Смекни!
smekni.com

Лексическая интерференция в переводе (стр. 4 из 5)

Они встречаются не так часто, но примеры тут можно привести достаточно яркие:

Der Pfund- 500 гр., в то время как русский фунт равен 409,5 гр.

Der Zentner- в Германии- 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и в Швейцарии Zentner равняется 100 кг, тогда русский центнер будет по-немецки der Doppelzentner.

График: Процентное содержание «ложных друзей переводчика» в упражнениях за один учебный год


V. Словарь лексических интерферентов, как один из способов уменьшения влияния интерференции

Подводя итоги из вышесказанного, можно смело заявить, что для того, чтобы свести проявление интерференции до минимума, необходимо знать, как она проявляется, где и когда. В этом может помочь словник интерферентов.

Из наиболее часто встречающихся слов «ловушек», которые встречались во время выполнения различных упражнений, а так же во время выполнения переводов, мне удалось составить словник интерферентов:

· Akademiker m – человек с высшим образованием ( не только член академии)

· Angel f— удочка или петля (а не ангел — der Engel)

· Alter n — обращение старик, приятель; возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист — Bratscher m, Bratschist m)

· Alp m=Alb f — горное пастбище; m — миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы — Alpen pl)

· Antimon n — сурьма (а не антимония)

· Appartement n - апартамент, (роскошная) квартира; номер из нескольких комнат с ванной (в гостинице) (в русском языке апартаменты- это большое роскошное помещение (во дворцах))

· Applikation f - применение, заявление (а не аппликация – die Aufklebearbeit)

· Artist m- художник (а не артист – der Schauspieler, der Sänger)

· Aspirant m - не только аспирант, но и 1) кандидат, претендент;2) учащийся (среднего специального учебного заведения в ФРГ)

· Bach m — ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach — Иоганн Себастьян Бах)

· Bahner m — разг железнодорожник (а не баннер рекл — Banner n)

· Ball m — мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы — Grad m, Punkt m; отметка — Note f, Zensur f)

· Banner m — заклинатель, чародей; n — флаг, знамя (не только баннер рекл)

· Blick m– взгляд , взор, вид (а не блик – der Lichtreflex)

· Buchenwald m/n — буковый лес, также название концлагеря рядом с г. Веймар (от слова Buche(бук),а не Buch (книга) )

· Charta f – хартия (а не карта - die Karte)

· Courage f – смелость, решительность, отвага (а не кураж)

· degradieren – разжаловать, понизить в чине, рассеиваться (в физике), деградировать (о почве) (но не деградировать- verfallen)

· Dekoration f – не только декорация, но и 1) украшение, убранство; 2) орден, знак отличия

· Diktion f – слог, стиль ( не только дикция, манера говорить)

· Dom m – кафедральный собор, купол, свод (а не дом – das Haus)

· Elbef — миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)

· Element n – стихия, основа (не только элемент)

· Elf f — число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф — Elf m)

· Fahrrad n — велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора — Farad n)

· Fant m — юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант — Pfand n, игра в фанты — Pfänderspiel n)

· Familie f — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)

· Gans f — гусь, гусыня (а не имя Ганс — Hans)

· Gänse f — геол плотная наносная порода (не только гуси — Gänse pl)

· gastieren – гастролировать, быть на гастролях (не только гостить)

· Grad m — степень; балл ед. шкалы (не только градус)

· Glas n — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)

· Glück n — счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация — Halluzination f, Sinnestäuschung f; электрон кратковременный сбой — Glitch n)

· Hals m — шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)

· Herz n — сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер. частоты колебаний — Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz — Генрих Рудольф Герц)

· intim – уютный, укромный ( не только интимный, близкий)

· Kammer f - комнатка, каморка; чулан, кладовая; палата (парламента) (а не камера – Zelle f)

· kapital – солидный, основательный, крупный ( не только капитальный)

· Knigge n — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)

· Kirchhof m — кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff — Густав Роберт Кирхгоф)

· Krawatte f — галстук (а не кровать — das Bett)

· Krug m — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)

· kurieren – лечить, вылечивать ( а не курировать – führen, begleiten)

· Lied n, Lieder pl — песня, песни (а не лидер — Führer m)

