Смекни!
smekni.com

Социальные, лингвистические и психологические факторы языковой ситуации в Папуа Новой Гвинее (стр. 2 из 3)

Однако английский язык занимает до сих пор очень сильные позиции как язык образования. На этой почве он уже два десятилетия с переменным успехом соперничает с местными языками - ХМ и ТП. Английский язык в качестве языка школы навязывался австралийскими властями; он является, в сущности, единственным языком среднего профессионального и высшего образования. Австралийские коммунисты с самого начала считали необходимым начальное обучение на родном языке; ту же позицию занимали и занимают прогрессивные австралийские папуасоведы со главе с С. Вурмом и А. Кэпеллом, предложившие - если обучение на родном языке оказывается нцелесообразным - использовать lingue franche, в том числе ХМ и ТП. Правительство Майкла Сомаре также взяло курс на введение ТП в качестве языка школьного обучения.

Возникает вопрос: что стоит за этим "если"? Обучение на родном языке предполагает существование достаточной литературы на этом языке. Но даже если взять самые большие (по числу говорящих) папуасские языки, например кева или вахги (на обоих говорит около 40 тыс.), то оказывается, что, по данным на 1972 г., на языке кева не существует никакой литературы, кроме учебников, а на языке вахги еще и две брошюры: "Мухи - наши враги" (тираж 41- экз.) и "Выращивайте хороший кофе" (300 экз.) [7; 8]. Немногим богаче литература на меланезийских языках: так, на языке добу кроме учебной и религиозной литературы имеется книга по истории и географии Папуа и книга "Наши друзья в Австралии".

Как обстоит дело в этом смысле с ТП? На этом языке выходит несколько газет, например "Nu Gini Toktok" - орган Пангу пати, "Wantok" - двухнедельник, выходящий в Веваке, "Nius Bilong Yumi" - тоже двухнедельник, литературный журнал "Kovave"; на ТП опубликованы оригинальные стихи, песни, пьесы и другие литературные произведения в серии "Papua Pocket Poets", не говоря о переводе Нового завета. Культурная значимость ТП явно растет. На нем ведутся систематические радиопередачи, выходят многочисленные популярные брошюры, на нем идут спектакли самодеятельных театральных коллективов и пр. На ТП переведен и ряд произведений мировой классической литературы.

Следует подчеркнуть, что ТП, как и ХМ, все последнее время, в том числе и тогда, когда австралийское правительство стремилось ограничить их распространение, оставались основными "рабочими языками" христианских миссий в Папуа Новой Гвинее. Просветительскую роль этих миссий нельзя недооценивать. Так, если государственных школ до конца второй мировой войны вообще не было, то при миссиях уже с конца XIX в. существовали так называемые "пасторские школы", где учили, в частности, грамоте на родном языке, хотя уровень этих школ был чрезвычайно низким и никакого серьезного образования, даже начального, дать они не могли.

Что же касается английского языка, то известный папуасовед Д. Лэйкок отмечал, что английский "до последнего времени был лишь языком небольшой образованной элиты в Порт-Морсби и Рабауле" [12, c. 890]. На большей части остальной территории он практически неизвестен. Так, во время пребывания советской экспедиции на Берегу Маклая "в деревне Бонгу приходилось специально искать людей, говоривших по-английски, и постоянно держать их при себе, чтобы работа не прерывалась" [4, c. 28]. Однако побывавшие в той же деревне Н.А. Бутинов и Н.М. Гиренко отмечают, что некоторые молодые папуасы неплохо говорят по-английски (обучение в местной школе идет на английском языке).

Из приведенных выше данных очевидно, что ТП имеет реальные шансы стать в самом ближайшем будущем общим языком Папуа Новой Гвинеи, быть может - национальным языком. Обладает ли он необходимыми для этого качествами и прежде всего можно ли вообще считать его полноценным орудием общения? Этот риторический вопрос, странный для профессионального лингвиста, приходится задачь, так как едва ли можно найти другой язык, в отношении которого имело бы хождение столько необоснованных предрассудков и о котором публиковалось бы столько неверной информации. В 1975 г. журнал "За рубежом" (№ 33) перепечатал статью из "Defence nationale", где говорится, что ТП - "смесь английского, немецкого и голландского языков с сильной примесью местных наречий". Этнограф Н.А. Бутинов характеризует его как смесь английской лексики с меланезийской грамматикой. Шведский врач Фини Риделанд, живший на о-ве Бугенвиль, пишет: "Сейчас в пиджин-инглиш только сорок процентов английских слов... Остальные шестьдесят процентов слов заимствованы из немецкого, испанского, малайского, а также из папуасских и меланезийских языков. Словарный запас неомеланезийского не превышает тысячи слов" [3]. Датский путешественник А. Фальк-Ренне утверждает, что словарный запас ТП не превышает 600 слов. Он же приводит такой пример: "Кобулудумана видел, как паук плетет паутину". Эта краткая и для нас совершенно ясная фраза звучит в пиджин-инглиш так: Kobuludumana i lukim spaida i wokin haus bilongemlong ol dispela... [следует еще 26 слов - А.Л.]" [9, с. 42].

