Смекни!
smekni.com

Особенности художественного мастерства Горация (стр. 3 из 4)

Кудрями кроется лес;

В новом наряде земля, и рекам снова просторно

Воды струить в берегах.

Встречается: IV,7.

11. Архилохова третья строфа (по другому счету – вторая). Состоит из «архилохова стиха» и усеченного ямбического триметра:

/ / / / / / /

¾ÈȾÈȾêêÈȾÈÈêê¾È¾È¾È

/ / / / /

¾¾È¾Èêê¾È¾È¾È

/ / / / / / /

¾ÈȾÈȾêêÈȾÈÈêê¾È¾È¾È

/ / / / /

¾¾È¾Èêê¾È¾È¾È

Пример: Злая сдается зима, сменяяся внешней лаской ветра

Влекут на блоках высохшие днища;

Скот затомился в хлевах, а пахарю стал огонь не нужен

Луга седой не убеляет иней.

Встречается:I, 4.

12. Гипонактова строфа. Состоит из дважды повторенных усеченного трохаического диметра и усеченного ямбического триметра:

/ / /

¾È¾È¾ÈÈ

/ / /

ȾȾÈêê¾È¾È¾È

/ / /

¾È¾È¾ÈÈ

/ / /

ȾȾÈêê¾È¾È¾È

Пример: У меня ни золотом,

Ни белой костью потолки не блещут;

Нет из дальней Африки

Колонн, гиметтским мрамором венчанных.

Встречается:II,18.

13. Ионический декаметр, на русском языке обычно передается хореем:

ÈȾ¾ÈȾ¾ÈȾ¾ÈȾ¾

ÈȾ¾ÈȾ¾ÈȾ¾ÈȾ¾

ÈȾ¾ÈȾ¾

Пример: Дева бедная не может ни Амуру дать простора,

Ни вином прогнать кручину; но должна боятся дяди

Всебичующих упреков.

Встречается:III, 12.

Алкеевы строфы употребляются в определенной системе – systemaAlcaicum: 1-й и 2-й стих – Alcaicihendecasyllabi, 3-й –Alcaicusenneasyllabus, а 4-й – Alcaicusdecasyllabus.

Эподы, за исключением последнего, написанного ямбическим триметром, все написаны двустишными строфами следующего состава.

1. Ямбические эподы – ямбический триметр с диметром:

/////

ȾȾÈêê¾È¾È¾ÈÈ

///

ȾȾȾÈÈ

Встречается: 1, 10.

2. Элегиямбические эподы – ямбический триметр с “элегиямбом”:

/////

ȾȾÈêê¾È¾È¾ÈÈ

/////

¾ ÈȾÈÈÈêêȾȾȾÈÈ

Пример: Теперь, как прежде, Петтий, мне писать стишки

Радости нет никакой, когда пронзен любовью я.

Встречается: 11.

3. Дактилические эподы – дактилический гексаметр с дактилическим тетраметром:

//////

¾ ÈȾÈȾêêÈȾÈȾÈȾÈ

////

¾ÈȾÈȾÈȾÈ

Встречается: 12.

4. Ямбэлегические эподы – дактилический гексаметр с “ямбэлегом”:

//////

¾ ÈȾÈȾêêÈȾÈȾÈȾÈ

//////

È ¾È¾È¾È¾êê¾ÈȾÈÈÈ

Пример: Грозным ненастием свод небес затянуло: Юпитер

Низводит с неба снег и дождь; стонут и море, и лес.

Встречается: 13.

5. Пифиямбические эподы (I) – дактилический гексаметр с ямбическим диметром:

//////

¾ ÈȾÈȾêêÈȾÈȾÈȾÈ

///

È ¾È¾È¾ÈÈ

Пример: Ночью то было: луна сияла с прозрачного неба

Среди мерцанья звездного.

Встречается: 14, 15.

6. Пифиямбические эподы (II) – дактилический гексаметр с ямбическим триметром:

//////

¾ ÈȾÈȾêêÈȾÈȾÈȾÈ

/////

ȾȾÈêê¾È¾È¾ÈÈ

Пример: Вот уже два поколенья томятся гражданской войною,

И Рим своею силой разрушается.

Встречается: 16.

Сатиры, послания и «Наука Поэзии» написаны дактилическим гексаметром.

Язык и стиль – та область поэзии, о которой менее всего возможно судить по переводу. А сказать о них необходимо, и особенно необходимо, когда речь идет о стихах Горация.

Есть выражение: «Поэзия – это гимнастика языка». Это значит: как гимнастика служит для гармонического развития всей мускулатуры тела, а не только тех немногих мускулов, которые нужны нам для нашей повседневной работы, так и поэзия дает народному языку возможность развить и использовать все заложенные в нем выразительные средства, а не ограничиваться простейшими, разговорными, первыми попавшимися. Разные литературные эпохи, направления, стили - это разные системы гимнастики языка. И система Горация среди них может быть безоговорочно названа совершеннейшей, совершеннейшей по полноте охвата языкового организма. Нет таких тонкостей в латинском языке, на которые у Горация не нашлось бы великолепного примера.

