Смекни!
smekni.com

Проблематика перевода стихов Роберта Фроста на русский язык (стр. 2 из 4)

Таким образом, имеют право на существования различные переводы одного и того же поэтического текста. Главным критерием адекватности поэтического перевода является эстетическое воздействие перевода на читателя. Переводчики по-разному решают задачу воспроизведения текста в другом культурном пространстве и, сравнивая несколько вариантов перевода, можно расширить свое понимание текста оригинала. Далее мы сравним три варианта перевода стихотворения Роберта Фроста “Comein”, проанализировав интерпретационную позицию и способы передачи содержания и структуры стихотворения. Но поскольку каждое стихотворение нужно рассматривать в контексте всей поэзии автора, сначала обратимся к обзору отличительных черт поэзии Роберта Фроста.

2. Особенности поэзии Роберта Фроста и ее перевода

Поэзия Фроста стояла в стороне от творчества главных поэтов-современников – Элиота, Паунда, Стивенса. Его поэтика была далека от поэтики модернизма. Многие читатели в Америке считали Фроста автором простых, реалистичных стихов о сельской жизни и жителях. Но лучшие его стихи сочетают глубину и сложность метафизики с красотой и правдой откровения, становятся “мгновениями истины и гармонии на фоне хаоса”.

Признанным достижением поэзии Фроста является отражение интонаций и ритмов живой речи. В этом он продолжает традицию Вордсворта, утверждавшего, что поэт – это всего лишь обычный человек, который говорит с обычными людьми. Следует отметить, что в стихах фроста эта натуральность поэтической дикции достигается не с помощью свободного стиха или механического добавления и опущения слогов. Более того, как отмечал поэт, для него писать свободным стихом – то же самое, что играть в теннис без сетки. Дать ключ к естественности звучания стиха Фроста может его теория о «звучании смысла».

В письме Джону Т. Бартлету (4 июля 1913 г.) Фрост пишет: «Лучший способ испытать абстрактное звучание смысла – это слушать голоса за закрытой дверью, из-за которой некоторые слова до тебя не долетают, но по тону голоса можно понять, о чем говорят люди... Это и есть абстрактная живая речь. Это чистый звук – чистая форма. Тот, кого это занимает больше, чем сам предмет речи, является художником... А тот, кто хочет стать поэтом, должен научиться мастерски укладывать звучание смысла с его неупорядоченным ритмом в строку стихотворного размера.»[22] На регулярное повторение ударений стихотворного размера накладываются акценты, которые определяются смыслом фразы. Причем эти смысловые акценты и интонационные ходы узнаваемы всеми носителями языка. Также тон голоса, с которым произносится слово, расширяет его коннотативное и денотативное значение. Как говорил Фрост, лексикон ругательств достаточно ограничен, хотя с их помощью люди выражают бесконечное число оттенков значений, которые зависят лишь от тона и ситуации. Любимым примером Фроста было многообразие смыслов, которые может выражать междометие «О!»:

«Возьмем, например, междометие «О!». В стихах американских поэтов оно произносится практически всегда одним и тем же возвышенным тоном, выражающим восхищение: «О душа!», «О холмы!» - «О что-угодно!» Обычно поэты так пишут. Но подумайте только, насколько «О!» богато другими значениями: презрительное «о», заинтересованное «о», удивленное «о», сомневающееся «о»…»(Robert Frost, " A Visit in Franconia," Interviews with Robert Frost, p. 13. - переводнаш)

В переводе, конечно, невозможно сохранить интонационные оттенки речи, присущие жителям Новой Англии, поскольку мы переносим текст в другое языковое пространство, однако в переводе можно добиться естественности звучания русской речи. Приведем примеры подобного удачного перевода. Первый пример - финальные строки стихотворения Фроста «Домашние похороны» («Homeburial»), которое по силе экспрессии и мастерству построения диалога напоминает греческую трагедию:


oh, you think the talk is all. I must go -

Somewhere out of this house. How can I make you -"

"If - you - do!" She was opening the door wider.

"Where do you mean to go? First tell me that.

I'll follow and bring you back by force. I [will]! -"

- Эх ты... В словах ли дело? Я пошла -

Я не могу быть здесь. Когда б ты понял...

- Раз так - ступай! - Она открыла дверь. -

Куда ты собралась? Скажи! Постой!

Я силой возвращу тебя. Силком!

(Перевод Андрея Сергеева)

Следущий пример, отрывок из достаточно вольного перевода Геннадия Шульпякова стихотворения Фроста «Тысяча воротничков» («AHundredCollars», в котором передается речь простоватого и добродушого героя стихотворения:

"Oh,

Because I want their dollar. I don't want

Anything they've not got. I never dun.

I'm there, and they can pay me if they like.

I go nowhere on purpose: I happen by.

Да бросьте!

Неужели я последний доллар выну

Из ихнего кармана? Ведь не хочешь –

Так не плати. А я – я ехал мимо

И заглянул к ним как бы между делом.