· Linke f — левая рука, сторона; m — =Linksaußen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl — левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете — Link n)

· Luft f — воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор – Spiel n)

· Magazin n - иллюстрированный журнал (а не магазин – der Laden)

· Mart m — нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март — März m)

· modern— гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)

· parieren – слушаться, повиноваться; готовить (мясо); останавливать (скаковую лошадь) (не только парировать, отражать, отводить)

· Pfund n – 500 грамм в немецком языке, русский фунт – 409,5 грамм

· Planung f – планирование (не только проектирование)

· Pol m — ворс бархата [ковра] (не только полюс)

· Pole m — поляк (а не полюс — Pol m)

· Pony m — чёлка (не только пони — Pony n)

· Primer m – грунтовка, первый слой (а не пример – Beispiel n)

· Prospekt m – не только проспект (прейскурант, рекламное объявление и проспект (улица), но и 1) вид, перспектива 2) план (улиц, площадей, строений) 3) фон сцепы

· Radiator m – излучатель; радиатор (отопление) (a не радиатор автомашины – Kühler m)

· raffiniert - изысканный; изощрённый; хитроумный, коварный, прожжённый (не только рафинированный)

· Raute f — растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём — фр. Reunion f, англ. Rout f)

· reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)

· Reserve f – сдержанность, ограничение (не только резерв, запас)

· Rom n — Рим; =Roma m — цыган (а не ром — Rum m)

· rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)

· Schall m — звук (а не шаль — Schal m, Umschlagetuch n)

· Schale f — скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль — Schal m, Umschlagetuch n)

· Schar f — толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар — Kugel f, Ball m)

· Scheibe f — диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)

· Schelfe f — скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф — Schelf m)

· Schienen — рельсы ( а не автомобильные шины — Autoreifen)

· seriös — вызывающий доверие (а не серьёзный — ernst, ernsthaft)

· sieben — просеивать, фильтровать (не только семь)

· Sonne f — солнце (а не зона — Zone f, Gebiet n)

· Schlacht f — сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство — Schlachta f)

· Schlack m — нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак — Schlacke f)

· Schlange f — змея; длинная очередь (а не шланг — Schlauch m)

· Schlappe f — шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа — Hut m)

· Schlemm m — карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем — Helm m)

· Schnitzel n — стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)

· Schum m — разг лёгкое опьянение (а не шум — Lärm m, Geräusch n, Rauschen n)

· Schüler m — школьник, ученик (а не шулер — Falschspieler m, Betrüger m)

· Schwall m — поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд — Gesindel n, Pack n)

· simulieren – (ср.-нем) размышлять, раздумывать (не только притворяться, симулировать)

· Star m — скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. — Stern m)

· Stil m — стиль (а не штиль, безветрие — Windstille f)

· Stuka m — авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука — Stück n, вещь Sache f, Ding n)

· Tank m — ёмкость для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)

· Termin m — назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин — Fachwort n, Terminus m)

· Tort m — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)

· Trupp m - группа бойцов, взвод, толпа (а не труп- die Leiche)

· Tusch m — туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь — Tusche f)

· Violinist m – скрипач (а не виолончелист – Cellist m)

· Volk n — народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк — Wolf m)

· West m – запад (а не восток- Ost)

· Weber m — ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока — Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber — Вильгельм Эдуард Вебер)

· Worms n — Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь — Würmer pl, Wurm)

· Zentner m – пятьдесят килограмм (а не сто – der Doppelzentner)

· Zirkel m — круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)


VI. Заключение

На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, научные, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общения осуществлялось и осуществляется на разных языках, необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках была, есть и останется. Для того, чтобы перевод был наиболее адекватным, переводчику просто необходимо владеть информацией о том какие ошибки и где его поджидают. В большинстве случаев именно информированность об ошибках помогает избежать нелепых ситуаций.

Известно так же, что языки взаимодействуют друг с другом, т.е. оказывает влияние. В 1953 году вышла в свет монография У. Вайнрайха „Languages in Contact. Findings and Problems“. В этой работе было дано одно из первых описаний интерференции, показан её механизм и изложены причины, а так же она была рассмотрена на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.