Смекни!
smekni.com

Концепты "house" и "home" в британском обществе (стр. 1 из 6)

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Факультет управления

КУРСОВАЯ РАБОТА

по межкультурным коммуникациям

Концепты «house» и «home» в британском обществе

Выполнила студентка IV курса,

46 группы кафедры регионоведения

Ульянова Ольга Владимировна

Научный руководитель

Меньшикова Екатерина Юрьевна

ст. преподаватель кафедры регионоведения

Архангельск

2008

Содержание

Введение

1.Анализ лексического значения концептов «house» / «home»

2.Английский дом как артефакт

2.1Понятие «stately houses»

3.Английская семья

3.1Дети, старики и домашние животные

4.Правила английского быта

4.1Правило «крепостного рва с подъемным мостом»

4.2Правила устроения своего гнезда

4.3Правило обозначения собственной территории

4.4Правила сочетаемости и новизны

4.5Правило спутниковой антенны

4.6 Правила ведения разговоров о доме

4.7 Правила ведения разговоров о деньгах

4.8 Правила ведения разговоров о перестройке дома

5. Английский сад

5.1 Собственный палисад – не для собственного удовольствия

5.2 Правило доступности для общения

5.3 Сад за домом

6. Английский дом как показатель социального статуса

6.1 Правила ведения разговоров о доме и классовые отличия

6.2 Классовые различия в области садоводства

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Английский дом в сознании мировой общественности является отдельным понятием, имеющим свою характеристику и особенности. Если же говорить о самих жителях Туманного Альбиона, то для них понятие «дом» заменяет понятие «Родина». Но в английском языке существуют два слова, которые, имея различные нюансы лексического значения, можно перевести как понятие «дом».

Начиная работу над исследованием концептов «house»/«home» в британском обществе, необходимо поставить следующие задачи.

Во-первых, провести сравнительный анализ лексического значения слов, выявить основные нюансы сходства и различия в данных терминах, на примере употребления данных концептов в пословицах.

Во-вторых, охарактеризовать понятие английского дома, как артефакта, раскрыв важность данного концепта для самих жителей страны, обращая внимание на истоки данного социального института и историю его развития и становления.

В-третьих, понятие «дом» неразрывно связано с понятием «семьи». Необходимо исследовать некоторые ее особенности, правила поведения в кругу семьи, а также отношения англичан к воспитанию детей, отношение к пожилым людям и домашним животным.

В-четвертых, как и у всех наций, у англичан существуют свои собственные правила устроения быта, обустройства дома, домашнего этикета, которые необходимо выделить и охарактеризовать. Помимо этого, следует уделить внимание значению английского сада, как составляющей части английского дома, его характерным чертам и принципам обустройства.

Кроме того, начиная работу по исследованию в данной теме необходимо подчеркнуть ее важность для изучения в контексте дисциплины межкультурных коммуникаций.

1. Анализ лексического значения концептов «house» / «home»

В Оксфордском словаре предлагаются следующие значения данных слов:

«House» - n. 1. (habitation) дом, здание; house arrest домашний арест; house guest гость (живущий в доме); house of cards (lit., fig.) карточный домик; house of God дом божий, церковь; they get on like a house on fire они прекрасно ладят; keep house вести (det.) хозяйство; (parl.): House of Commons палата общин; House of Lords палата лордов; the House парламент; (Stock Exchange) биржа.

2. (audience) зал, аудитория; they played to a full house на их выступлении зал был полон; she brought down the house её выступление произвело фурор; (performance) представление; (cinema) сеанс.

3. (dynasty) дом, династия.

4. (business concern) учреждение, фирма[1].

«Home» - n. 1. (place where one resides or belongs) дом; (attr.) домашний; home economics домоводство; home help приходящая домработница; it was a home from home там было как дома; a home of one’s own собственный дом;

2. (institution): a home for the disabled дом инвалидов; he put his parents into a home он поместил своих родителей в дом для престарелых.

3. (habitat) родина, место распространения, ареал.

4. (in games): the home stretch финишная прямая.

5. (attr., opp. foreign; native, local): home affairs внутренние дела; Home Counties графства, окружающие Лондон; Home Guard отряды (m. pl.) местной обороны, ополчение; of home manufacture отечественного производства; the home market внутренний рынок; Home Office министерство внутренних дел; home team команда хозяев поля[2];

Часть концепта, представленная “home”, обладает большей абстрактность, так как значение “a building” предполагает четкую пространственную закрепленность в отличие от значения “a place”.

Дом как “house” предназначен для группы людей, рассматриваемой как единство (unity), а дом как “home” - для отдельного человека. Выделение ценностного элемента концепта, представленного в пословицах и поговорках, помогает реконструировать языковую картину мира через систему двойных оппозиций, которая имеет национальный характер[3].

Особенную роль для “house” и “home” играют оппозиции «мужское - женское» (образы хозяина и хозяйки дома), «верх - низ» (образ крыши дома, образы святого и дьявола), «старый - молодой» (проживающие в доме). Эти пары понятий имеют общекультурный характер и не наделяются ценностным отношением.