На самом деле эта фраза выглядит проще: Kobuludumana i lukim spaisa i wokim haus bilongem; все остальное прибавлено автором для занимательности.

Конечно, словарь ТП несводим к 600 словам, не говоря о том, что он интенсивно расширяется, в основном за счет англицизмов, интернационализмов и вообще заимствований, вслед за расширением социальных функций ТП. По данным Д. Лэйкока, он составляет не менее двух тысяч слов [4]. К тому же считать слова ТП по принципу "слово - часть текста между двумя пробелами" ошибочно: в ТП множество атрибутивных сочетаний с соединительным элементом и без него, семантически целостных и функционально тождественных слову, но в орфографии ТП пишущихся как два (три) отдельных слова. Считать каждый элемент словом все равно что считать отдельными словами все корни и аффиксы русского языка. Так, например, сбрник псалмов на ТП называется buk singsing, ветка - han bilong diwai 'рука дерева', сухое время года - taim bilong san 'время солнца'. Нет никаких сомнений, что каждое из этих сочетаний соответствует одному понятию и воспринимается как целое; значит, при подсчете объема словаря они должны рассматриваться не как два (или три), а как одно слово.

В ТП от 75 до 80% основ английского происхождения, причем в конкретных текстах - в зависимости от их тематики - этот процент варьируется от 60 до 90. 11% словаря заимствованы из меланезийского языка толаи (по Михаличу - 15%, по Вурму - от 15 до 20%). Остальные языки, участвовавшие в формировании ТП, - это меланезийские и полинезийские (6%), малайский (1%), немецкий (4%); наконец, до 3% составляет латинская лексика религиозного характера [13, c. XI]. Таким образом, ТП не более смешан, чем любой европейский, замечает Лэйкок; действительно, в английском языке (по разным оценкам) от 50 до 66% заимствованной французской лексики - но есть ли это основание для сомнения в его "полноценности"?

Часто утверждается, что на ТП якобы нельзя выразить сложных понятий. Между тем словарь ТП включает политические, правовые, этические, религиозные, медицинские, технические термины [14]. По сообщению американского исследователя ТП Р. Холла, ему приходилось наблюдать, как встречавшиеся на Новой Гвинее европейцы, не владевшие другим общим языком, кроме ТП, успешно вели на нем беседы о теологии и международном праве [10, c. 146].

Что касается грамматики ТП, то она действительно имеет много меланезийских особенностей, но никак не может быть названа чисто меланезийской.

Одним словом, очевидно, что по своим потенциальным возможностям ТП ничем не уступает любому другому языку, в том числе любому европейскому. Видимо, многое из того, что говорится и пишется о ТП, связано с тем остроумно отмеченным Вурмом фактом, что многие из европейцев, живущих на Новой Гвинее, лишь "думают, что они знают пиджин", на деле же имеют о нем совершенно недостаточное представление [19, c. 3].

Итак, в настоящий момент происходит заметная политическая, экономическая и культурная консолидация различных народностей Папуа Новой Гвинеи. Несмотря на сильные сепаратистские и трибалистские тенденции, дело явно идет к созданию новогвинейской нации. А это ставит на повестку дня проблему национального языка. На эту роль могут предендовать английский и ТП.

ТП - реальный язык общения, широко распространенный среди населения, ощущаемый как "свой" язык, т.е. связанный с формирующимся национальным самосознанием жителей Папуа Новой Гвинеи. Это для многих язык среднего образования, язык прессы и радио. Однако он до сих пор не кодифицирован, нормы его как языка литературы и письменности не установились. С другой стороны, за пределами Новой Гвинеи практически отсутствуют люди, знающие ТП, не говоря уже о какой бы то ни было литературе на этом языке, а это значит, что ни о каком международном общении не может быть речи (если не считать близкого ТП пиджина Новогебридских островов и еще некоторых пиджинов Океании).

Английский язык - язык колонизаторов, малоизвестный коренному населению, непопулярный. Однако это язык высшего образования, язык интеллигенции и международного общения. Едва ли следует думать, что он в ближайшем будущем уступит все эти позиции. Поэтому, видимо, можно согласиться с оценкой Вурма, который указывает: "На политическом уровне есть возможность, что пиджин может стать серьезным кандидатом в национальные языки будущей независимой Папуа Новой Гвинеи, хотя английский, как следует ожидать, останется официальным языком в областях вроде высшего образования, верховной администрации и отношений с внешним миром" [7, c. 1010].

Так или иначе, ясно, что ТП заслуживает самого пристального внимания и изучения со стороны специалистов по языкам и культурам Океании. Это язык с большим будущим, язык, интенсивно развивающийся во всех отношениях и, добавим, чрезвычайно интересный в лингвистическом отношении.

Примечания

1. Ср., например "пиджин... результат языкового компромисса, не являющийся ничьим родным языком и употребляемый двумя или несколькими языковыми коллективами, когда они вступают в общение" [6, c. 508].