Смекни!
smekni.com

Проблематика перевода стихов Роберта Фроста на русский язык (стр. 3 из 4)

Обратимся теперь к анализу ритмической организации стихотворения. Стихотворение написано дольником - размером, метрический ряд которого состоит из ударных слогов, между которыми может стоять либо один, либо два безударных слога. Особенностью музыки стиха является чередование трехударного и двухударного дольника, причем таким образом через ритмическую сторону стиха подчеркиваются контрасты в содержании. Первая строка представляет собой правильный анапест, далее число безударных слогов между ударными варьируется. В стихотворении 4 строфы по 4 строчки, в которых с помощью мужской рифмы рифмуются вторая и четвертая строки, что соответствует схеме рифмовки, используемой в балладе. Также сходство с балладой стихотворению придает чередование трехударного и двухударного стихотворного размера, с той лишь разницей, что в балладе чередуется четырехстопный и трехстопный размер. Проанализируем, насколько переводчиком удалось сохранить ритмическую организацию стиха. Цифрами обозначим количество безударных слогов, знаком “ = ” ритмические ударения:

RobertFrost Сергеев Кашкин Кружков
- - - ́/- - - ́/- - - ́/- - ́/- - ́/- - ́/- - - ́/- - ́/- - ́/- - - ́/- - ́/- - - ́/- - - ́/- - ́/- - ́/- - ́/- - - ́/- - - ́/- - - ́/- - ́/- - ́/- - - ́/- - - ́/- - - ́/- - - ́/- - ́/- - - ́/- ́- - - ́/- ́- ́/- - - ́/- - ́/- - ́/- - ́/- ́-/- - - ́/- - - ́/- - - ́/- - - ́/- - ́/- - - ́/- - ́/- - - ́/- - ́/- - ́/- - ́/- - ́/- - ́/- - ́/ 2=2=2=1=1=1=2=1=1=2=1=2=2=1=1=1=2=2=2=1=1=2=2=2=2=1=2=0=2=0=0=2=1=1=1=1=2=2=2=2=1=2=1=2=1=1=1=1=1=1= 2=1=2=0=1=2=1=2=11=1=2=2=10=2=2=2=2=11=1=1=2=2=1=1=0=1=1=11=1=1=2=1=0=2=1=1=2=0=1=1=1=2=11=1=2=2=1=12=1= 2=2=2=0=1=2=2=1=2=0=2=1=1=2=2=2=2=2=1=2=2=2=2=1=0=2=2=0=2=0=0=1=2=2=2=2=2=0=2=2=0=2=2=0=2=2=0=2=2=0=2=2=0=2=1=2=2=2=2=1=2= 2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=2=

Сергеев сохраняет рифмовку и количество ударных слогов в строке, в его переводе мы также наблюдаем чередование трехударного и двухударного дольника. Тем самым Сергеев сохраняет «перебивы» ритма и созвучность размера строю баллад, что на наш взгляд является важным, поскольку у Фроста ритм и размер стиха несут особую нагрузку, подчеркивая смысловую сторону стихотворения. Иногда Фрост специально изменяет стихотворный размер для усиления эффекта фразы.

Перевод Кружкова сохраняет схему рифмовки оригинала, но стихотворный размер изменен: Кружков использует идеальный анапест с чередованием трехстопных и двухстопных строк. Однако, как отмечал сам Фрост, идеально правильный размер обладает некоторой монотонностью. Таким образом, музыкальная организация перевода Кружкова отличается от оригинала, но чередование трехударного и двухударного размера сохраняется.

В переводе Кашкина, ритмическая организация значительно отличается от подлинника: в переводе в каждой строфе три ударных слога, количество безударных слогов варьируется и чередование трехударного и двухударного размера не сохранено.

Таким образом, по ритмической организации стихотворения перевод Сергеева наиболее близок тексту оригинала.

Проанализируем переводы стихотворения на лексическом уровне, насколько они соответствуют идейно-концептуальному содержанию стихотворения. Для этого составим таблицу лексико-семантических соответствий в тексте оригинала и текстах переводов и проанализируем стилистические и коннотативные оттенки выбранных переводчиками эквивалентов:

As I came to the edge of the woods,Thrush music—hark!Now if it was dusk outside,Inside it was dark.Too dark in the woods for a birdBy sleight of wingTo better its perch for the night,Though it still could sing.The last of the light of the sunThat had died in the westStill lived for one song moreIn a thrush’s breast.Far in the pillared darkThrush music went—Almost like a call to come inTo the dark and lament.But no, I was out for stars;I would not come in.I meant not even if asked;AndIhadn’tbeen.Подошел я к опушке лесной.Тише, сердце, внемли!Тут светло, а там в глубине –Словно весь мрак земли.Для птицы там слишком темно,Еще рано туда ей лететь,Примащиваясь на ночлег:Ведь она еще может петь.Яркий закат заронилПесню дрозду в грудь.Солнца хватит, чтоб спеть еще раз,Только надо поглубже вздохнуть.Спел и в потемки вспорхнул.В темной глуши леснойСлышится песнь вдалекеСловно призыв на покой.Нет, не войду я туда,Звезд подожду я тут.Даже если б позвали меня,А меня еще не зовут. (И. Кашкин) Подошел я к лесу, там дроздПел - да как!Если в поле был еще сумрак,В лесу был мрак.Мрак такой, что пичугеВ нем не суметьПоловчей усесться на ветке,Хоть может петь.Последний закатный лучПогас, когдаПеснь зажег надолгоВ груди дрозда.Я слушал. В колонном мракеДрозд не иссяк,Он словно просит войтиВ скорбь и мрак.Я вышел вечером к звездам,В лесной провал.Не войду, даже если бы звали, -А никто не звал. (А. Сергеев)Только я до опушки дошел,Слышу - песня дрозда!А в полях уже сумрак стоял,А в лесу - темнота.Так темно было птице в лесу,Что она б не моглаДаже ветку свою разглядеть,Даже перья крыла.Но последние отблески дня,Что потух за холмом,Еще грели певца изнутриУскользавшим теплом.Далеко между мрачных колоннТихий посвист звучал,Словно ждал и манил за собойВ темноту и печаль.Но никак не хотелось - от звезд -В этот черный провал,Если б даже позвали: "Войди!"Но никто не позвал. (Г. Кружков)
Frost словарь Сергеев Кружков Кашкин
Edgeofthewoods край леса лес опушка опушка
Hark! слушай!чу! да как! Слышу Тише, сердце, внемли!
Bird птица пичуга птица птица
Dusk 1. сумерки2. полумрак3. сумрак сумрак сумрак светло
Dark темнотатьма мрак темнота весь мрак земли
Perch 1. насест2. жердочка ветка ветка ночлег
Light 1. свет, освещение2. огонь луч отблески закат
Breast 1. грудь2. душа, сердце грудь изнутри грудь
Pillared поддерживаемый колоннами колонный колонны -
Music 1. музыка2. ноты - посвист песнь
Lament 1. горестное стенание2. жалоба3. причитание скорбь печаль -

В толковом словаре русского языка слово «опушка» объясняется как «край леса», однако при выборе данного соответствия теряется атмосфера, создаваемая строкой Фроста. В русском языке слово «опушка» не вызывает никаких негативных ассоциаций, к тому же оно созвучно словам с уменьшительно-ласкательными суффиксами. В то время как в строке Фроста большое значение уделяется слову «край», выделенному цезурой. При выборе слова «опушка» образ человека, стоящего на краю, подводящего итог жизни, не возникает. Также слово «лес» является символом в поэзии Фроста и ведет за собой ряд параллелей с другими его стихотворениями и «Божественной комедией», поэтому важно его сохранить. Сергеев опускает слово «edge», хотя потом компенсирует его добавлением «лесной провал». Кружков и Кашкин выбирая слово «опушка», которое не заставляет читателя насторожиться в предчувствии темы жизни и смерти.

Игривое междометие «hark!», взятое как будто из детского стихотворения или считалки, передается Кашкиным слишком высокопарно. «Тише, сердце, внемли!» звучит возвышенно, причем без всякой иронии, что не соответствует тону Фроста. У Кружкова «Слышу – песня дрозда!» звучит нейтрально, и удивление передается с помощью пунктуации, Сергеев передает удивления восклицанием «да как!».

Антитеза inside-outside проецируется на внутреннее состояние героя, поэтому особенно важно передать контраст между «dark» и «dusk». На наш взгляд, наиболее удачен вариант Сергеева «сумрак» - «мрак», эти два слова близки по звучанию, как и «dark» и «dusk» в оригинале, и из-за перехода ударения с корня не воспринимаются как однокоренные. Кружков выбирает эквивалент сумрак-темнота, а Кашкин значительно сгущает краски: «светло» - «весь мрак земли».

В слове «пичуга» Сергеев добавляет оттенок добродушного сочувствия по отношению к дрозду, Кашкин и Кружков сохраняют нейтральный вариант «птица».

Особую трудность составляет перевод словосочетания sleightofwing, образованного по аналогии с «sleight of hand», что означает «ловкость рук», «ловкий трюк», «уловка». О какой такой уловке говорит Фрост? Если толковать лес как laselvaoscura Данте, то это уловка – попытка перед смертью изменить свою участь, tobettertheperchforthenight – улучшить свой удел в загробной жизни. Кружков сохраняет слово «крыло», но использует его в другом контексте для усиление темноты леса– в лесу настолько темно, что птица не может даже разглядеть перья крыла. «Примащиваясь на ночлег» и «половчей усесться на ветке» передает состояние поиска, но звучит не так элегантно, как у Фроста. Последней уловкой птицы перед наступлением ночи становится ее песня.

Третья строфа в стихотворении Фроста построена так, что в ней, по мнению Иосифа Бродского, мы буквально слышим эту предзакатную песню дрозда (цезура после thelast, после ofthelight, после ofthesun), суть которой отсрочить окончательное наступление тьмы, продлить мгновение. Строфа в переводе Андреева также насыщена цезурами и включает в себя перенос строки на союзе «когда», создавая похожую страстную интонацию последней песни. Кружков не акцентирует внимание на песне дрозда, а добавляеет метафору «день потух за холмом» (хотя холма в исходном тексте не было) и сосредоточивается на свойстве лучей солнца («light») согревать. В переводе Кашкина находим вновь слишком высокопарное «яркий закат заронил», что противоречит сдержанному тону Фроста, у которого мы находим лишь строгое противопоставление lived-died, а также Кашкин вводит добавление «надо только поглубже вздохнуть». Возможно такое расхождение с текстом оригинала вызвано своеобразием интерпретации переводчиков, а может сыграло роль то, что переводя стихи «приходится выбирать между рифмой и разумом», как заметил Владимир Набоков.