Элементы следующего ряда оппозиций отличаются оценкой. Для части концепта “house” положительно оценивается закрытость дома, то, что в нем поддерживается гармония и целостность, которая задана через значение ‘unity’, не разрушена. Другие части оппозиций соответственно получают отрицательную оценку, так как порицается открытость дома, его пустота, что приводит к разрушению присущей целостности.

Наиболее яркими примерами, иллюстрирующими эти оппозиции, являются поговорки: «If you don’t live in the house, you don’t know when it leaks; When the house is open, the honest man sins; There is a hole in the house»[4].

Идея закрытости дома соотносится с другой важной оппозицией - «свой - чужой». Согласно языковой картине мира англичан, именно закрытость дома как “house” обеспечивает сохранение «своего» пространства, другие же люди («чужие») нарушают закрытость: «Curiosity is ill manners in another’s house; He that marries a widow and two children has three back doors to his house.»

Другое осмысление получает оппозиция «свой - чужой» в поговорках и пословицах, имеющих слово “home”. Идея неразрушимого единства и закрытости дома не представляется здесь релевантной (в значении “home” нет значения ‘unity’). Значимыми оказываются оппозиции «близкий - далекий», «безопасный - опасный», которые раскрываются через образ дороги (42% пословиц с “home” содержат этот образ): «Far from home, near thy harm; There is no place like home; East, west, home’s best; Go abroad and you’ll hear news of home»[5]. Смещение акцента на этот образ связано также с различием во втором значении. Если человек покидает дом (house), то происходит разрушение единства дома и семьи: «He that would be well needs not go from his own house».

И хотя то, что человек покидает дом (в значении home) также, согласно некоторым пословицам, осуждается, порицание связано с недооценкой значения дома как одной из центральных ценностей человека: «Many go out for wool and come home shorn (“Many seek to better themselves or make themselves rich, but end by losing what they already have”)».

Образ дороги, а точнее мотив возвращения домой, раскрывает образ дома, как части субъективного мира человека, где возможно нарушение реального пространства: The longest road is sometimes the shortest way home[6]. Дорога переживается человеком (The longer the path, the sweeter the way home), как и сам образ дома. Более того, дом =“home” можно рассмотреть как часть эмоционального переживания человека (Home is where the heart is) или интеллектуального (Go where he will, a wise man is always at home). Для дома как “home” центральной фигурой оказывается человек и то, что составляет его мир (любовь, счастье, спокойствие составляют ценностное ядро концепта, связанное с “home”).

В результате проведенного исследования выяснилось, что дом (house) - образ скорее реального мира, место, в котором человек живет как член общества (‘unity’), которое в определенной мере навязывает себя человеку через систему моральных запретов, регулирующих отношения в доме (ценностное ядро концепта с “house”). Некоторые фразеологизмы, содержащие “home”, имеют подобное толкование. В целом для дома (home) характерен его личностный характер, “home” - место, где человек чувствует себя «как дома», образ “home” конструируется в сознании человека[7].

2. Английский дом как артефакт

Понятие семьи у англичан неразрывно связано с понятием дома. Англичане редко употребляют слово «родина», оно существует в языке, но довольно искусственно, в основном для других народов. Сами англичане говорят, скорее «дом», и это понятие важнее для них, чем какое бы то ни было другое. Их патриотизм, в соответствии с характером – не шумный, а скрытый, совершенно без пафоса, но очень глубоко въевшийся и ставший частью образа жизни. Они никогда не отождествляют свою страну ни с правительством, ни с государством – это понятия меняющиеся, а для англичанина нет ничего важнее постоянства. Поэтому земля и дом важнее всего остального[8].

Дом является центром вселенной для англичанина. К нему стремится душа его после работы, о нем мечтает он во время странствий, им дорожит больше, чем другими ценностями. Причем дом должен быть настоящим. Здесь не признаю квартир, ставших привычным явлением в мире, предпочитая, пусть маленький, пусть в рассрочку под проценты, но свой дом. Он должен быть если и не отдельно стоящим, то хотя бы с отдельным входом и непременно с задним садиком, отгороженным от всего мира и являющимся, по сути, продолжением здания. Это городской вариант, а в сельской местности можно развернуться и настоящему саду.

Англичане не очень охотно приглашают себе домой, предпочитая общение в кафе и ресторанах. Если все же вы сблизились настолько, что получили подобное приглашение, приготовьтесь к неожиданности. Никто не будет специально к вашему приходу убираться и делать «потемкинские деревни», рассовывая по углам вещи. Все будет так, как каждый день. Прихожая заполнена разными полезными предметами от старых газет до грязных сапог. В гостиной на полу рядом с диваном стоят грязные чашки, в углу лежит старый свитер. Стол на кухне завален журналами и коробками, из которых доставали еду. Это, конечно, собирательный образ, но, в общем и целом достаточно близкий к действительности.