Смекни!
smekni.com

Дивергентні процеси американського та британського варіантів англійської мови (стр. 3 из 7)

Співвідношення мови і культури – питання складний і багатоаспектний. Він включає проблеми взаємин, взаємозв'язку, взаємовпливу і взаємодії мови і культури.

Деякі учені вважають, що мова і культура – це разные за змістом і функціям суті. Так вважає І.С. Улуханов, який пише, що якщо вважати культуру досягненням людства, то мова таким не є. Інші – М.І. Толстой – підкреслюють нерозривність і єдність культури і мови, стверджуючи, що можна розглядати відношення між культурою і мовою як відношення ціле і його частини, що мова – це компонент і знаряддя культури і що мова в той же час автономна по відношенню до культури і може вивчатися окремо від культури або порівняно з культурою як рівнозначним і рівноправним феноменом.

Друга точка зору розвивається і уточнюється в роботах Р.Г. Тер-Мінасової [14, c. 61-63], яка характеризує взаємини мови і культури з різних позицій по різних напрямках їхньої реалізації: мова як дзеркало культури, мова як знаряддя культури.

Ці точки зору на співвідношення культури і мови залежать від загального розуміння культури і самої мови. Ми вважаємо, що дві останні точки зору об'єктивніші і конструктивніші. Але вони можуть бути краще обґрунтовані, якщо прийняти сучасне комплексне визначення культури, до чого прийшла наука в кінці XX століття. На початку вона розумілася тільки як етнічна категорія, потім як результат виняткової духовної діяльності.

За умови ухвалення широкого розуміння культури як сукупності матеріальних і духовних продуктів людської діяльності, в першу чергу артефактів, культура може бути співвіднесена з суміжними нею сферами (мистецтво, наука, релігія, мораль, ЗМІ, мова і ін.).

Комунікативні взаємодії можуть бути успішними або можуть закінчитися комунікативним провалом. Це залежить від культурно обумовленої взаємної комунікативної компетентності учасників комунікативної події. Культурно обумовлені відмінності приводять до особливого різновиду комунікації, званої міжкультурної, при якій комуніканти з різних культур використовують при прямому контакті спеціальні мовні варіанти і стратегії.

Термін міжкультурна комунікація відноситься до випадків, коли комунікативна компетентність така різна, що це відбивається під кінець комунікативної події. Часто використовуваний термін крос-культурнийзазвичай відноситься до вивчення конкретного феномена в двох або більш культурах і має додаткове значення порівняння.

Здібність до розвитку комунікативної компетентності властива всім представникам Homosapiens, проте, та або інша реалізація цієї здатності культурно обумовлена. Окрім цього вона обумовлена і унікальним, індивідуальним досвідом кожної людини. За наявності різних культур і різних мов комунікація ускладнюється настільки, що про повне розуміння можна говорити лише з деякою часткою сумніву.

В процесі комунікації відбувається обмін повідомленнями, здійснюється передача інформації від одного учасника до іншого. Зі всіх видів знакової поведінки в людському співтоваристві найважливішими є використання мови (вербальна комунікація) і супроводжуюча несловесна поведінка (невербальна комунікація).

Комунікація є складний символьний, особовий, часто неусвідомлюваний процес. Комунікація дозволяє учасникам виразити деяку зовнішню по відношенню до самих учасників інформацію, внутрішній емоційний стан. А також статусні ролі, в яких вони знаходяться щодо один одного.

Мова за визначенням символьної системи неоднозначна, проте його реалізація в комунікативних подіях зазвичай приводить до взаємної угоди співбесідників про трактування мови.

Відмінності в індивідуальному досвіді лежать в основі затвердження універсальності кожної комунікативної події, а також про принципову неоднозначність мови.

Спільність базових знань про світ пояснює ту, що принципову перекладається повідомлень з однієї мови на іншій і можливість розуміння між членами одного мовного колективу [4, c. 12-15].

Термін міжкультурна комунікація з'явився в літературі в 70-х рр. XX століття. У підручнику Л. Самовара і Р. Портера приводиться визначення. До цього часу сформувалася і науковий напрям, логічною серцевиною якого є вивчення комунікативних невдач і їх наслідків в ситуаціях міжкультурного спілкування. Згодом відбулося розширення поняття міжкультурна комунікація на такі області, як теорія перекладу, навчання іноземним мовам і ін.

До справжнього моменту наукові дослідження в області міжкультурної комунікації фокусуються на поведінці людей, що стикаються з відмінностями в мовній діяльності і наслідками цих відмінностей. Результатами досліджень сталі опису культурної специфіки при виразі і інтерпретації ситуативних мовних дій. Із самого початку ці дослідження мали велике прикладне значення і використовувалися в численних розробках для практичних занять (тренінгів) по розвитку культурної сприйнятливості.

