прибегнуть к приему добавления.

WhileacrosstheAtlanticthepresidentialcontendersflaunttheirpersonalstories, paradetheirfamiliesandbrandishtheirscars, theConservativestrustthatbuttoned-upBritscarelessaboutsuchthings. - В то время как по ту сторону Атлантики кандидаты в президенты рассказывают истории из личной жизни, выставляют напоказ свои семьи и хвастаются шрамами, консерваторы считают, что сдержанные британцы более равнодушны к таким вещам.

AthisBullingdondebut, Worth, wearingthedistinctivetailcoatwithivorylapelsthatisrequiredforallBullingdonfunctions, caughtaboattoCliveden, astatelyhometurnedluxuryhotel. - На своем первомсобранииклуба Уорс, облаченный в особый фрак с лацканами цвета слоновой кости, обязательный на всех мероприятиях Буддингдона, сел в лодку до Кливдена, старинного особняка, превращенного в роскошный отель.

ButMargaretThatcher, aradicalConservative, kickedagainsttheestablishmentthattriedtoblockherascent; herpoliciesappealedtoaspirationalworking-classvoters. - Но Маргарет Тэтчер, радикальный консерватор, протестовала против правящихкругов, пытавшихся помешать ее продвижению; ее курс привлекал избирателей из рабочей среды.

MuchofCameron`sstrengthderivesfromself-belief: notthefragileveneerofassuranceacquiredoraffectedbymostpoliticiansbutadeep-downcertaintythatprotectsthemfromdarknightsofthesoul. - Большая часть силы Кэмерона происходит из уверенности в себе; но не из той показушнойсамоуверенности, которой обладает (или притворяется в этом) большинство политиков, а из глубокой душевной уверенности, что защищает его душу от темных ночей.

Theincreaseinleisurewhichwasapparentuptothe 90shasalsostopped, andthetrendinworkinghours (longerworkinghours, greaterproportionofmultiplejobs) makesitmorelikelythatleisurewilldecrease. - Увеличение количества свободного времени, являвшееся очевидным вплоть до 1990-х гг., также остановилось, и тенденция относительно рабочего времени (рост количества рабочих часов, увеличение числа людей, работающих понесколькимспециальностям), скорее всего, приведет к сокращению свободного времени.

Hisinterlocutorsdon`tfeelpatronizedtheysensethatheunderstandsthemandcaresaboutwhattheycareabout. - Его собеседники не чувствуют высокомерногоснисхождения; они чувствуют, что он понимает их и заботится о том же, о чем заботятся они.

В последнем случае наблюдается также замена частей речи: причастие заменяется существительным с определением.

В переводе имеется и случай трансформации, обратной добавлению – опущение элемента фразы.

Le tout Loughborough has turned out to meet another Dave, a politician seeking the highest office in Britain. - ЛафборовстречаетдругогоДэйваполитика, намеревающегосязанятьвысшийпоствВеликобритании.

Включение выделенного элемента в текст перевода в исходном виде нежелательно, так как велика вероятность того, что это вызовет затруднение понимания перевода читателем. Название города в значении совокупности всех его жителей успешно выполняет функцию опускаемого элемента без потери смысла.

Необходимость естественности звучания фразы в переводе может потребовать применения антонимического перевода с употреблением отрицания.

Ifcurrentconditionspersist, futuregenerationswillpayhighercontributionswhileworkingthatcurrentgenerationsdo. - Если нынешняя ситуация неизменится, то будущим поколениям придется платить более высокие налоги, чем живущим сейчас.

Специфика употребления конструкций с отрицанием в разных языках может вызывать грамматико-синтаксическое преобразование фразы; происходит изменение порядка слов и замена частей речи.

Inanyevent, norealgrowthislikelyindiscretionaryincomeintheforeseeablefuture. - Так или иначе, в обозримом будущем реального роста дискреционных доходов ожидать не приходится.

Особенности сочетаемости слов в русском языке не допускают некоторых характерных для английского языка способов построения словосочетаний. В таких случаях требуется перестройка фраз в соответствии с правилами языка перевода.

DavidCameron, leaderoftheConservativePartyand (barringadramaticreversalinthepolls) Britain`sPrimeMinister-in-waiting,iswaryofappearinghubristic. - Дэвид Кэмерон, лидер Консервативной партии и (если результаты выборов не окажутся противоположными предполагаемым) ожидаемый премьер-министр Великобритании, остерегается показаться высокомерным.

Данная фраза является также примером вышеуказанного грамматико-синтаксического преобразования с использованием отрицательной конструкции.

...barringadramaticreversalinthepolls... - ...если результаты выборов не окажутся противоположными предполагаемым...

Весьма трудным стал поиск русскоязычного эквивалента для английского окказионализма, созданного на основе названия литературного произведения и содержащего указание на характер ситуации, описываемой автором. Поскольку дальнейший текст дает подробное описание ситуации, при переводе было решено опустить данный аспект словосочетания и ограничиться аллюзией на произведение.

TherewasasurrealBridesheadRegurgitatedqualitytotheevening”, saysWorth, whowentontobecomeaconsultantandspeechwriterforseveralheadsofstate. - «Это был сюрреалистический вечер в духе «Возвращения в Брайдсхед», - говорит Уорс, ставший впоследствии советником и составителем речей нескольких глав государства.

Таковы основные трудности, возникшие в процессе перевода данных текстов. Для их преодоления использовались традиционные эквиваленты слов английского языка, а также проводился поиск варианта перевода авторского окказионализма, не имеющего такого эквивалента. Применялись различные способы построения русскоязычных эквивалентов английских фраз. Во многих случаях требовалось перестроение предложения в соответствии с правилами русского языка.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Заимствование может происходить между различными языками, как близкими, так отдаленными в плане родства. Процесс распространения одного элемента может затрагивать два или более языков, что происходит в случае опосредованных заимствований. Результаты воздействия данного процесса на принимающий язык разнообразны; они затрагивают те только лексический уровень языка, но и грамматику, что хорошо заметно на примере английского языка, грамматическая система которого коренным образом изменилась в результате утери падежей, вызванной влиянием французского языка.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее – на уровне устойчивых словосочетаний. Несмотря на длительный и глубокий процесс ассимиляции, которому заимствование подвергается в принимающем языке, установить иноязычность элемента при знании критериев ее определения для конкретного языка не является слишком сложным.

Все способы перевода применимы для передачи заимствованных элементов в одном языке на другой язык. Их применение обусловлено мнением переводчика относительно уместности того или иного способа и варианта перевода в конкретной ситуации, так как зачастую возможны несколько вариантов. Критериями уместности являются: цель текста, и в зависимости от нее - точность передачи информации или ее экспрессивность; уровень предполагаемой подготовки читателя в данной сфере; стиль текста.

Тема заимствований давно и подробно рассматривается лингвистами. Процесс протекает с наидревнейших времен, времен появления языков, и с расширением межкультурного и межъязыкового взаимодействия, достигшего уровня глобализации, усиливается. В связи с этим часто возникают разногласия относительно необходимости заимствований, так как при необдуманном их использовании язык засоряется, затрудняется понимание смысла и ухудшается общее впечатление даже от грамотного в других отношениях текста. Поэтому каждое отдельное проявление данного процесса требует пристального внимания, тщательного анализа и глубокого критического осмысления; при выполнении этих условий язык приобретает, а не теряет, выразительность и красоту.