(Перевод Генадия Шульпякова)


Для понимания и адекватного перевода стихов Фроста очень важно уловить его особый поэтический тон. Как отметил Иосиф Бродский: «Главная трудность перевода с английского на русский: отсутствие культурной подготовки читателя. Например, то, что в английском языке называется "недоговоренностью", можно восстановить и по-русски. Но русский читатель не в состоянии оценить эту недоговоренность по достоинству. По одной простой причине - он не воспитан в культуре недоговоренности. Он не воспитан в культуре сдержанности, глуховатой иронии».[2]

Перевод стихотворений Фроста представляет особые трудности в силу их внешней простоты, отсутствия ярких метафор, эффектных формальных приёмов. Уистан Оден в своем эссе о Роберте Фросте пишет: «Фрост редко использует метафоры. В его поэзии (если взять ее целиком, со всеми литературными и историческими аллюзиями) нет ничего такого, что было бы непонятно подростку. Поэтический голос Фроста – голос умудренного разума: он отчетлив и трезв»[13]. Созвучно мнению Одена и замечание Бродского: «Фрост, в отличие от русских поэтов, никогда не выплескивает себя на рояль»[2].

Стоическое отношение к жизни, глуховатая ирония, колоссальная сдержанность – эти черты поэзии Фроста часто оставались не отраженными в переводах, авторы которых оказались под влиянием стереотипного образа Роберта Фроста как национального поэта, добродушного фермера-янки.

Таким образом, отличительными особенностями поэзии Фроста, которые нужно учитывать при переводе, является естественность интонаций живой речи и характерный сдержанный тон. Также следует принимать во внимание культурный контекст и своеобразие мироощущения поэта.

3. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста “Comein”

художественный перевод поэзия фрост

Проведем сопоставительный анализ стихотворения Роберта Фроста “Comein” в переводах А. Сергеева, Г. Кружкова и И. Кашкина. Таким образом, мы на практике постараемся показать моменты, связанные с трудностями, возникающими при переводе, и проанализировать различные переводческие решения.

На первом этапе анализа рассмотрим концептульно-содержательную сторону стихотворения. Для начала представим подстрочный перевод стихотворения.

As I came to the edge of the woods,Thrush music—hark!Now if it was dusk outside,Inside it was dark.Too dark in the woods for a birdBy sleight of wingTo better its perch for the night,Though it still could sing.The last of the light of the sunThat had died in the westStill lived for one song moreIn a thrush’s breast.Far in the pillared darkThrush music went—Almost like a call to come inTo the dark and lament.But no, I was out for stars;I would not come in.I meant not even if asked;AndIhadn’tbeen. Когда я подошел к краю леса,Песня дрозда – чу!И если снаружи были сумерки,Внутри было темно.Слишком темно в лесу для птицы,Чтобы благодаря ловкостиКрыльев, устроиться на ночлег,Но она еще может петь.Последний луч солнца,Что погас на западеВсе еще жил на протяжении еще одной песниВ груди дрозда.Далеко во мрак колоннВозносилась песня дроздаПодобно приглашению войтиВо мрак и горестные стенания.Но нет, я ведь вышел на звезды смотреть,И вряд ли пойду туда,Если бы даже меня позвали,А никто не звал.

На первый взгляд это обыкновенное стихотворение о природе: поэт, прогуливаясь вечером, подошел к лесу и услышал, как поет дрозд. С закатом солнца пути поэта и дрозда расходятся: дрозд остается петь в темном лесу, а поэт поворачивает прочь от мрачного леса, как будто между прочим заявляя, что на самом деле он вышел посмотреть на звезды. Более внимательное прочтение показывает, что стихотворение несет символический смысл, затрагивая тему жизни и смерти. Лес у Фроста – символ первозданного ужаса, также возникает явная ассоциация с laselvaoscuraДанте, которая подтверждается в последней строфе упоминанием о звездах. Таким образом, в свете ассоциаций с «Божественной комедией» мотив смерти и загробной жизни становится еще более явным. И призыв «Войди!» фактически означает призыв войти в царство смерти. Согласно Иосифу Бродскому, впечатление усиливается и стихотворным размером, который соответствует строю баллад, а баллады обычно повествуют о крови и возмездии. Дрозд символизирует певца, поэта, что подтверждается перекличкой с дроздом из известного стихотворения Томаса Харди «Дрозд в сумерках».

В том, как в последней строфе Фрост переворачивает тему стихотворения с ног на голову, во многом и заключается очарование его поэзии: в конце стихотворения он заявляет, что на самом деле он просто вышел посмотреть на звезды и настроен весьма жизнерадостно. Тогда зачем он написал целое стихотворение о другом? Читатель вполне готов принять обманный маневр Фроста за чистую монету, на чем и строится репутация Фроста как добродушного поэта-фермера. Как пишет Иосиф Бродский в эссе о Роберте Фросте “Скорбь и разум”: «если вы захотите прочесть "Войди!" как стихотворение о природе, извольте. Хотя я предлагаю, чтобы вы подольше задержались на заглавии. Двадцать строчек стихотворения составляют, в сущности, перевод заглавия. И, боюсь, в этом переводе "войди" означает "умри"».[2]