В області міжкультурної комунікації виділяються психологічні, соціологічні і лінгвістичні напрями. Це залежить від об'єкту дослідження і від вживаних методик.

Лінгвістів цікавить, як це відбувається. Що в мовному повідомленні сигналізує про наявність міжкультурної взаємодії. Що саме характеризує повідомлення, якими обмінюються представники різних культур, в яких комунікативних контекстах це виявляється. Як саме відбувається нерозуміння, неповне розуміння, які мовні особливості і механізми дозволяють або не дозволяють компенсувати не розуміння.

До параметрів комунікації відносяться темп мови, вибір відповідної лексики (при розмові з іноземцем), спрощена або ускладнена граматична структура. Тут застосовується психологічне поняття акомодації, яка може бути позитивній (підстроювання під співбесідника) або негативній (використання максимально відмінного від співбесідника стилю) Спрямованість акомодації при спілкуванні різних груп залежить від того, як одна група відноситься до іншої. Шкала відносин включає погано – добре, знизу – зверху, близько – далеко. Особливо розглядаються такі зіставлення, як функція власне мови і мовчання. У європейських культурах мовчання в ситуації спілкування не заохочується і вважається неввічливим. Звідси винахід спеціальних тим про «погоду». У культурі індійців Північної Америки розмова на малознайому людину зважає небезпечною і не заохочується. З незнайомцями мовчать, поки не познайомляться з ними. Розмова не є способом познайомитися ближче, як це прийнято рахувати в європейських культурах.

Світська бесіда в будь-якій культурі має певні обмеження, що накладаються на теми, що зачіпають, вибір лексики, гучність голосу, послідовність реплік, тривалість однієї репліки і багато що інше. Наприклад, беручи участь у так званій smalltalkв Англії, не рекомендується піднімати серйозні питання, обговорювати сенс життя, політичні і економічні кризи, зростання інфляції, безробіття і ін. Не рекомендується також говорити на професійні теми, особливо якщо серед присутніх є люди з іншими професійними інтересами. Про що ж можна говорити? Бажано про те, що прийнятно для всіх.

У роботі М. Кнаппа і А. Вангелісті перераховане декілька важливих функцій smalltalkв міжособовому спілкуванні, таких як:

- подолання мовчання, яке може бути руйнівним як для даного акту спілкування, так і для подальшого розвитку відносин;

- вираз дружелюбності і готовності до розвитку відносин;

- «вербальне фільтрування» людей з погляду вірогідності подальшого зближення;

- виявлення загальних інтересів;

- необхідна підготовка до серйозніших і довірчих відносин, яка легко може бути забута, якщо такі відносини не розвиватимуться.

Інші форми спілкування, наприклад ділова комунікація, в не меншому ступені потребує поверхневого світського спілкування як в період первинних контактів і «промацує ґрунту» для виявлення можливостей співпраці, так і в період спільної діяльності – для подолання неминучих суперечностей і взаємного пошуку компромісу.

Причин цих комунікативних розмежувань може бути декілька, але головна з них – захист як позитивного, так і негативного обличчя учасників взаємодії.

Порівняльним аналізом окремих ознак, що характеризують комунікативну діяльність,, і відповідних культурних сценаріїв займається крос – культурна прагматика.

З найбільш важливих і суперечливих в культурному відношенні прагматичних принципів треба відзначити Принцип Ввічливості Брауна і Льовінсона. Автори розрізняють два різних типи ввічливості. Негативна ввічливість, пов'язана з демонстрацією соціальної дистанції, опором нав'язуванню чужої думки і підкресленням власної гідності, характерна для культур Північної і Західної Європи, а також Північної Америки.

Позитивна ввічливість, пов'язана з демонстрацією соціальної близькості, солідарності і взаємній симпатії, характерніша для Східної Європи, Європейського Середземномор'я, Азії і Латинської Америки. Унаслідок цих глибинних відмінностей в культурах особиста незалежність і свобода дій превалюють над дружбою, тоді як в позитивно-ввічливих культурах люди випробовують велику заклопотаність підтримкою і примноженням позитивного обличчя один одного і демонстрацією прихильності.

Численні роботи, присвячені мовним актам, як те:

Заборони, вибачення, прохання, питання. Крос-культурні відмінності виявляються в тому, який тип ввічливості – заснований на солідарності або на підтримці дистанції – характерний для даної культури. Так, росіяни можуть здаватися німцям неввічливими, тому що принцип солідарності з комунікативним партнером підштовхує їх до того, щоб висловити свою думку і дати раду в тих випадках, коли іноземна комунікативна культура, що поважає принцип автономності і дистанції, розглядає це як нав'язливість.