Именно эта особенность языка и стиля Горация доставляет больше всего мучений переводчикам. Ведь не у всех языков одинаковая мускулатура, не ко всем полностью применима горациевская система гимнастики. Как быть, если весь эффект горациевского отрывка заключен в таких грамматических оборотах, которых в русском языке нет? Например, по-латыни можно сказать не только "дети, которые хуже, чем отцы", но и "дети, худшие, чем отцы", и даже "дети, худшие отцов"; по-русски это звучит очень тяжело. По-латыни можно сказать не только "породивший" или "порождающий", но и в будущем времени "породящий"; по-русски это все невозможно. У Горация цикл "Римских од" кончается знаменитой фразой о вырождении римского народа; вот ее дословный перевод: "Поколение отцов, худшее дедовского, породило порочнейших нас, породящих стократ негоднейшее потомство". По-латыни это великолепная по сжатости и силе фраза, по-русски - безграмотное косноязычие.

К счастью, есть, по крайней мере, некоторые средства, которыми русский язык позволяет переводу достичь большей близости к латинскому оригиналу, чем другие языки. И, прежде всего, это - расстановка слов, та самая, которая так смущала неопытного читателя. В латинском языке расстановка слов в предложении свободная, в английском или французском - строго определенная, поэтому при переводе на эти языки все горациевские фразы перестраиваются по одному образцу и теряют всякое сходство с подлинником.

Что же дает поэтическому языку такая затрудненная расстановка слов? На этот вопрос можно ответить одним словом: напряженность. Гораций умеет поддержать в нас это напряжение от начала до конца стихотворения: не успеет замкнуться одно словосочетание, как читателя уже держит в плену другое. А когда замкнутое словосочетание слишком коротко, и напряжению, казалось бы, неоткуда возникнуть, Гораций разрубает словосочетание паузой между двумя стихами, и читатель опять в ожидании: стих окончен, а фраза не окончена, что же дальше?

Вот почему так важна в стихах Горация вольная расстановка слов; вот почему русские переводчики не могут отказаться от нее с такой же легкостью, как отказываются от причастий "пройдущий", "породящий" (среди них старательнее всего сохранял ее Брюсов); вот почему то и дело русский Гораций дразнит слух своего читателя такими напряженными фразами, как, например, в оде к Вакху (II,19):

Дано мне петь вакханок неистовство,

Вино и млеко реки струящие

В широких берегах, и меда

Капли, сочащиеся из дупел.

Дано к созвездьям славу причтенную

Жены блаженной петь, и Пенфеевых

Чертогов рушимые кровли,

И эдонийского казнь Ликурга…

Но если напряженность фразы нужна поэту для того, чтобы добиться обостренного внимания читателя к слову, то обостренное внимание к слову нужно читателю для того, чтобы ярче и ощутимее представить себе образы читаемого произведения.

Когда мы читаем стихи поэтов нового времени, - XVIII, XIX, XX веков, - мы мало задумываемся над их композицией: мы к ней привыкли. И если мы попробуем отдать себе в ней отчет, то в самых грубых чертах выглядеть она будет так: стихотворение начинается на сравнительно спокойной ноте, постепенно напряжение нарастает все больше и больше, и в наиболее напряженном месте обрывается. Самое ответственное место в стихотворении - концовка. В стихах Горация все по-другому. Концовка в них скромна и неприметна настолько, что порой, кажется, что стихотворение оборвано на совершенно случайном месте. Напряжение от начала к концу не нарастает, а падает. Самое энергичное, самое запоминающееся место в стихотворении - начало. И когда читаешь оды Горация, трудно отделаться от впечатления, что в уме поэта эти великолепные зачины слагались раньше всех других строк: "Противна чернь мне, таинствам чуждая…", "Ладони к небу, к месяцу юному…", "О дочь, красою мать превзошедшая…", "Создал памятник я, бронзы литой прочней…"

Как же строятся такие стихотворения? Вот одно из них - ода к красавице Пирре (I, 5):

Кто тот юноша был, Пирра, признайся мне,

Что тебя обнимал в гроте приветливом,

Весь в цветах, в ароматах,

Для кого завязала ты

Кудри в узел простой? Ах, сколько раз потом

Он измены судьбы будет оплакивать

И дивиться жестоким

Бурям моря страстей твоих,

Он, кто полон тобой, кто так надеется

Вечно видеть тебя верной и любящей,

И не ведает ветра

Перемен. О, несчастные

Все, пред кем ты блестишь светом обманчивым!

Про меня же гласит надпись обетная,

Что мной влажные ризы

Богу моря уж отданы.

Первая строфа, первая фраза - картина идиллического счастья: объятия, цветы, ароматы. Вторая строфа - контраст: будущее горе, будущие бури. Затем - ловкий изгиб придаточного предложения ("Он, кто полон тобой…") - и опять идиллия любви и верности, но уже только как мечта. А за нею опять контраст: переменчивый ветер, обманчивый свет. И, наконец, концовка, для понимания которой нужно немного знать античные религиозные обычаи: как спасшийся от кораблекрушения пловец благодарно приносит свою одежду на алтарь спасшему его морскому богу, так Гораций, уже простившийся с любовными треволнениями, издали сочувственно смотрит на участь влюбленных. Мысль поэта движется как качающийся маятник, от картины счастья к картине несчастья и обратно, и качания эти понемногу затихают, движение успокаивается: начинается стихотворение ревнивой заинтересованностью, кончается оно умиротворенной отрешенностью.